pa|LANGUAGE: Our people are our pride, helping companies resonate with their customers for 20+ years. We create, transform, test, and train more content than anyone in the world – from text, voice, audio, video, to structured & unstructured data. Our experts know the in-and-outs of your industry & its challenges. Our people are our pride, helping companies resonate with their customers for 20+ years. We create, transform, test, and train more content than anyone in the world – from text, voice, audio, video, to structured & unstructured data. Our experts know the in-and-outs of your industry & its challenges. SELECT LANGUAGE: Learn how it's driving digital transformation—and international growth. Helping you develop and deliver safe medicine and market it globally. Virtual, high performing teams ready to help with translation, interpretation, & testing. Our secure crowd-in-the-cloud takes your testing virtual to meet your deadlines. On demand. Phone. Video. Our linguists speak 350+ languages. Speak With An Expert, Give us a call at: Across industries, at every step in your globalization journey. Here's how... We help you create highly specialized technical content that’s primed to go global—like technical manuals, regulatory filings, or marketing creative. You designed your content for one language, region, or audience—we’ll translate, localize, transcreate it so it works for all. Form factors. Consoles. Devices. Apps. Modules. We help ensure your customer experience is perfect. Get Lionbridge expertise on the future of localization, including the significance of language in driving digital transformation and international growth. The trusted partner of thousands of companies around the world. Have personal global ambition? Here’s your chance to work on some of the world’s most important and exciting projects and with the planet’s most innovative brands. We combine the power of AI with the contextual insight of people to train your intelligent machines to be better, faster, more powerful—and more human. That’s how many words we translate each month. Changes are afoot. But new challenges often uncover exciting opportunities. Here’s what you need to know. Over-the-phone interpretation is key to communicating with prospects and clients globally. Learn how to select the right service for your business. Translation and localization are not always interchangeable. Explore how each service can help you extend the reach of your website. How does Lionbridge take translation and localization to the next level? Discover how we tackle language projects on a global scale. Is a multivendor strategy right for your business? Learn when to opt for this strategy or partner with a single Language Service Provider instead. SELECT LANGUAGE rights reserved. li|WHO WE ARE What We Do Industries The future of localization has arrived. From Innovation to Immunity, Infodemic to Illumination Working remotely is in our DNA Game production must go on. We can help. Keep the conversation going with remote interpretation h2|Helping you connect with your customers. We are Lionbridge. Related Articles sp|WHO WE ARE WHAT WE DO INDUSTRIES CONTACT US TODAY Previous Next Pause Play GET IN TOUCH How Lionbridge helped Canon save money, streamline operations, and migrate thousands of pages of content. Digital Systems & Publishing Manager, Canon Our Platforms Industries Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|"Lionbridge’s dedication and commitment to achieving Canon’s sometimes extremely challenging deadlines has been exemplary." Our Platforms Industries pa|SPRÅK: Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. VÄLJ SPRÅK: Vi har våra rötter i översättningen, men det vi gör idag sträcker sig bortom det: vi kan skapa innehåll och hjälpa er med allt från språkvetenskap till artificiell intelligens. Vi skapar global relevans, driven av mänsklighet och förstärkt av teknik. Vi hjälper våra kunder att kommunicera med sina målgrupper och ökar varumärkesmedvetenheten. Det är därför ledande globala företag, som bryter ny mark i alla möjliga branscher som teknologi, tv-spel och Life Sciences, jobbar med oss. (Och det är därför du också borde göra det.) och prata med en expert i dag. I alla branscher och alla steg av din globalisering. Så här gör vi … Vi hjälper dig skapa specialiserat tekniskt innehåll som är klart för publicering, som tekniska manualer, regulatoriska dokument eller copy. Du har skapat ditt innehåll för ett språk, en region och en målgrupp. Med översättning, lokalisering och transkreation kan vi få det att passa alla. Formfaktorer. Konsoler. Enheter. Appar. Moduler. Vi ser till att kundupplevelsen blir perfekt på alla plattformar, medier och platser. Få Lionbridges expertinsikter om lokaliseringens framtid och hur viktigt språk är för att driva digitalisering och internationell tillväxt. Samarbetspartner med tusentals företag runt hela världen. Har du globala planer? Här är din chans att jobba med några av världens viktigaste och mest spännande projekt, med planetens mest innovativa företag. Vi kombinerar AI med mänsklig kontextmedvetenhet för att träna dina intelligenta maskiner att bli bättre, snabbare, kraftfullare och mänskligare. Så många ord översätter vi varje månad. Förändringar väntar. Men nya utmaningar ger ofta spännande möjligheter. Här finns allt du behöver veta. Telefontolkning är nödvändigt för att kommunicera globalt med kunder och potentiella kunder. Lär dig mer om hur du väljer rätt tjänst för ditt företag. Översättning och lokalisering innebär inte alltid samma sak. Utforska hur varje tjänst kan hjälpa dig att utöka räckvidden för din webbplats. Hur tar Lionbridge översättning och lokalisering till nästa nivå? Utforska hur vi hanterar språkprojekt på en global skala. Är en strategi med flera leverantörer rätt för ditt företag? Lär dig mer om när du ska välja den här strategin eller i stället samarbeta med en enda leverantör av språktjänster. VÄLJ SPRÅKa rättigheter förbehållna. li|OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER h2|Hjälper dig kommunicera med dina kunder. Vi är Lionbridge. Relaterade artiklar h4|"Lionbridges outtröttliga arbete för att möta Canons ibland mycket snäva deadlines har varit exemplariskt." sp|Search Sök . OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER KONTAKTA OSS I DAG Search Sök . River barriärer, bygger broar. TA KONTAKT Så här hjälpte Lionbridge Canon att spara pengar, effektivisera verksamheten och migrera tusentals sidor innehåll. Digital Systems & Publishing Manager, Canon Vad vi gör Branscher Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|Vad vi gör Branscher pa|SPRÅK: Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. VÄLJ SPRÅK: Ditt varumärke. Dina varor. Dina förpackningar. Global relevans för alla kunder. och prata med en expert i dag. Vi levererar heltäckande varumärkesprogram till CPG-företag och hjälper dem att optimera upplevelsen för de globala konsumenter som använder deras produkter varje dag. När kommer globala kunder först i kontakt med ert varumärke? Ofta via produktens förpackning – som kan ha en oproportionerligt stor inverkan på din varumärkesidentitet. Vi arbetar för en positiv upplevelse av ditt varumärke och säkerställer att det är kulturellt relevant och uppfyller de lokala kundernas förväntningar. kostnadsbesparingar första året minskning av lokaliseringskostnader med standardiserade format minskning av kostnader för omarbete det enda interna teamet som får designa extern kommunikation Digital Marketing Director Webbplatsen är din viktigaste tillgång. Den är navet för ditt varumärke på nätet och det är där kundupplevelsen skapas. Se till att ditt budskap tilltalar kunder i hela världen från det allra första mötet. Använd vår omfattande svit av verktyg och tjänster för webbplatslokalisering. Vi erbjuder omfattande översättningstjänster för över 30 filtyper. Våra språk- och ämnesexperter ser till att dina dokumentöversättningar är korrekta. Våra kunskaper och optimerade processer sparar tid, pengar och arbete när program och appar ska lokaliseras. Vi anpassar ditt innehåll och dina verktyg utifrån språk och kultur, och vi går på djupet för att förstå hur slutanvändare interagerar med din produkt på bästa sätt. Vi erbjuder fullständiga tjänster för översättning, lokalisering och transkreation av video och multimedia. Vi hjälper dig att öka räckvidden och genomslaget i ditt multimedieinnehåll – från lokalt relevanta bilder till korrekta undertexter och ljud- och videoproduktion med studiokvalitet. Se till att ditt innehåll är språkligt korrekt, att det har den ton och stil du eftersträvar samt att ditt varumärke förmedlas på rätt sätt med hjälp av våra tjänster för språktestning. Vårt serviceteam för globala digitala marknadsföringstjänster samarbetar med dig och erbjuder den språkliga, kulturella och tekniska expertis du behöver för att bli relevant för din globala målgrupp, uppfylla marknadsföringsmålen och hålla kostnader och tid under kontroll. Lionbridge kan hjälpa dig att centralisera dina flerspråkiga webbplatstjänster och skapa en enhetlig och tilltalande kundupplevelse oavsett marknad. Från flerspråkig webbplatsdesign till internationell SEO – vi kan hjälpa dig att maximera meddelandets resonans hos olika köpare, med olika språk och i olika kulturer. När du skapar en global kampanj måste alla delar i budskapet – från text till bild och video – fungera för alla kunder världen över. Vi kan hjälpa till. Våra experter på över 350 språk minskar språkklyftorna, vilket möjliggör effektiv flerspråkig kommunikation och bättre kundupplevelser. Telefontolkning gör dina interaktioner snabbare och effektivare genom att använda mindre av dina kundtjänstrepresentanters dyrbara tid och ger bättre kundupplevelser till en lägre kostnad. Vi erbjuder realtidsöversättning för digitala kanaler och ger dina befintliga chatt-, ärendehanterings-, e-post-, forum-, kunskapsbas- och kataloglösningar flerspråkiga möjligheter med vår AI-drivna teknik. Vi ser till att din kontakt med användarna är effektiv, så att du kan besvara deras frågor snabbt och lösa deras problem smidigt. Se till att programvara och maskinvara uppfyller alla kravspecifikationer på funktionalitet. Använd våra funktionstester som omfattar manuella, automatiserade, black box-baserade och undersökande testmetoder samt acceptanstester för användare. Din app, produkt eller tjänst kan vara helt fantastisk. Men kan inte dina kunder använda den spelar det ingen roll. Lionbridges testningstjänster av användargränssnitt bygger på marknadens bästa testningsverktyg. De ser till att alla som använder din produkt får en positiv upplevelse. Vårt globala nätverk av lokala testingenjörer kan testa dina mobila appars funktion och kompatibilitet genom slutkontroller med lokala mobiloperatörer, lokaliserade mobila enheter och regionala betalningsleverantörer i över 80 länder. Du kan då vara säker på att användarnas upplevelse blir densamma oavsett var användarna finns. Hur kan marknadsförare skapa en kommunikation med kunderna på ett sätt som leder till verklig kontakt? Att bli global har i dag gått från att vara en rekommendation till att bli en nödv... Varje varumärke har en unik personlighet. Vilken betydelse har din varumärkesröst, och hur kan du se till... Engelska är inte längre det dominerande världsspråket. När miljontals flerspråkiga kunder börjar handla online... Läs om vilka som verkligen lyckades – och vad du kan lära dig av dem under 2019. VÄLJ SPRÅKa rättigheter förbehållna. li|OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER h2|Vi tillhandahåller en global strategi för CPG-branschen för alla våra kunders konsumentförpackade varor så att de kan kommunicera på ett relevant och tilltalande sätt på de största befintliga och växande marknaderna. Resultat 35% 40% 25% 1 Kundreferenser Relaterade artiklar Emotionell marknadsföring: Ett framgångsrecept för globala varumärken Grunderna i att bli global: Vad innebär det att ”bli global”? Vilken betydelse har en global varumärkesröst? Globala kunder – 10 tillväxtspråk En lag för många länder – vi förklarar hur landet ligger: Effektiv, flerspråkig marknadsföring i GDPR:s kölvatten​ De tio bästa globala, flerspråkiga marknadsförings­kampanjerna år 2018 h4|”Vi behöver gå från att vara en USA-centrerad webbplats som låtsas vara en global webbplats till att ha en specifik webbplats i alla länder av vikt för oss. Vårt innehåll måste vara lokalt och globalt samtidigt.” Lokalisering av webbplatser Dokumentöversättning Program-, app- och enhetslokalisering Lokalisering av multimedia Språktestning Flerspråkiga digitala kampanjer Optimering av flerspråkiga webbplatser Visuell anpassning Telefontolkning Realtidschatt Communitysupport Funktionstestning Testning av användargränssnitt Global mobilitetstestning h5|Heltäckande produktion av digitalt marknadsmaterial för en kund ÖVERSÄTTNING OCH LOKALISERING ÖVERSÄTTNING OCH LOKALISERING ÖVERSÄTTNING OCH LOKALISERING ÖVERSÄTTNING OCH LOKALISERING KVALITETSSÄKRINGSTJÄNSTER FÖR SPRÅK FLERSPRÅKIGA MARKNADSFÖRINGSTJÄNSTER FLERSPRÅKIGA MARKNADSFÖRINGSTJÄNSTER FLERSPRÅKIGA MARKNADSFÖRINGSTJÄNSTER TOLKNING TOLKNING MODERERINGSTJÄNSTER FÖR FORUM TESTNINGSTJÄNSTER TESTNINGSTJÄNSTER TESTNINGSTJÄNSTER sp|Search Sök . OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER KONTAKTA OSS I DAG Search Sök . Konsumentförpackade varor TA KONTAKT Previous Next Vad vi gör Branscher Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|Vad vi gör Branscher pa|SPRÅK: Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. VÄLJ SPRÅK: Läs mer om våra policyer nedan. Vi är måna om din integritet. Genom att använda vår webbplats godkänner du dessa villkor. Lionbridge har i många år arbetat med en rad mycket säkerhetskänsliga kunder inom finans-, försäkrings- och försvarssektorn. Denna erfarenhet innebär att vi vet hur vi ska övervinna utmaningarna när det gäller att skydda dina data. Våra etiska riktlinjer inom verksamheten. Information till Lionbridges leverantörer. Introduktion till och översikt av EU:s standardavtalsklausuler och Privacy Shield. Integritetsmeddelande till alla som är involverade i Lionbridges community. Läs mer om de cookies som används på den här webbplatsen. Integritetspolicy för plattformen Lionbridge Community Exchange (LCX). VÄLJ SPRÅKa rättigheter förbehållna. li|OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER h1|Villkor och integritetspolicyer h2|Uppförandekod Uppförandekod för leverantörer sp|Search Sök . OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER KONTAKTA OSS I DAG Search Sök . Vad vi gör Branscher Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|Vad vi gör Branscher pa|SPRÅK: Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. VÄLJ SPRÅK: och prata med en expert i dag. Vårt team av globala spelare hjälper utvecklare, utgivare och plattformsägare att slutföra tusentals projekt i tid och inom budget, genom hela utvecklingsprocessen. Stora eller små. Ledare eller nykomlingar. Öst eller väst. Vi kan hjälpa till. Våra passionerade globala spelare hjälper till att ta spelet till era målgrupper, utan kompromisser. Som partner kan ni koncentrera er på ert kärnarbete i trygg förvissning om att vi hanterar det som rör globalisering och lokalisering av spelet. Vi definierar ett spels emotionella kärnelement (karaktär, tema och varumärkesidentitet) utifrån källinnehållet så du snabbt kan anpassa dem till framtida enskilda målmarknader. Se till att berättelsens kärna och karaktärer slår igenom internationellt – vårt globala team av spelskrivare och spelberättelsedesigners hjälper dig anpassa ditt innehåll för lokala marknadslanseringar. Använd våra högeffektiva processer, specialister på spelöversättning och korrekturläsningsexperter för att lokalisera dina spel till över 40 språk i alla genrer. Producera tekniska översättningar av komplex utvecklardokumentation och stödmaterial till spelmotorer för alla utvecklare världen över. Optimera dina lokaliseringsstrategier och -prognoser via våra omfattande ramverk för affärsanalys. Leverera hi-fi-röstinspelningar av toppkvalitet till spelare från världens alla hörn med hjälp av vårt globala nätverk med studior på alla viktiga marknader – kompletta med Sound Engineers, Artistic Directors och Audio Leads. Dra fördel av våra kompletta undertextningstjänster (tidskodslistor, transkribering, tidsangivelser, synkning, ordlistor och kvalitetssäkring) som underlättas av våra förstklassiga automatiseringstekniker som snabbare får ut ditt material på marknaden. Producera lokaliserade röstpålägg, undertexter och redigerade bilder till speltrailrar, kampanjer och andra typer av videoinnehåll i kortformat. Gör ditt innehåll eller din app globalt tillgänglig med exakt lokalisering av metadata – produktbeskrivningar, recensioner, skärmbilder, policyer, bedömningar, sökord, produktkrav med mera. Anpassa, optimera, leverera och spåra marknadsföringskampanjer på målmarknader över samtliga kanaler. Webbplatsen är en av dina viktigaste tillgångar. Detta är navet för ditt varumärke på nätet och där din digitala kundupplevelse får liv. Se till att ditt budskap tilltalar kunder i hela världen från det allra första mötet med hjälp av vår omfattande svit av verktyg och tjänster för webbplatslokalisering. Utnyttja fortlöpande översättningstjänster för att få levande marknadsföring och meddelanden som sporrar till köp i spelen. Förbättra den lokala upplevelsen för dina globala spelare med forummoderatorer för den aktuella marknaden, sociala agenter och flerspråkiga spelarsupporttjänster. Kontrollera spelmekanik, prestanda, stabilitet, spelbarhet, grafik, balans, plattformscertifiering och enhetskompatibilitet i säkra testlabb med funktionstestningstjänster till mobil, konsol, PC och streamingplattformar. Få mer testning gjord på mindre tid genom att tillämpa det senaste inom automatiseringsmetoder för speltestning, som botar för flerspelarsimulering, kraschloggning, systemtestning, skriptning, fysikutvärdering, tagning av skärmbilder med mera. Få hjälp av våra affärskunskapsanalytiker och realtidsstatistik – identifiera och analysera mönster i testning och tillämpa kunskapen för att optimera scheman, resurser, kvalitet och budgetar. Möt globala spelares förväntningar på buggfria upplevelser med hjälp av testning av översättningsprecision, användargränssnitt/textkontroller, synkning och aktivering av röstinspelningar, lokaliserad mekanik, formatering av strängar och geopolitiska kontroller av lokaliserade versioner. Gör slutkontroller av dina globaliserade appars funktionalitet och prestanda mot enheter, mobiloperatörer, internetleverantörer och betalningsleverantörer på den lokala marknaden med marknadstestning i över 80 regioner. Upptäck buggar kopplade till användarupplevelsen, prestandan och användarvänligheten med slutna betatester och handplockade spelare. Kontrollera att innehåll från tredje part och användargenererat innehåll följer innehållspolicyer. Dina spelare, dina partner. Lär känna våra globala spelare. Erin har över tio års erfarenhet av spelöversättning, bland annat internt på Square Enix, Capcom och Microsoft. Hon har en BBA-examen i ekonomi från University of North Carolina at Chapel Hill. Sedan 2003 har nederländska Esther Jansen varit involverad i alla stora produktionsfaser inom spelbranschen – från LQA-testning till att leda lokaliseringsteam och ljudteam hos LSP:er. Nu leder hon vår Lionbridge-studio i Barcelona. Youngjin är Sales Director på Lionbridge och brinner för att hjälpa kunderna att framgångsrikt lansera sina spel på målmarknader över hela världen, och bygga broar av förståelse jorden runt. Så här går det när passion och karriär möts. Vad tänker du när du hör "storslagna berättelser"? Vårt samarbete med Unreal Engine erbjuder exklusiva Lionbridge-tjänster till Unreal Engine-utvecklare. Ingen har större förväntningar på vad som väntar för Lionbridge Gaming än Tugdual Delisle, General Manager. Kontakta oss Testa oss. Kontakta oss för att se hur vi kan säkerställa högsta kvalitet på era spel, oavsett var era målgrupper håller hus. VÄLJ SPRÅKa rättigheter förbehållna. li|OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER h2|Din heltäckande och globala spelpartner Våra spelkunder Speltjänster Träffa våra spelexperter Eriin Ellis Esther Jansen Youngjin Kim Du kanske gillar … No One Serves Gamers Like a Gamer (E-bok) Att skapa en vinnande spelberättelse för alla målgrupper Spelutvecklare: Gör det ni gör bäst (så sköter vi resten) Låt spelen börja: Frågor och svar med Tugdual Delisle på Lionbridge Gaming h3|Förverkliga spelupplevelsen och presentera den för en global publik. Gamers som jobbar för gamers h4|Spelberättelser Global anpassning av spelberättelser Lokalisering av spel Lokalisering av tekniska dokument Analyser av lokalisering Röstinspelning Undertextning Lokalisering av trailrar Lokalisering av metadata för plattformsinnehåll Global kampanjverksamhet Lokalisering av webbplatser Marknadsföring i spel Tjänster för spelarsupport Funktionstestning av spel Testautomatisering Testanalys Lokaliseringstestning Lokala marknadstest Livespelande Certifiering av app/innehåll h5|GLOBALISERING GLOBALISERING ÖVERSÄTTNING OCH LOKALISERING ÖVERSÄTTNING OCH LOKALISERING ÖVERSÄTTNING OCH LOKALISERING RÖSTPÅLÄGG OCH LJUDPRODUKTION I GLOBAL SKALA RÖSTPÅLÄGG OCH LJUDPRODUKTION I GLOBAL SKALA GLOBAL SPELMARKNADSFÖRING GLOBAL SPELMARKNADSFÖRING GLOBAL SPELMARKNADSFÖRING GLOBAL SPELMARKNADSFÖRING GLOBAL SPELMARKNADSFÖRING GLOBAL SPELARSUPPORT OMFATTANDE TESTNINGSTJÄNSTER OMFATTANDE TESTNINGSTJÄNSTER OMFATTANDE TESTNINGSTJÄNSTER GLOBALA TESTNINGSTJÄNSTER GLOBALA TESTNINGSTJÄNSTER GLOBALA TESTNINGSTJÄNSTER GLOBALA TESTNINGSTJÄNSTER sp|Search Sök . OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER KONTAKTA OSS I DAG Search Sök . Leverera otroliga spelupplevelser på vilket språk som helst och på vilken marknad som helst Tar spelupplevelser till nästa nivå världen över TA KONTAKT Previous Next Vad vi gör Branscher Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|Vad vi gör Branscher pa|SPRÅK: Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. VÄLJ SPRÅK: och prata med en expert i dag. Varje kontakttillfälle som en kund har med globala återförsäljare är personlig. Vare sig kunderna använder en mobil, din webbplats, chatt, telefon eller e-post för kontakten förväntar de sig att alla interaktioner är personligt anpassade och relevanta. Vid global handel krävs en omnichannel-strategi för global marknadsföring för att leverera en kundupplevelse som skiljer sig från mängden – det vill säga, att effektivt och konsekvent leverera rätt innehåll och rätt erbjudande vid varje kontakttillfälle. Vi skapar ett övertygande lokalt innehåll som skapar kontakt med alla kunder globalt – oavsett preferenser, språk eller nationalitet. Lokalisera ditt innehåll så att du kan erbjuda alla användare en autentisk och relevant varumärkesupplevelse, var i världen de än befinner sig. Global handel kräver lokal förankring År 2022 kommer det krävas 16 språk för att nå 90 % av världens köpkraft. 60 % av konsumenterna förväntar sig service på det egna språket när de vänder sig till ett varumärke. Webbplatser tillhörande de 150 främsta globala varumärkena finns på i genomsnitt 32 språk. De fyra största språken som talas av internetanvändarna: engelska, kinesiska, spanska och arabiska. De fyra som används mest på webbplatser: engelska, ryska, tyska och japanska. Webbplatsen är din viktigaste tillgång. Det är där kundupplevelsen skapas. Se till att ditt budskap tilltalar kunder i hela världen från det allra första mötet. Använd vår omfattande svit av verktyg och tjänster för webbplatslokalisering. Vi erbjuder omfattande översättningstjänster för över 30 filtyper. Våra språk- och ämnesexperter ser till att dina dokumentöversättningar är korrekta. Våra kunskaper och optimerade processer sparar tid, pengar och arbete när program och appar ska lokaliseras. Vi anpassar ditt innehåll och dina verktyg utifrån språk och kultur, och vi går på djupet för att förstå hur slutanvändare interagerar med din produkt på bästa sätt. Vi erbjuder heltäckande tjänster för översättning, lokalisering och transkreation av video och multimedia. Vi hjälper dig att öka räckvidden och genomslaget i ditt multimedieinnehåll – från lokalt relevanta bilder till korrekta undertexter och ljud- och videoproduktion med studiokvalitet. Se till att ditt innehåll är språkligt korrekt, att det har den ton och stil du eftersträvar samt att ditt varumärke förmedlas på rätt sätt med hjälp av våra tjänster för språktestning. Vårt serviceteam för globala digitala marknadsföringstjänster samarbetar med dig och erbjuder den språkliga, kulturella och tekniska expertis du behöver för att bli relevant för din globala målgrupp, uppfylla marknadsföringsmålen och hålla kostnader och tid under kontroll. Lionbridge kan hjälpa dig att centralisera dina flerspråkiga webbplatstjänster och skapa en enhetlig och tilltalande kundupplevelse oavsett marknad. Från flerspråkig webbplatsdesign till internationell SEO – vi kan hjälpa dig att maximera budskapets relevans för olika köpare, språk och kulturer. När du skapar en global kampanj måste alla delar i budskapet – från text till bild och video – fungera för alla kunder världen över. Vi kan hjälpa till. Våra experter på över 350 språk minskar språkklyftorna, vilket möjliggör effektiv flerspråkig kommunikation och bättre kundupplevelser. Telefontolkning gör dina interaktioner snabbare och effektivare genom att använda mindre av dina kundtjänstrepresentanters dyrbara tid och ger bättre kundupplevelser till en lägre kostnad. Vi erbjuder realtidsöversättning för digitala kanaler och ger dina befintliga lösningar för chatt, ärendehantering, e-post, forum, kunskapsbaser och kataloger flerspråkiga funktioner med vår AI-drivna teknik. Vi ser till att din kontakt med användarna är effektiv, så att du kan besvara deras frågor snabbt och smidigt lösa deras problem. Se till att programvara och maskinvara uppfyller alla kravspecifikationer på funktionalitet. Använd våra funktionstester som omfattar manuella, automatiserade, black box-baserade och undersökande testmetoder samt acceptanstester för användare. Din app, produkt eller tjänst kan vara helt fantastisk. Men kan inte dina kunder använda den spelar det ingen roll. Lionbridges testningstjänster av användargränssnitt bygger på marknadens bästa testningsverktyg. De ser till att alla som använder din produkt får en positiv upplevelse. Vårt globala nätverk av lokala testingenjörer kan testa dina mobila appars funktion och kompatibilitet genom slutkontroller med lokala mobiloperatörer, lokaliserade mobila enheter och regionala betalningsleverantörer i över 80 länder. Du kan då vara säker på att användarnas upplevelse blir densamma oavsett var användarna finns. "Lionbridges outtröttliga arbete för att möta Canons ibland mycket snäva deadlines har varit exemplariskt." Digital Systems & Publishing Manager, Canon Engelska är inte längre det dominerande världsspråket. När miljontals flerspråkiga kunder börjar handla online... Hur kan globala återförsäljare uppfylla kundernas förväntningar världen över? Lokalisering av innehållet är avg... Hur kan du ge en riktigt bra användarupplevelse som skiljer ut dig från mängden? Här är... VÄLJ SPRÅKa rättigheter förbehållna. li|OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER h2|Utveckla effektiva omnichannel-strategier för marknadsföring på alla språk, överallt Flerspråkig marknadsföring 16 60% 32 4 Kundreferenser h3|Använd omnichannel för att göra ditt varumärke globalt, och lokalisering för att göra det personligt Så här hjälpte Lionbridge Canon att spara pengar, effektivisera verksamheten och migrera tusentals sidor innehåll. h4|Lokalisering av webbplatser Dokumentöversättning Program-, app- och enhetslokalisering Lokalisering av multimedia Språktestning Flerspråkiga digitala kampanjer Optimering av flerspråkiga webbplatser Visuell anpassning Telefontolkning Realtidschatt Communitysupport Funktionstestning Testning av användargränssnitt Global mobilitetstestning h5|ÖVERSÄTTNING OCH LOKALISERING ÖVERSÄTTNING OCH LOKALISERING ÖVERSÄTTNING OCH LOKALISERING ÖVERSÄTTNING OCH LOKALISERING TJÄNSTER FÖR SPRÅKKVALITETSSÄKRING FLERSPRÅKIGA MARKNADSFÖRINGSTJÄNSTER FLERSPRÅKIGA MARKNADSFÖRINGSTJÄNSTER FLERSPRÅKIGA MARKNADSFÖRINGSTJÄNSTER TOLKNING TOLKNING MODERERINGSTJÄNSTER FÖR FORUM TESTNINGSTJÄNSTER TESTNINGSTJÄNSTER TESTNINGSTJÄNSTER sp|Search Sök . OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER KONTAKTA OSS I DAG Search Sök . Detaljhandel Online. I butik. Mobilt. Digital assistent. Omnichannel. TA KONTAKT Previous Next Vad vi gör Branscher Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|Vad vi gör Branscher pa|SPRÅK: Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. VÄLJ SPRÅK: VÄLJ SPRÅKa rättigheter förbehållna. di|, , li|OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER h1|Lionbridges marknadsanalyser sp|Search Sök . OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER KONTAKTA OSS I DAG Search Sök . Resurser och perspektiv från medarbetarna 2 … Vad vi gör Branscher Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|and Vad vi gör Branscher pa|SPRÅK: Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. VÄLJ SPRÅK: Covid-19 påverkar de flesta fysiska evenemang över hela världen, men med virtuella evenemang kan du ersätta den personliga interaktionen och dessutom nå en bredare publik än vad som hade varit möjligt med ett fysiskt evenemang. Läs det här faktabladet om hur du kan nå en större målgrupp med ett flerspråkigt virtuellt evenemang och hur våra översättnings- och lokaliseringstjänster kan hjälpa dig att leda utvecklingen inom flerspråkiga evenemang och kundsupport. Webbinarierna är för närvarande endast tillgängliga på engelska. Lyssna och ta del av insikter kring , , , och mycket mer. om du har några frågor. Lär dig mer om hur Lionbridges telefontolkningstjänster kan hjälpa ditt företag att bli bättre på att behålla kunder med begränsade kunskaper i engelska. Lär dig mer om hur företag som ditt använder strategier för globalt innehåll, lågkodsplattformar och optimerad lokalisering för att innehållsägare ska kunna skapa, sätta samman, lokalisera och publicera mer effektivt innehåll snabbare än någonsin. Här diskuterar Lionbridges CMO Jaime Punishill vikten av att flytta fokus från lokalisering till globalisering. Delta i det här liveevenemanget för att lära dig mer om Lionbridges plattform för översättningshantering och hur du kan ha nytta av den. När användare interagerar med röstfunktioner ställer de frågor istället för att använda nyckelord och förväntar sig svar istället för en lista med sökresultat. Om du vill rikta in dig på svaren finns det några saker du behöver tänka på. Lyssna på Lionbridges Chief People Officer Ann Lazarus-Barnes i detta webbinarium med Beijing-avdelningen av Women in Localization om Braving the Waves. Ann pratar bland annat om att hitta en mentor som kan hjälpa dig framåt i karriären. Det inträffar allt fler överträdelser av dataskyddsbestämmelser över hela världen. Om din leverantör av språktjänster (LSP) begår överträdelser med dina data, gör även du det. Kriser – som den pågående covid-19-pandemin – visar tydligt vikten av att ha en strategi för att nå ut till köpare globalt. Samtidigt som vi har fullt upp med chattbottar, AI-driven marknadsföring, ABM, videobaserad försäljning och annan ny teknik, glömmer vi lätt grunderna som krävs för att nå ut till och engagera befintliga och potentiella kunder. Låt dig inte hindras av förändrade förutsättningar. Delta i vårt informella samtal och hör hur ett team tog sig an utmaningarna under pandemin genom att fokusera på grunderna och möta köparna i deras aktuella situation. Som marknadsförare måste vi anpassa våra affärsstrategier till att vara synliga för digitala assistenter, göra vårt innehåll lätt att hitta genom både röst- och textbaserade sökningar och nå våra målgrupper på ett träffsäkert sätt, oavsett land och språk. Spridningen av covid-19 utgör en ny utmaning för juridikbranschen och innebär att advokatbyråer och juridiska avdelningar snabbt har behövt anpassa sig till att arbeta på distans. Lär dig hur du lyckas med lanseringen av din webbplats på en ny marknad, oavsett om det är i Asien eller Europa. Var med när Lionbridges CMO Jaime svarar på frågor om vikten av att samarbeta med en leverantör av språktjänster i global skala. Bli global – var börjar jag? Ta del av historien om Lionbridge och Adobe. Telefontolkning och realtidschatt Mät marknadsföringens inverkan på resultatet. Delta i vårt informella samtal och hör hur Lionbridge har gått över till en datadriven marknadsföringsstrategi där kunderna hamnar i fokus. I detta webbinarium berättar Clincierge om sitt arbete med att stödja deltagare i kliniska prövningar för ovanliga sjukdomar över hela världen med logistik kring resor och förflyttning. I detta webbinarium diskuterar Lionbridge hur covid-19 påverkar kliniska prövningar och ger exempel på värdet av multimedia, språk och elektronisk datainsamling av kliniska resultatutvärderingar. Hur den nya prövningsförordningen påverkar tidsscheman och processer för kliniska prövningar i EU. Philips behövde en leverantör av språktjänster som kunde knytas till Author-it, och på så vis få en effektivare översättningsprocess och högre produktivitet genom högre grad av automatisering och centralisering. Den partnern var Lionbridge. Spel blir allt mer avancerade, vilket i sin tur gör testfasen till en mer komplex process. Hur vet du vilka tester som är värda att göra och vilka som är ineffektiva? Hur vet du att du gör rätt saker för att optimera kvaliteten? Som utvecklare är du alltid ivrig att få med den där nya fantastiska funktionen i ditt spel. Men hur kan du säkerställa att den är korrekt implementerad och inte kraschar spelet på olika ställen? Ta del av detta webbinarium där Lionbridges GeoFluent-experter förklarar hur GeoFluent-applikationen gör att du kan integrera AI-styrt språkstöd i ditt befintliga ServiceNow-arbetsflöde. I den här presentationen tittar vi på en fallstudie från ett projekt för storskalig datainsamling och datamärkning av matematiska formler, diagram och handskriven text på flera språk, inklusive kinesiska, koreanska och japanska. Hur kan AI användas i en innovativ SEO-strategi? Delta i vår konversation med Lionbridges Lisa Deignan och lär dig mer om implementering av MarketMuse för olika förhållanden (till exempel covid-19). Maskininlärningsalgoritmer drivs av data. I en tid när data finns i överflöd ökar även antalet användningsområden för maskininlärning exponentiellt. VÄLJ SPRÅKa rättigheter förbehållna. li|OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER h1|Lionbridge-webbinarier h2|En komplett guide för flerspråkiga virtuella evenemang Se i efterhand Hantera känsliga samtal med konsumenter med begränsade kunskaper i engelska Öka den globala marknadstillväxten med skalbart och flerspråkigt digitalt innehåll Anpassning av flerspråkigt innehåll till globala marknader Lösningar för kundupplevelse-hantering Lyckas med röstsökning Braving The Waves Dataskydd och din leverantör av språktjänster Covid-19 tydliggör behovet av en marknadsförings-strategi Glöm inte grunderna Hur röstsökning förändrar kundupplevelsen Stöd för effektiv kommunikation mellan jurist och klient under covid-19 De bästa metoderna för lokalisering av webbplatser Ett informellt samtal med vår CMO Jaime Punishill Bli global i en digital värld Demonstration av flerspråkig kundtjänst Viktiga insikter om att visa marknadsföringens inverkan på affärerna Patientfokus – nyckeln till framgång i globala kliniska prövningar för ovanliga sjukdomar Genomföra kliniska prövningar under en pandemi Välkommen till den nya tiden Så här kunde Author-it och Lionbridge sänka kostnaderna och öka effektiviteten hos Philips Personal Health Så optimerar du spelkvaliteten och ökar effektiviteten vid testning Skapa testningsbara spel Riva språkbarriärer – använda AI-styrd teknik för att förbättra OmniChannel-upplevelsen Fallstudie om avancerad datainsamling och datamärkning Anpassa innehåll med AI i efterdyningarna av covid-19 Webbinarium om effektiv datamärkning för AI sp|Search Sök . OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER KONTAKTA OSS I DAG Search Sök . Översättning Life Sciences Spel AI Vad vi gör Branscher Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|Vad vi gör Branscher pa|SPRÅK: Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. VÄLJ SPRÅK: och prata med en expert i dag. Kommunikationshinder på utländska marknader är ett av de största hindren vid försäljning och tillhandahållande av tekniska tjänster globalt. Därför litar globala teknikledare på våra beprövade processer och anpassade program som hjälper dig nå fler marknader, etablera en global identitet och förvandla prospekt till lojala kunder. Lionbridge gick samman med Lenovo för att ge dem lokal kännedom om vad användarna gör, vilka enheter de använder samt vilka upplevelser de prioriterar. Det gjorde att Lenovo kunde ge kunderna mervärde, förutom själva hårdvaran. För att kunna expandera med framgång på både nya och befintliga marknader gäller det att snabbt nå kunderna. Läs om hur vi kan hjälpa dig att få ett snabbt, högkvalitativt genomslag. Vi skapar traditionell utskriven teknisk dokumentation, onlinehjälp, webbinnehåll, e-handel och nästagenerationslösningar som förstärkt verklighet (AR), som gör flerspråkig kommunikation tillgänglig för fler. Med interaktiva eLearning-aktiviteter gör vi dina anställda intresserade av fortbildning. Vår eLearning-plattform för fortbildning ser till att ditt företag ligger i framkant så att engagemanget bland personalen och kundnöjdheten bevaras. Våra experter använder de bästa CAD- och 3D-programmen för att skapa detaljerade renderingar som visar hur din produkt fungerar, så kunderna lätt förstår hur de ska bygga, reparera och använda redskapen du ger dem. Exemplariska finansrapporter kräver mycket goda skrivkunskaper och ett exceptionellt sinne för ekonomi. När du behöver ta fram en årsrapport, kvartalsrapport eller finansrapport kan du räkna med att Lionbridge snabbt och säkert levererar modersmålstalarens nyansrikedom och finansexpertens exakthet och konsekvens. Vi kan hjälpa dig att nå ut till dina viktigaste intressentgrupper på de marknader som har störst betydelse för dig. Vi hjälper dig med allt från digitalt och traditionellt marknadsföringsmaterial och produktblad till e-postkampanjer. En framgångsrik strategi för webbplats, app och digitalt innehåll kräver mer än fina bilder och en attraktiv layout. Få dina besökare att komma tillbaka med en tilltalande design och läsvänlig text, oavsett hur komplicerad verksamheten är. Vi stöder alla faser av kliniska prövningar, även skapande av särskilt innehåll för de viktiga deltagare som dina sponsorer anmäler. Låt dina ledare för kliniska prövningar koncentrera sig på att genomföra prövningarna. Våra experter på regulatoriska föreskrifter ser till att dina manualer för kliniska prövningar är korrekta och begripliga på alla språk som krävs. Våra experter på över 350 språk minskar språkklyftorna, vilket möjliggör effektiv flerspråkig kommunikation och bättre kundupplevelser. Telefontolkning gör dina interaktioner snabbare och effektivare genom att använda mindre av dina kundtjänstrepresentanters dyrbara tid och ge bättre kundupplevelser för en lägre kostnad. Vi erbjuder realtidsöversättning för digitala kanaler och ger dina befintliga chatt-, ärendehanterings-, e-post-, forum-, kunskapsbas- och kataloglösningar flerspråkiga möjligheter med vår AI-styrda teknik. Våra korrekturläsningstjänster ger dig sinnesfrid vid produktion, översättning och spridning av dina dokument. När ditt dokument översatts vill du nog vara säker på att översättningen är av samma kvalitet som originaltexten. Våra språkredigeringstjänster garanterar att ditt budskap är felfritt och kulturellt korrekt på alla marknader. Se till att ditt innehåll är språkligt korrekt, att det har den ton och stil du eftersträvar samt att ditt varumärke förmedlas på rätt sätt med hjälp av våra tjänster för språktestning. Vårt serviceteam för globala digitala marknadsföringstjänster samarbetar nära med dig och erbjuder den språkliga, kulturella och tekniska expertis du behöver för att bli relevant för din globala publik, uppfylla marknadsföringsmålen och hålla kostnader och tid under kontroll. Lionbridge kan hjälpa dig att centralisera dina digitala webbplatstjänster och skapa en enhetlig och tilltalande kundupplevelse oavsett marknad. Från flerspråkig webbplatsdesign till internationell SEO – vi kan hjälpa dig att maximera meddelandets resonans hos olika köpare, språk och kulturer. När du skapar en verkligt global kampanj måste alla element i budskapet – från text till bild och video – tilltala dina kunder världen över. Vi kan hjälpa till. Vi ser till att din kontakt med användarna är effektiv, så att du kan besvara deras frågor snabbt och lösa deras problem smidigt. Kom åt den befintliga kvalitetsprocessen och förstå det nuvarande processflödet för kvalitet, så du kan utvärdera och förbättra testprocessernas mognad inom organisationen. Använd resultatet från utvärderingen av mognadstesten till att definiera processen för TMM (Test Maturity Model) så du når kvalitetsmålen. När du ska lansera dina produkter och tjänster på nya marknader måste de vara lika attraktiva där som på hemmaplan. Se till att programvara och maskinvara uppfyller alla kravspecifikationer på funktionalitet. Använd våra funktionstester som omfattar manuella, automatiserade, black box-baserade och undersökande testmetoder samt acceptanstester för användare. Få ut dina program snabbare på marknaden med Lionbridges UAT-tjänster (beställargranskning). Våra globala testteam garanterar att din produkt fungerar som den ska på alla marknader, på alla språk och på alla enheter. Din app, produkt eller tjänst kan vara helt fantastisk. Men kan inte dina kunder använda den spelar det ingen roll. Lionbridges testningstjänster av användargränssnitt bygger på marknadens bästa testningsverktyg. De ser till att alla som använder din produkt får en positiv upplevelse. Vårt globala nätverk av lokala testingenjörer kan testa funktion och kompatibilitet hos dina mobilappar genom slutkontroller med lokala mobiloperatörer, lokaliserade mobila enheter och regionala betalningsleverantörer i över 80 länder. Du kan då vara säker på att användarnas upplevelse blir densamma oavsett var användarna finns. Verifiera och validera programvarans prestanda på olika typer av maskinvara, operativsystem, applikationer, nätverksmiljöer och mobila enheter, och använd denna information för att interagera, utbyta data, säkerställa funktion och använda datainformationen i programvarukomponenter eller system. Vi samarbetar med dig under hela produktprocessen: från idéutformning till lansering och utgångsstrategi. Vi identifierar löpande marknadens krav och produktens viktigaste funktioner, och vi hanterar din produkt under hela livscykeln med kompletteringar och förbättringar. Från konceptualisering till design, utveckling och omfattande testning kan vi hjälpa dig att skapa branschledande produkter, genom våra agila utvecklingsfunktioner, nytänkande och interaktiva och responsiva användargränssnitt. Användarna behöver inte vänta på att koden ska felkorrigeras. Genom att samarbeta med Lionbridge får du en heltäckande process för kvalitetssäkring och testning som är både kostnads- och tidseffektiv. Du kan snabbare komma ut på marknaden utan att ta risker med våra testningstjänster för kvalitetssäkring. Vi kan hjälpa dig att förbättra programmen du skapar – oavsett plattform och domän. Våra agila utvecklingsprocesser ser till att dina produkter snabbt kommer ut på marknaden, och med utvecklingslösningar för webb och mobil på alla nivåer blir processen enklare för dig. Behöver du samla in data från specifika grupper av personer för att träna ditt smarta system så det fungerar världen över? Vi rekryterar, ersätter och samlar data världen över åt dig. Att samla högkvalitativa data för att driva din AI kräver programdesignerfarenhet och logistisk finess. Vi hjälper dig att få planeringen rätt så du kan fokusera på nyskapande utveckling av maskininlärning. Vi hjälper dig sammanställa och analysera dina data för att avslöja insikter som hjälper dig göra dina intelligenta maskiner smartare. Oavsett om du bygger ny hårdvara eller skapar data med existerande teknik kan du lita på att Lionbridge samlar in data efter dina specifikationer och håller dina enheter och data säkra. Vi märker upp språkliga särdrag för dina analyser av text eller tal, inklusive meningsbyggnad, semantik, delar av taltaggar, stammar och morfologi. Vi erbjuder naturliga eller standardiserade beskrivningar av icke-verbal information för direkt behandling eller som del av ett större system för förståelse av bilder, språk eller dokument. Förutom att tagga upp folk, objekt och handlingar i fina bilder och videor samlar vi in och generar beskrivningar av naturligt språk enligt dina specifikationer på alla språk du önskar. Ditt rykte behöver skyddas. Vi hjälper dig upptäcka och förhindra varumärkesangrepp och stötande innehåll producerat via chattbotar, sociala medier och kundfeedback – omedelbart och alltid med hänsyn till medarbetarna. Du har utvecklat nya komponenter för att behandla naturligt språk. Vi hjälper dig att utöka omfattningen med lexikon, morfologi och grammatik på alla språk du behöver. Det är vår superkraft. Vi har erfarenhet av allt från att märka upp data till att utveckla komponenter. Vi hjälper dig tolka dokument, sociala medier och kundfeedback genom att märka upp eller skapa data i rätt kontext. Du vill veta varför dina tal- och språkfunktioner inte fungerar. Vi diagnostiserar felen så att du kan ta fram lösningar för just ditt system. Våra datorspråkexperter är tränade analytiker och problemlösare som kan lösa dina problem på flera språk. Vare sig du inte har några data eller uppdaterar en erfaren chattbot kan vi hjälpa dig att: skapa mönster för att aktivera direkta svar på vanliga frågor, analysera längre interaktioner för snabbare kundsupport och hjälpa din chattbot att svara med en autentisk röst på alla språk och marknader. Vad säger slutanvändarna om er på sociala nätverk? Det tar vi reda på, så ni kan fokusera på att skapa bästa möjliga användarupplevelse och stärka lojaliteten mot ert varumärke. Dina kunder vet vad de söker efter ... vet du? Med våra kontextuella analyser och lingvistiska särdragstaggning kan din sökmotor hjälpa kunder att hitta precis vad de söker. Vill du visa kunderna mer av det de söker efter, när och var de behöver det? Vi skapar team som hjälper till att utvärdera och validera relevans, oavsett om du behöver nå ut till en liten lokal marknad eller en global publik. Våra personaltjänster ger dig experterna du behöver, när du behöver dem: på era kontor, i labb som vi upprättar efter era specifikationer eller fjärrinloggade till era nätverk. Behöver du personer som är bekanta med er teknologi? Då rekryterar vi dem. Kanske även personer som bor i de marknader ni utforskar? Vi kan hitta dem också. De kan hjälpa till att bedöma innehållets relevans, platsdata, personligt anpassad reklam och tjänster. Vårt omfattande nätverk gör att vi kan erbjuda specialiserade experter med erfarenhet från flera olika branscher, språk och marknader. Vi har experter inom behandling av naturligt språk, med utbildning och erfarenhet inom syntax, morfologi, semantik, fonetik och datorvetenskap. Vi testar deras färdigheter i de språk du arbetar med, samt språk du arbetar . Med stor erfarenhet och träning inom fonetik och fonologi kan våra fonetiker snabbt transkribera ljud, video och pågående dialog med hjälp av branschstandardiserade IPA-konventioner. De markerar även ut intressanta delar för dina algoritmer: talare, språkförändringar, typer av bakgrundsbuller – allt din motor behöver för igenkänning. Lär känna dina teknikpartner Jordi, som arbetar i Lionbridges tekniska team, är en rutinerad lokaliseringschef med en förkärlek för språk och teknik. Jennifer är global program director och har expertis inom maskinintelligens, översättning, projekthantering inom programvarubranschen med mera. Lionbridge erbjuder den mänskliga komponenten som krävs för att komplettera och öka våra kunders AI-verksamhet. Det gör vi genom att tillhandahålla en skalbar och komplett global täckning. Kunden kan lita på att Lionbridge avlastar programhanteringen och verksamhetskraven för att utföra lösningarna, medan kunden koncentrerar sig på att snabbt lösa dataproblem. VÄLJ SPRÅKa rättigheter förbehållna. li|OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER h2|80 % av världens ledande teknikföretag litar på oss som partner. Våra teknikkunder Tillsammans för en global kundupplevelse: Lionbridge och Lenovo Tekniktjänster Träffa våra teknikexperter Jordi Macias Jennifer Johansson Hur vi hjälper dig att träna dina datorer h3|Vi förbereder dig för de språkliga och kulturella utmaningarna med att ta sig in på – och vinna – nya marknader. Hur Lionbridge hjälper Lenovo att skapa en relevant och enhetlig upplevelse för kunder världen över. Anpassning till språk, regionala skillnader och teknikkrav kräver noggrannhet och expertkunskaper. Hjälper AI-styrda enheter att förstå flerspråkig röstsökning. h4|Teknisk dokumentation eLearning och utbildning CAD och 3D-modellering och media Finansiella rapporter Marknadsföringsmaterial Digitalt innehåll Manualer för kliniska prövningar Telefontolkning Realtidschatt Korrekturläsning Språkredigering Språktestning Flerspråkiga digitala kampanjer Optimering av flerspråkiga webbplatser Visuell anpassning Communitysupport Utvärdering Processrådgivning Funktionell testning UAT (beställargranskning) Testning av användargränssnitt Global mobilitetstestning Testning av kompatibilitet och interoperabilitet Produktplanering Produktutveckling Kvalitetssäkring Underhåll Demografisk deltagarrekrytering Logistik och anpassade platser Sammanställning och insyn Klientenheter och anskaffade enheter Lingvistisk särdragstaggning Gest- och uttrycksuppmärkning Bild- och videotextning Innehållsmoderering NLP-komponenter och skapande av grammatik Känsloanalys och enhetsavkänning Funktions- och komponenttestning Chattbotsutveckling Ett öga på sociala medier Semantisk sökning Relevans, validering och utvärdering På plats, i närheten, på distans, lokalt, virtuellt Utvärderare, granskare, kommentatorer Datorspråkexperter Fonetiker h5|TEKNISKT INNEHÅLL TEKNISKT INNEHÅLL TEKNISKT INNEHÅLL SPECIALINNEHÅLL SPECIALINNEHÅLL SPECIALINNEHÅLL SPECIALINNEHÅLL TOLKNING TOLKNING REDIGERING REDIGERING KVALITETSSÄKRINGSTJÄNSTER FÖR SPRÅK FLERSPRÅKIGA MARKNADSFÖRINGSTJÄNSTER FLERSPRÅKIGA MARKNADSFÖRINGSTJÄNSTER FLERSPRÅKIGA MARKNADSFÖRINGSTJÄNSTER FORUM MOGNADSTEST MOGNADSTEST OMFATTANDE TESTNING OMFATTANDE TESTNING OMFATTANDE TESTNING SPECIALANPASSAD TESTNING SPECIALANPASSAD TESTNING SUPPORT GENOM HELA APPUTVECKLINGSCYKELN SUPPORT GENOM HELA APPUTVECKLINGSCYKELN SUPPORT GENOM HELA APPUTVECKLINGSCYKELN SUPPORT GENOM HELA APPUTVECKLINGSCYKELN SKAPA OCH SAMLA IN DATA SKAPA OCH SAMLA IN DATA SKAPA OCH SAMLA IN DATA SKAPA OCH SAMLA IN DATA MÄRKA UPP DATA MÄRKA UPP DATA MÄRKA UPP DATA MÄRKA UPP DATA LINGVISTIK LINGVISTIK LINGVISTIK LINGVISTIK LINGVISTIK ANNONSER, SÖK OCH GEO ANNONSER, SÖK OCH GEO PERSONAL PERSONAL PERSONAL PERSONAL sp|Search Sök . OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER KONTAKTA OSS I DAG Search Sök . Kommunikations- och testningstjänster för globala teknikföretag Vi hjälper dig minska avstånden till dina kunder runtom i världen. TA KONTAKT Previous Next Vad vi gör Branscher Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|Vad vi gör Branscher pa|SPRÅK: Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. VÄLJ SPRÅK: och prata med en expert i dag. Du står inför ett vägval: Lösningarna inom Six Sigma, lean transformation och industri 4.0 konvergerar. Du måste alltså arbeta snabbare, smartare och billigare med en partner som kan hjälpa dig att effektivisera och skala upp eller ned efter behov. Vi kan hantera alla de krav som ställs på ditt innehåll, från teknik till översättning och support, med vår flexibla och globala plattform. Vi skapar traditionell tryckt teknisk dokumentation, onlinehjälp, innehåll för webb och e-handel samt nästa generations lösningar som förstärkt verklighet. Det gör flerspråkig kommunikation tillgänglig för fler. Med interaktiva eLearning-aktiviteter intresserar vi dina anställda för fortbildning. Vi ligger i framkant med vår eLearning-plattform för fortbildning, så du kan hålla personalen engagerad och kunderna nöjda. Vi kan hjälpa dig att nå ut till dina viktigaste intressentgrupper på de marknader som har störst betydelse för dig. Vi hjälper dig med allt från digitalt och traditionellt marknadsföringsmaterial och produktblad till e-postkampanjer. En framgångsrik strategi för webbplats, app och digitalt innehåll kräver mer än fina bilder och en attraktiv layout. Få dina besökare att komma tillbaka med en tilltalande design och läsvänlig text, oavsett hur komplicerad verksamheten är. Webbplatsen är din viktigaste tillgång. Den är navet för ditt varumärke på nätet och det är där kundupplevelsen skapas. Se till att ditt budskap tilltalar kunder i hela världen från det allra första mötet. Använd vår omfattande svit av verktyg och tjänster för webbplatslokalisering. Vi erbjuder omfattande översättningstjänster för över 30 filtyper. Våra språk- och ämnesexperter ser till att dina dokumentöversättningar är korrekta. Våra kunskaper och optimerade processer sparar tid, pengar och arbete i den komplicerade programvaru- och applokaliseringsprocessen. Vi anpassar ditt innehåll och dina verktyg utifrån språk och kultur, och vi går på djupet för att förstå hur slutanvändare interagerar med din produkt på bästa sätt. Vi erbjuder fullständiga tjänster för översättning, lokalisering och transkreation av video och multimedia. Vi hjälper dig att öka räckvidden och genomslaget i ditt multimedieinnehåll – från lokalt relevanta bilder till korrekta undertexter och ljud- och videoproduktion i studiokvalitet. Se till att ditt innehåll är språkligt korrekt, att det har den ton och stil du eftersträvar samt att ditt varumärke förmedlas på rätt sätt med hjälp av våra tjänster för språktestning. Vårt serviceteam för globala digitala marknadsföringstjänster samarbetar med dig och erbjuder den språkliga, kulturella och tekniska expertis du behöver för att bli relevant för din globala målgrupp, uppfylla marknadsföringsmålen och hålla kostnader och tid under kontroll. Lionbridge kan hjälpa dig att centralisera dina flerspråkiga webbplatstjänster och skapa en enhetlig och tilltalande kundupplevelse oavsett marknad. Från flerspråkig webbplatsdesign till internationell SEO kan vi hjälpa dig att maximera budskapet relevans för olika köpare, språk och kulturer. När du skapar en verkligt global kampanj måste alla element i budskapet – från text till bild och video – tilltala dina kunder världen över. Våra experter kombinerar kulturella nyanser med känslobaserad varumärkesutveckling, i alla medier och filformat. Våra experter på över 350 språk minskar språkklyftorna, vilket möjliggör effektiv flerspråkig kommunikation och bättre kundupplevelser. Telefontolkning gör dina interaktioner snabbare och effektivare genom att använda mindre av dina kundtjänstrepresentanters dyrbara tid och ger en bättre kundupplevelser till en lägre kostnad. Vi erbjuder realtidsöversättning för digitala kanaler och ger dina befintliga chatt-, ärendehanterings-, e-post-, forum-, kunskapsbas- och kataloglösningar flerspråkiga möjligheter med vår AI-drivna teknik. Vi ser till att din kontakt med användarna är effektiv, så att du kan besvara deras frågor snabbt och lösa deras problem smidigt. Se till att programvara och maskinvara uppfyller alla kravspecifikationer på funktionalitet. Använd våra funktionstester som omfattar manuella, automatiserade, black box-baserade och undersökande testmetoder samt acceptanstester för användare. Din app, produkt eller tjänst kan vara helt fantastisk. Men kan inte dina kunder använda den spelar det ingen roll. Lionbridges testningstjänster av användargränssnitt bygger på marknadens bästa testningsverktyg. De ser till att alla som använder din produkt får en positiv upplevelse. Vårt globala nätverk av lokala testingenjörer kan testa funktion och kompatibilitet hos dina mobilappar genom slutkontroller med lokala mobiloperatörer, lokaliserade mobila enheter och regionala betalningsleverantörer i över 80 länder. Du kan då vara säker på att användarnas upplevelse blir densamma oavsett var användarna finns. Företag som vill ha högsta kvalitet och säkerhetsstandarder anlitar Lionbridge. Vi kan erbjuda kompletta tjänster för teknisk dokumentation. Hur kan AR (förstärkt verklighet) lösa dina kunders problem? Bemästra flerspråkiga digitala upplevelser. Så hjälper Lionbridge bilindustrin att nå framgång genom att hantera allt från förhandsförsäljning till framtida behov VÄLJ SPRÅKa rättigheter förbehållna. li|OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER h2|Ett snabbspår till anpassat innehåll Våra kunder inom bilindustrin Tjänster för bilindustrin Du kanske gillar … Guiden till Lionbridges specialister på bilindustrin Kontakta oss h3|Vi hjälper dig att skapa och omvandla tilltalande innehåll för kunder som kräver att det är anpassat till deras språk, region och kultur. h4|Teknisk dokumentation eLearning och utbildning Marknadsföringsmaterial Digitalt innehåll Lokalisering av webbplatser Dokumentöversättning Program-, app- och enhetslokalisering Lokalisering av multimedia Språktestning Flerspråkiga digitala kampanjer Optimering av flerspråkiga webbplatser Visuell anpassning Telefontolkning Realtidschatt Communitysupport Funktionell testning Testning av användargränssnitt Global mobilitetstestning h5|SKAPA INNEHÅLL SKAPA INNEHÅLL SKAPA INNEHÅLL SKAPA INNEHÅLL ÖVERSÄTTNING OCH LOKALISERING ÖVERSÄTTNING OCH LOKALISERING ÖVERSÄTTNING OCH LOKALISERING ÖVERSÄTTNING OCH LOKALISERING KVALITETSSÄKRINGSTJÄNSTER FÖR SPRÅK FLERSPRÅKIGA MARKNADSFÖRINGSTJÄNSTER FLERSPRÅKIGA MARKNADSFÖRINGSTJÄNSTER FLERSPRÅKIGA MARKNADSFÖRINGSTJÄNSTER TOLKNING TOLKNING MODERERINGSTJÄNSTER FÖR FORUM TESTNINGSTJÄNSTER TESTNINGSTJÄNSTER TESTNINGSTJÄNSTER sp|Search Sök . OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER KONTAKTA OSS I DAG Search Sök . Hjälper företag inom bilindustrin att kommunicera med förare, återförsäljare och partner Ge bränsle åt ditt globala innehåll TA KONTAKT Previous Next Vad vi gör Branscher Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|Vad vi gör Branscher pa|SPRÅK: Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. VÄLJ SPRÅK: Vi talar ert språk. Vi bygger broar och river barriärer. Vi är experter på språk och förmedlare av kultur. Vi skapar djupgående relationer med världens största varumärken så att de kan skapa djupare relationer med sina kunder. Vi talar fler än 350 språk och vi finns i fler än 5 000 städer. Genom att förena mänsklig kompetens och maskinintelligens kan vi erbjuda de bästa lösningarna. Det här har vi gjort i mer än 20 år och ändå har vi bara börjat. Via vår plattform hanterar vi ett nätverk med 500 000 experter i hela världen som samarbetar med olika aktörer för att skapa kulturellt anpassade upplevelser. Vi har våra rötter i översättningen, men i dag omfattar våra uppdrag det mesta inom språkvetenskap, artificiell intelligens och datakvalitet. Våra experter arbetar hårt för att varje ord ska förmedlas på bästa sätt och för att extrahera mesta möjliga från varje datapunkt. Människor och modern teknik är en oslagbar kombination och tack vare den kan vi erbjuda snabbhet, noggrannhet och storskalighet. John Fennelly är vd (verkställande direktör) på Lionbridge, pionjären och ledaren inom översättnings-, lokaliserings- och dataträningstjänster. Som vd är det hans jobb att leda våra 6 000 anställda i över 50 länder. Som personaldirektör ansvarar Ann Lazarus-Barnes för de personalprogram och -processer som ger stöd åt Lionbridges verksamhet och strategiska mål. Clemente Cohen är ekonomidirektör och ser över Lionbridges globala ekonomiorganisation samt företagets globala aktiviteter inom redovisning, finansiell rapportering, skatter, finansförvaltning, finansiell planering och analys, riskhantering och finansiell styrning. Tony Stoupas är Chief Technology Officer och ansvarar för strategi och innovation inom alla Lionbridges områden som berör teknik och säkerhet. Som generaldirektör ansvarar Kat McCabe för Lionbridges alla globala juridiska frågor, är chef för företagets juridiska avdelning och stödjer våra strategiska och organisatoriska mål. Som operativ direktör leder Rich Tobin globala åtgärder på Lionbridge för att främja hög effektivitet och kundframgångar bland våra team runtom i världen. Camilla de Villiers är Managing Director för Life Sciences och hon har övergripande ansvar för strategi, kunderbjudanden, försäljning och verksamhet inom Lionbridge Life Sciences. Som budgetdirektör arbetar Jim Weber för att samordna företagets insatser inom global försäljning, affärsutveckling och kundnöjdhet. Corinne Saunders har huvudansvaret för Lionbridges verksamhet i Europa, Mellanöstern och Afrika. Hon är ansvarig för att leda våra olika europeiska team så att vi kan optimera för ekonomisk vinst, framgång hos kunderna och leverera inom hela regionen. Som marknadsdirektör ansvarar Jaime Punishill för att leda globala initiativ inom produktutveckling och marknadsföring rörande bland annat varumärke, innehåll, efterfrågan, digital marknadsföring och produktmarknadsföring. Som Chief Transformation Officer ansvarar Roman Rariy för förenkling och tillväxt inom alla affärssegment och affärsfunktioner hos Lionbridge. Som produktchef leder Will Rowlands-Rees teamet som ansvarar för att definiera och genomföra en innovativ vision för Lionbridges produkter och tjänster. Framtiden är global. Det visste vi redan för 20 år sedan. I hela världen. Och siffran växer varje dag. Vi talar ert språk. Varje dag något nytt. Lionbridge rekryterar före detta Moody’s-chef som CTO WALTHAM, USA – 25 november 2019 – Lionbridge, global ledare inom lokalisering och dataträning, har rekryterat Tony Stoupas som CTO. Han kommer närmast från en ledande befattning på Moody’s. Stoupas kommer att ansvara för global teknik, utveckling och informationssäkerhet. Hans namn finns med på PrivSec200-listan över proffs på cybersäkerhet. WALTHAM, USA – 1 november 2019 – Lionbridges Chief Security Officer Douglas Graham är en av 200 nationella ledare som finns med på årets PrivSec200, en lista över proffs inom cybersäkerhet och som påverkar den framtida utvecklingen inom datasekretess och informationssäkerhet. På listan finns även personer med ledande befattningar från Intuit, American Express, Samsung och GE. Vi finns för femte året i rad med på EContent 100-listan över de företag som har störst inflytande inom branschen för digitalt innehåll. WALTHAM, USA – 22 oktober 2019 – För femte året i rad finns Lionbridge, en av världens mest betrodda globaliseringsplattformar, med på EContent 100-listan över de företag som har det största inflytandet inom branschen för digitalt innehåll. Lionbridge har varje år funnits med i kategorin för globalisering, översättning och lokalisering av innehåll, vilket visar på företagets långsiktiga innovationsarbete inom detta område. VÄLJ SPRÅKa rättigheter förbehållna. li|OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER h1|Världens mest betrodda, globala kommunikationsplattform h2|John Fennelly Ann Lazarus-Barnes Clemente Cohen Tony Stoupas Kat McCabe Rich Tobin Camilla de Villiers Jim Weber Corinne Saunders Jaime Punishill Roman Rariy Will Rowlands-Rees Fler än 2 100 globala kunder 3,5 miljarder ord översatta Stöd för fler än 350 språk Fler än 4 000 projekt på fler än 250 marknader Lionbridge rekryterar Tony Stoupas som ny CTO h3|Välkommen till Lionbridge. Världsledande inom globalisering Lionbridges CSO är en av de mest inflytelserika inom cybersäkerhet enligt PrivSec Report Lionbridge – EContent-vinnare för femte året i rad inom digital innovation h4|Efter 20 år har vi ändå bara börjat. sp|Search Sök . OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER KONTAKTA OSS I DAG Search Sök . Ledningsgruppen hos Lionbridge Möt vår globala ledningsgrupp. Vad vi gör Branscher Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|Vad vi gör Branscher pa|SPRÅK: Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. VÄLJ SPRÅK: Sedan företaget grundades 1996 har vi arbetat för att kommunicera budskap till hela världen med passion, engagemang och empati. Vi förväntar oss dock inte att du ska tro vi är bäst bara för att vi varit med så länge. Däremot vet vi att du kommer att bli bemött med kompetens och expertkunskaper hos alla du har kontakt med under ditt projekt. Skicka ett meddelande så kan vi prata om vad ni behöver eller informera om våra tjänster och priser. Vi finns alltid här för dig – skicka ett meddelande om hur vi kan hjälpa dig. Gå till vår " "-sida om du skulle vilja arbeta hos Lionbridge. USA Waltham, Massachusetts 1050 Winter Street, Suite 2300 Waltham, MA 02451 (Globalt huvudkontor) T: +1 781-434-6000 F: +1 781-434-6034 Försäljningsavdelning: +1 866-267-0437 USA Bellevue, Washington 3535 Factoria Boulevard SE Suite 300 Bellevue, WA 98006 T: +1 425-688-1000 F: +1 425-688-1099 USA Boise, Idaho 423 N Ancestor Place #180 Boise, ID 83704 T: +1 208-321-4400 F: +1 208-321-4490 USA Columbus, Indiana 1917 McKinley Avenue Columbus, IN 47201 T: 812-372-2551 F: 812-372-2574 USA New York, New York 259 West 30th Street 11th Floor New York, NY 10001 T: +1 212-631-7432 Brasilien São Paulo Rua Verbo Divino 1661 Cj 54 Chácara Santo Antônio 04719-002 São Paulo T: +5511 5181-6011 Kanada Moncton 10 Dawson Street Dieppe, New Brunswick E1A 6C8 T: 506-859-5200 F: 506-859-5205 Kanada Montréal 7900-E Taschereau West Blvd. Suite 204 Brossard, Quebec J4X 1C2 T: 450-923-5650 F: 450-923-5737 Kanada Ottawa 126 York Street Suite 500 Ottawa, Ontario K1N 5T5 T: 613-234-5312 Costa Rica San José Plaza Roble, Edificio Terrazas, 4to Piso, Escazú T: +506 4070-1399 Kina Beijing Unit 1110, 11F Futai Center, Chaoyang Beijing, P.R.China 100102 T: +86 10 8518 6161 F: +86 10 8518 8181 Försäljningsavdelning: +86 13552028367 Kina Jinan B-4, Qilu Software Park Jinan, P.R.China 250101 601/801, Chengchuang Building Jinan, P.R.China 250101 T: +86 531 8317 6555 F: +86 531 8317 6111 Kina Shanghai 333 Caoxi Road North, Suite B-2111 Xuhui, Shanghai, P.R.China 200030 Kina Hongkong Unit 1402, 14/F, Bank of East Asia Harbour View Centre 56 Gloucester Road, Wan Chai Hong Kong T: +852 2117 1852 Indien Bangalore 2nd floor, Shailendra Techno Park Plot No 116, EPIP Zone, 1st Phase, White Field Bengaluru 5600 66 T: +91 9243606211 (CDMA) +91 80 28415566 Indien Chennai 5th Floor, Tower B, Tek Meadows, 51, Rajiv Gandhi Salai, Sholinganallur Chennai – 600 119 T: +91 44 6678 5000 F: +91 44 6678 5499 Indien Mumbai 3rd Floor, Reliable Tech Park, Off. Thane-Belapur Road, Airoli, Navi Mumbai 400708 Mumbai T: +91 22 6756 7000 F: +91 22 6693 9488 Japan Yokohama 42FI Yokohama Landmark Tower 2-2-1-1 Minato-Mirai Nishi-ku, Yokohama 220-8142 T: +81 45 640 4250 F: +81 45 640 4206 Singapore Singapore 8 Eu Tong Sen Street, #18-99, Singapore 059818 T: +65 6508 0616 F: +65 6508 0617 Sydkorea Seoul 7th Floor, Business Tower Nuritkum Square Building 1605 Sangam-dong Mapo-gu, Seoul 121-795 T: +82 2 787 9500 F: +82 2 787 9600 Taiwan Taipei 15F, 508 Chung Hsiao East Road Section 5 Taipei, Taiwan T: +886 2 2727 3288 F: +886 2 2727 7072 Thailand Bangkok 24th Floor Unit 5, Silom Complex Bldg. 191 Silom Road Silom Bangrak, Bangkok 10500 T: +662 632 1530 F: +662 632 1530 Ext 9 Danmark Köpenhamn Lersø Parkallé 42, 3. DK-2100 København T: +45 70 14 29 44 Finland Esbo Puolikkotie 8, 5. krs, FI-02230 T: +358 9 4270 5600 sales.fi@lionbridge.com Frankrike Paris 14 Rue Moreau, 75012 Paris T: +33 142 96 54 30 Frankrike Mougins E. Space Park Batiment D 45 Allée des Ormes – BP 1200 06254 Mougins, France T: +33 492 952 001 F: +33 492 389 314 Tyskland Berlin CLS 4-Text GMbH Spichernstraße 2 10777 Berlin T: +49 30 219 160 501 F: +49 30 219 160 502 Tyskland Berlin Pfuelstrasse 5, 10997 Berlin, Germany T: +49 202 43047800 F: +49 202 47868361 Tyskland Wuppertal Konsumstraße 45, 42285 Wuppertal, Germany T: +49 202 43047800 F: +49 202 47868361 Irland Dublin 3 West Pier Business Campus Dun Laoghaire, Co. Dublin A96 A621 T: +353 1 202 1200 Nederländerna Amsterdam Overschiestraat 55 1062 HN Amsterdam T: +31 20 708 3915 F: +31 20 408 0000 Polen Warszawa Taifun Lionbridge Gaming Services Poland 183 Jutrzenki St. 02-231 Warsaw T: +48 600 010 845 Polen Warszawa Astrum Lionbridge Poland 95 Łopuszańska St. 02-457 Warsaw T: +48 519 300 422 Slovakien Zilina Lionbridge Žilina Murgašova 2 SK-01001 Žilina Slovakia T: +421 41 72 4 24 88 F: +421 41 72 4 75 30 Spanien Madrid Edificio Ofipinar Caleruega 102-104, 7th floor 28033 Madrid T: +34 91 7913443 F: +34 902 052883 Spanien Barcelona Lionbridge Carrer de Saragossa , 50, 08006 Barcelona, Spain T: +34 91 7913443 F: +34 902 052883 Sverige Göteborg Karl Johansgatan 27 414 59 Göteborg T: +46 31 303 26 50 F: +46 31 12 11 40 Schweiz Basel Lionbridge Switzerland AG Elisabethenanlage 11 CH-4051 Basel T: +41 58 900 70 20 Schweiz Lausanne Lionbridge Switzerland AG Rue Centrale 10 CH-1003 Lausanne T: +41 58 900 70 40 Schweiz Zürich Lionbridge Switzerland AG Saegereistr. 29 CH-8152 Glattbrugg-Zurich T: +41 58 900 70 00 Storbritannien och Nordirland Bradley Stoke, Bristol Town Square Office 3, Willow Brook Centre, Bradley Stoke, Bristol. BS32 8FB T: +44 117 3729 784 VÄLJ SPRÅKa rättigheter förbehållna. td|T: +86 21 3397 3769 F: +86 21 3397 3769 Försäljningsavdelning: +86 13661916870 +86 13361808827 th|LAND / REGION STAD ADRESS TELEFON LAND / REGION STAD ADRESS TELEFON LAND / REGION STAD ADRESS TELEFON li|OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER h1|River barriärer, bygger broar. h2|Allt börjar med en kontakt. Fyll i kontaktformuläret så hör vi av oss inom kort. Kontorsförteckning h3|Nord- och Sydamerika h4|Asien Europa sp|Search Sök . OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER KONTAKTA OSS I DAG Search Sök . Vad vi gör Branscher Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|Vad vi gör Branscher pa|SPRÅK: Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. VÄLJ SPRÅK: Din röst räknas. Dina erfarenheter är värdefulla. Hjälp oss koppla samman världen. Vi är ständigt på jakt efter nya, duktiga medarbetare. Vårt enorma nätverk av experter och visionärer gör oss till dem vi är. Heltidsjobb. Halvtidsjobb. På något av våra 47 kontor eller hemifrån. Häng med på äventyret med oss i vårt arbete med att stärka varumärken över hela världen. Bli en viktig del av vårt företag som rymmer allt från teknik och ekonomi till marknadsföring och försäljning. Vi erbjuder flexibla jobb som kan utföras hemifrån över hela världen. Bli en del av vår globala community som är ledande inom AI-innovationer. Bli en del av vårt team. Bli en Lionbridge-partner. Vi behöver din expertis för att skapa förståelse när det behövs som mest. Använd din passion och expertis för att leverera fantastiska spelupplevelser över hela världen. Lionbridge är en arbetsgivare som står för lika anställningsmöjligheter och en diversifierad arbetsstyrka. Vi fattar anställningsbeslut baserat på individuella meriter och kompetenser, utan hänsyn till någon form av skyddad status. Om du anser att du behöver någon form av skälig anpassning i ansökningsprocessen för en utannonserad befattning kan du kontakta oss på så hjälper vi dig. Lionbridges rekryterare använder alltid en e-postadress med @lionbridge.com när de kontaktar dig. Skicka ett meddelande till oss på för att uppmärksamma oss på eventuella misstänkta aktiviteter. VÄLJ SPRÅKa rättigheter förbehållna. li|OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER h2|Våra medarbetare är vår stora stolthet. Aktuella lediga jobb Medarbetare Utvärdering, datamärkning och testning Översättare och byråer Tolkar Spel Meddelande om anställning och rekrytering h3|Bli en av oss och arbeta med världens mest betrodda, globala kommunikationsplattform. För oss är mångfald, inkludering och efterlevnad viktigt. h4|Ditt nästa äventyr startar här. sp|Search Sök . OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER KONTAKTA OSS I DAG Search Sök . Jobb på Lionbridge Vad vi gör Branscher Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|Vad vi gör Branscher pa|SPRÅK: Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. VÄLJ SPRÅK: och prata med en expert i dag. Det är ert jobb att ta fram läkemedel och medicintekniska produkter som räddar liv och gör världen till en bättre plats. Låt oss bli er partner för reglerade och korrekta Life Sciences-översättningar och lingvistiska valideringar, samt för avancerade tjänster inom multimedia och marknadsföring speciellt för Life Sciences. Från IP-skydd till kliniska prövningar, läkemedelsansökningar och produktlanseringar – med vår avancerade översättningsmetod kan vi se till att era produkter används på ett säkert sätt under hela livscykeln. Allt med den noggrannhet som krävs för att föra ut ert budskap och era produkter över världen på ett säkert, korrekt, och effektivt sätt, och i enlighet med gällande lagstiftning. Läs om hur Lionbridge Life Sciences-tjänster kan hjälpa er med översättning och lokalisering och fungera som en förlängning av ert team. Utveckla verksamheten, varje dag. Rob Bakker IT Business Partner, Philips Lionbridge hjälper till vid varje steg på vägen till marknaden, från utvecklingen av läkemedlet eller utrustningen tills era produkter når patienter över hela världen – på ett säkert och effektivt sätt. Med oss blir processen snabbare och riskerna mindre. Våra tjänster omfattar alla behov inom översättning av kliniska prövningar – från översättning av dokumentation från klinisk forskning och översättning av kliniska prövningar till klarspråkliga sammanfattningar av kliniska prövningsresultat. Vi garanterar att slutproduktens etikett kan förstås över hela världen, inklusive doseringsanvisningar, produktsammanfattningar (SPC) för läkare, kartongtext och inlagor med mera. Vi kontrollerar att etikettens innehåll är korrekt, komplett och följer reglerna för de marknader och språk som produkten är tänkt för. Med våra högkvalitativa tjänster för översättning av användningsinstruktioner, bipacksedlar, etiketter, tekniska manualer och användarhandledningar hjälper vi er att se till att era medicintekniska produkter kan användas på ett säkert och korrekt sätt. Vi översätter och utför lingvistiska valideringar för alla sorters äkthetsbevis (CoA) – PRO, ClinRO, ObsRO och PerfO – och hjälper till med upphovsrätt och licensiering och att överföra äkthetsbevisen från papper till digitala filer. Vi översätter och validerar primära, sekundära och/eller tertiära läkemedelsetiketter för experimentella läkemedel, placebo, jämförande läkemedel eller hjälpläkemedel för effektvariabler för kliniska protokoll – och hjälper dig att uppfylla standarder för god tillverkningssed för korrekt läkemedelsmärkning på alla marknader. Vad säger slutanvändarna om ert företag på sociala nätverk? Det tar vi reda på, så du kan fokusera på att skapa bästa möjliga användarupplevelse och bevara lojaliteten till varumärket. Vi kan dessutom hjälpa dig att ta tillvara på det som sägs i sociala medier för att utforma kliniska prövningar, lära dig mer om konkurrenternas läkemedel och skapa en bättre patientupplevelse. Vårt serviceteam för global digital marknadsföring samarbetar med er och erbjuder den språkliga, kulturella och tekniska expertis ni behöver för att bli relevant för era globala målgrupper, uppfylla marknadsföringsmålen inom Life Sciences och hålla kostnader och tid under kontroll. Lionbridge kan hjälpa dig att centralisera era digitala webbplatstjänster och skapa en enhetlig och tilltalande kundupplevelse oavsett marknad. Från flerspråkig webbplatsdesign till internationell SEO – vi kan hjälpa dig att maximera meddelandets resonans hos olika köpare, med olika språk och i olika kulturer. När ni skapar en global Life Sciences-kampanj måste alla delar i budskapet – från text till bild och video – fungera för alla kunder världen över. Vi kan hjälpa till med det. Vi tillhandahåller DTP-tjänster för alla sorters reglerat innehåll. Vi ser till att din kontakt med användarna är effektiv, så att du kan besvara deras frågor snabbt och lösa deras problem på ett smidigt sätt. Vi testar er programvara för att garantera en intuitiv och bra upplevelse för era användare. Lär känna ert regulatoriska skyddsnät Mark har lång erfarenhet av regulatoriskt arbete och samarbetar med kunder för att få ut livsviktiga produkter på marknaden i enlighet med regulatoriska standarder. Pia är Director of Product Strategy för Life Sciences på Lionbridge och har 15 års erfarenhet av F&U inom läkemedel, CRO och medicinsk teknik. Som Director of Clinical Solutions har Nataliya nytta av sin omfattande erfarenhet inom branschen för klinisk forskning och bidrar till att utveckla och stärka Lionbridges Life Sciences-produktstrategier. Hur gör du tekniskt och vetenskapligt innehåll tillgängligt för lekmän? Vad detta betyder för dig Se ett webbinarium från Lionbridge och DIA. Hur kan man nå förändring inom organisationen? Vid komplexa kliniska prövningar krävs en heltäckande strategi för kliniska utfallsbedömningar. Du bör planera varje steg i översättningen. Hur den nya prövningsförordningen påverkar tidsscheman och processer för kliniska prövningar i EU. (på engelska) Innehåll om förändringar i branschen på grund av covid-19. Ta täten med korrekta, högkvalitativa och globala översättningar av kliniska prövningar. En bra början är av största vikt för en effektiv klinisk prövning. Ta med översättning i beräkningen från första början för att få en bättre prövning, från studiens början till slut. Planeringen av globala kliniska prövningar kräver tidig och professionell bedömning av kostnader, svårigheter och risker i samband med kommunikationen. Språket är människans viktigaste verktyg för att leverera kulturellt och regulatoriskt korrekt innehåll oavsett medium. Lionbridge Life Sciences har omfattande kunskaper inom global översättning av kliniska prövningar, och tillhandahåller språktjänster för alla texttyper under hela processen. Vårt team inom kliniska översättningar kan anpassa sig för prövningar av alla storlekar, och erbjuder tjänster och support globalt för att producera korrekta och konsekventa översättningar och göra era texter rättvisa oavsett språk, marknad och kultur. Senior Clinical Vendor Manager på branschledande CRO-företag Regulatoriskt korrekt läkemedelsmärkning är viktigt för en effektiv marknadsstrategi. Regelefterlevnad, korrekt översättning och korrekt användning av standardiserad medicinsk terminologi, till exempel MedDRA eller EDQM, underlättar rätt administration, oavsett marknad eller behandlingsindikation. Dessutom kräver globala produktlanseringar ofta översättning till oerhört många språk och anpassning till en mängd olika regelverk. För att kunna garantera korrekthet och regelefterlevnad utan att det leder till förseningar behövs en leverantör av språktjänster som är kvalificerad för uppgiften. Ni behöver Lionbridge. Kom igång redan idag: kontakta oss för att prata med en expert och höra hur vi kan hjälpa dig med korrekta översättningar som uppfyller kraven för era kliniska prövningar. Gary Abernathy Executive Director, Supply Chain, Karyopharm VÄLJ SPRÅKa rättigheter förbehållna. li|OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER h2|Tjänster för medicinöversättning för säkrare läkemedel Att förstå er verksamhet är en vetenskap i sig. Våra kunder inom Life Sciences Life Sciences-tjänster – översättning och marknadsföring Träffa våra experter inom Life Sciences Mark Aiello Pia Windelov Nataliya Volohov Tankeledarskap i Life Sciences Ta fram och översätta klarspråkliga sammanfattningar Utforma en framgångsrik klinisk prövning som uppfyller nya EU-krav Sätt etikett på kliniska prövningar: Vad är reglerna och hur hanterar läkemedelsindustrin dem? Säg det bara: Utmaningen i att kommunicera kliniska prövningsresultat Nyanserna i översättningen av kliniska utfallsbedömningar: Planera i förväg för bättre resultat Välkommen till den nya tiden En bransch i förändring Effektiva, felfria kliniska översättningar En bra början är av största vikt för en effektiv klinisk prövning. Gå i täten för internationaliseringen, och ta med översättning i beräkningen från första början för att få en bättre prövning, från studiens början till slut. Korrekt läkemedelsmärkning på alla marknader. Ni vill att era läkemedelsprodukter ska nå marknaden så snabbt som möjligt så att ni kan leverera läkemedel på ett säkert och effektivt sätt till dem som behöver dem världen över och få avkastning på era FoU-investeringar. h3|Vi utplånar språkbarriärer, så du kan få fram ett tydligt budskap till patienter och vårdpersonal över hela världen. ”Bytet till Lionbridge som översättningsleverantör har gjort stor skillnad ... Vi har inte bara kunnat automatisera lokaliseringsarbetsflödet mellan Author-it och Lionbridge, utan Lionbridge har också uppgraderat Philips översättningsminnen som gör att vi får bättre matchningsresultat med innehållet i Author-it.” Er globala Life Sciences-partner under hela processen ”Lionbridge kunde verkligen anpassa sig till våra behov. De förstod vad vi var ute efter och de kunde föreslå några unika och lämpliga lösningar som passade perfekt för vad vi behövde.” Tjänster för medicinöversättning för alla marknader Kontakta oss Vårt team kunde minska ledtiden markant och tillhandahålla Karyopharm de översättningar och regelvalideringar som krävdes för att de skulle kunna starta den här kliniska prövningen. Vi är mycket stolta över att vara delaktiga i det här viktiga arbetet. ”TACK! Er prestation är något utöver det vanliga och vi uppskattar den verkligen.” h4|Klinisk översättning Produktmärkning och registrering av läkemedel Medicintekniska översättningar Klinisk utfallsbedömning Märkning och validering av läkemedel Ett öga på sociala medier Flerspråkiga digitala kampanjer Optimering av flerspråkiga webbplatser Visuell anpassning Flerspråkiga DTP-tjänster Communitysupport Gränssnittstestning för medicinsk utrustning h5|REGULATORISK ÖVERSÄTTNING REGULATORISK ÖVERSÄTTNING REGULATORISK ÖVERSÄTTNING REGULATORISK ÖVERSÄTTNING REGULATORISK ÖVERSÄTTNING SPRÅKTJÄNSTER FLERSPRÅKIG MARKNADSFÖRING FLERSPRÅKIG MARKNADSFÖRING FLERSPRÅKIG MARKNADSFÖRING FLERSPRÅKIG MARKNADSFÖRING FORUM TESTNINGSTJÄNSTER sp|Search Sök . OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER KONTAKTA OSS I DAG Search Sök . Lionbridge – översättning och marknadsföring för Life Sciences Er partner i världsklass för global och korrekt Life Sciences-kommunikation av högsta kvalitet TA KONTAKT Previous Next Vad vi gör Branscher Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|Vad vi gör Branscher pa|SPRÅK: Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. VÄLJ SPRÅK: Med vårt utbud av moderna plattformar kan du hantera ett enormt nätverk av experter, verktyg och samarbetspartner som underlättar ditt dagliga arbete. och prata med en expert i dag. Allt från förstklassig maskinöversättning till vår globala community med erfarna språkexperter – vi har plattformarna som hjälper dig att leverera. Eliminera ineffektivitet, komplexitet och manuella repetitiva uppgifter från din lokaliseringsprocess med Lionbridges kompletta plattform för översättningshantering. Du kan automatisera arbetsflöden, spåra uppgifter och visa projektstatus i en central onlineportal för alla dina översättningsprojekt. Sköt kommunikationen i realtid i olika kanaler och på olika språk med vår effektiva, prisvärda och anpassningsbara plattform för maskinöversättning. Den tillhandahåller maskinöversättning från världens bästa MT-motorer. Optimera din översättningsprocess och produktivitet via vår plattform med stöd för både språkteam och översättningsmiljö. Dessutom kan du lagra dina språkresurser på plattformen, till exempel översättningsminnen (TM), ordlistor och granskningspaket, vilket minskar kostnaderna för att administrera sådana resurser mellan kunder och leverantörer. Behöver du verifiera att översättningarna av ditt innehåll är av högsta möjliga kvalitet? Med vår plattform för kvalitetshantering kan köpare testa översättningskvaliteten hos befintliga leverantörer och interna team. Det gör att de kan känna sig trygga med att översättningarna håller högsta kvalitet, varje gång. Våra drygt 500 000 resurser över hela världen gör att vi kan arbeta dygnet runt och leverera snabbare till våra kunder. Är du redo att kvalificera dig, utföra uppgifter och få betalt? Bli en av oss. Lionbridges plattform för integrering hjälper till att lösa utmaningar med flerspråkigt innehåll över hela världen. Med vårt öppna API, kopplat till konnektorer och integreringsfunktioner, kan du automatisera flödet för ditt innehåll från dina system till Lionbridge för översättning och sedan tillbaka till din plattform utan manuella steg. Det gör att innehållet når marknaden snabbare, till en lägre kostnad och med mindre ansträngning. VÄLJ SPRÅKa rättigheter förbehållna. li|OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER h2|Lionbridges plattformar Våra plattformar Våra plattformar Våra plattformar Våra plattformar Våra plattformar Våra plattformar Vår plattform stöder integrering med följande system: Innehållshantering E-handel Marknadsautomatisering Hantering av digitala resurser Kommunikation Specialinnehåll h4|ÖVERSÄTTNINGSHANTERING MASKINÖVERSÄTTNING ÖVERSÄTTNINGSPRODUKTIVITET KVALITETSHANTERING MEDARBETARE INTEGRERING h5|Gör ditt jobb snabbare och enklare var du än är. sp|Search Sök . OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER KONTAKTA OSS I DAG Search Sök . Anslutna plattformar för smidigare projekthantering TA KONTAKT Previous Next Previous Next Previous Next Previous Next Previous Next Previous Next Vad vi gör Branscher Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|Vad vi gör Branscher pa|SPRÅK: Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. VÄLJ SPRÅK: och prata med en expert i dag. When the stakes are high, you need a trusted partner you can count on to deliver your legal translations and provide legal language services with expertise, accuracy, speed, and global scale. Partner Global 50 Law Firm Of the Global 100 Of the AmLaw 100 Of the world’s top 75 law firms Of the world’s top law firms worked with us in 2018 The spread of COVID-19 presents an unprecedented challenge to the legal industry, compelling law firms and legal departments to quickly adapt to remote work environments. Despite these changes, the need to communicate remains unchanged. When legal activities – conference calls, virtual meetings, interviews and more – have multi-lingual participants, remote, over-the-phone (OPI) interpretation support can help. What if we told you that you can get all your legal translations almost instantaneously? How would you like to reduce what you and your clients spend on translations? Does saving time sound appealing? Now you can achieve all these things. The Lionbridge Translator for Relativity® is a plug-in for Relativity and enables you to get the most out of the platform for accurate and exceptionally fast translations. to learn how the Lionbridge Translator for Relativity® will transform your translation experience. Our service-oriented approach pairs you with legal translation specialists who serve as your partner, offering 24/7/365 support wherever you need it. You demand perfection when it comes to your legal translations. Our legal and linguistic experts in 350+ languages get it right every time. We ensure the care and thought you’ve applied to your content—whether on your website, CVs, pitches, or legal documents—is preserved throughout the translation process. Every day, we place expert legal, financial, and technical interpreters in law firms and courthouses worldwide to assist with your most important legal interpretation challenges. When you’re involved in complex international legal work, you need a trusted partner who can deliver high-quality language assistance in any market. We have the resources and experts to deliver the right on-site solution in as little as 24 hours. Don’t let foreign-language discovery bury your legal team in millions of pages and exorbitant costs. Our legal and linguistic experts can translate legal documents in 350+ languages quickly and cost-effectively with our best-in-class e-discovery platform. Our certified translation services team ensures accurate translation of your certified documents with a supplemental quality assessment, including a line-by-line review from an additional expert linguist. No matter the medium, we can bring it to life worldwide. We ensure accurate, high-quality translation and transcription in every language, everywhere with our best-in-class legal transcription services. When your international legal matter requires documents, charts, schematics, graphs, tables, and images, we ensure they mirror your original files. Whether you’re working on cross-border litigation or eDiscovery, our machine translation services can simplify your translation process. Order translation for document sets of any volume on our secure system and receive your deliverables in minutes. Get started today—contact us and speak with an expert to learn how we can ensure accurate, compliant translations you can count on. When it comes to legal interpretation the importance of experience, specificity, and accuracy cannot be overstated. Learn how to find... In November 2015, Geotext joined forces with Lionbridge Technologies, the global leader in language services, adding our legal translation expertise to... Law firms work with language in myriad ways. When they work with clients or opposing parties who speak another language... VÄLJ SPRÅKa rättigheter förbehållna. li|OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER h1|The Lionbridge Translator for Relativity® h2|Multilingual legal content is complicated. Legal content management shouldn’t be. The evidence speaks for itself. 92% 94% 100% 20/20 Supporting Effective Lawyer-Client Communications in a COVID-19 World Legal Translation Services and Legal Interpretation Services Contact Us Related Posts How to Get the Best Interpretation for Your Legal Practice Geotext's Next Chapter: Lionbridge Legal Translation Services for Legal Documents - When Do Firms Need Them? h3|Let us ease the burden. Expertise. Speed. Scale. Discretion. h4|Legal Document Translation Legal Localization Services Legal Interpretation Services On-Site Staffing for Legal Matters E-Discovery Solutions Certified Legal Translation Services Legal Transcription Legal Document Production Unlimited Machine Translation h5|We’ve been a trusted legal services partner for the world’s top law firms for decades. REGULATED TRANSLATION AND LOCALIZATION REGULATED TRANSLATION AND LOCALIZATION REGULATED TRANSLATION AND LOCALIZATION REGULATED TRANSLATION AND LOCALIZATION REGULATED TRANSLATION AND LOCALIZATION REGULATED TRANSLATION AND LOCALIZATION REGULATED TRANSLATION AND LOCALIZATION REGULATED TRANSLATION AND LOCALIZATION REGULATED TRANSLATION AND LOCALIZATION sp|Search Sök . OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER KONTAKTA OSS I DAG Search Sök . Legal Translation Services & Legal Interpretation Services A global legal services partner you can count on. TA KONTAKT "The quality of the translation of this very technical document by far exceeded our expectations. Quite often even professional translations of technical documents in the TMT-sector require substantial additional input before they can be used in court or administrative proceedings; not so here, and we were able to file the document with the authority without any amendments or rectifications." Vad vi gör Branscher Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|Vad vi gör Branscher pa|SPRÅK: Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. VÄLJ SPRÅK: och prata med en expert i dag. Du behöver en partner med erfarenhet och kunskap. En partner som hjälper dig att utforma ditt budskap till globala intressenter med perfektion samtidigt som interna riktlinjer och regler för finansbranschen följs. Med mer än 20 års erfarenhet av att hjälpa de ledande i branschen skapar, redigerar och översätter vi finansiellt innehåll för kunder inom investering, detaljhandel och förmögenhetsförvaltning samt kapitalförvaltning – professionellt, säkert och skalanpassat. Vi erbjuder ett komplett utbud av tjänster för flerspråkigt innehåll, som digital marknadsföring för webb och mobil, finansiella rapporter och regulatoriskt material, forskningstjänster, tankeledarskap och skribenttjänster samt utveckling av program och utbildningsmaterial. Vi har mer än 20 års erfarenhet av att arbeta med dokumentation i alla aspekter av den finansiella sektorn, som marknadsföringsmaterial, regulatoriskt material (fondprospekt, bolagsordningar, årsredovisningar och årsrapporter, UCITS KIID- och PRIIP KID-dokument), investeringsrapporter, resultatrapporter och marknadsrapporter, aktie- och fondforskningsdokument, ansvarsfriskrivningar och fondföreskrifter, specialistartiklar, finansieringsavtal, licensavtal och kapitalförvaltningsavtal. Vi kan hjälpa dig att nå ut till dina viktigaste intressentgrupper på de marknader som har störst betydelse för dig. Vi hjälper dig med allt från digitalt och traditionellt marknadsföringsmaterial och produktblad till e-postkampanjer. En framgångsrik strategi för webbplats, app och digitalt innehåll kräver mer än fina bilder och en attraktiv layout. Få dina besökare att komma tillbaka med en tilltalande design och begriplig text, oavsett hur komplicerad verksamheten är. Skapa riktigt bra utbildningsprogram som håller dina anställda och återförsäljare väl uppdaterade och dina kunder nöjda. Fråga oss hur. Vi arbetar med dokumentation i alla aspekter av den finansiella sektorn, som digitalt och traditionellt marknadsföringsmaterial, regulatoriskt material, investeringsrapporter, resultatrapporter och marknadsrapporter, aktie- och fondforskningsdokument, ansvarsfriskrivningar och fondföreskrifter, specialistartiklar och skrifter om tankeledarskap, finansieringsavtal, licensavtal och kapitalförvaltningsavtal. Exemplariska finansrapporter kräver mycket goda skrivkunskaper och ett exceptionellt sinne för ekonomi. När du behöver ta fram en årsrapport, kvartalsrapport eller finansrapport kan du räkna med att Lionbridge snabbt och säkert levererar modersmålstalarens nyansrikedom och finansexpertens exakthet och konsekvens. Vad är skillnaden mellan översättning och transkreation? Där översättning anpassar så återskapar transkreation ditt innehåll för att göra det relevant på alla språk överallt. Med våra transkreationstjänster kan du nå din målgrupp med en autentisk varumärkesröst på varje språk och marknad och i varje kultur. Vårt terminologiteam hjälper till att bygga upp och underhålla dina ordlistor samt se till att de är djupt integrerade i översättningsprocessen. Oavsett om det handlar om att definiera ditt företags terminologi eller hantera en existerande databas så kan vi hjälpa dig. Webbplatsen är en av dina viktigaste tillgångar. Den är navet för ditt varumärke på nätet och det är där kundupplevelsen skapas. Se till att ditt budskap tilltalar kunder i hela världen från det allra första mötet. Använd vår omfattande svit av verktyg och tjänster för webbplatslokalisering. Vi översätter dina finansiella dokument så de efterlever alla föreskrifter, och ser till att de följer angivna format och gällande regler. Vi erbjuder fullständiga tjänster för översättning, lokalisering och transkreation av video och multimedia. Vi hjälper dig att öka räckvidden och genomslagskraften i ditt multimedieinnehåll – från lokalt relevanta bilder till korrekta undertexter och ljud- och videoproduktion i studiokvalitet. Känn dig trygg med våra korrekturläsningstjänster. Vi korrigerar stavfel, grammatiska fel och interpunktionsfel och säkerställer en konsekvent formatering för sådant som datum och radavstånd, teckensnitt och innehållsförteckningar. Våra erfarna finansiella och lingvistiska specialister redigerar och förbättrar dina finansiella dokument stilistiskt så att terminologi och stil är konsekvent och lämplig för målgruppen och innehållet är tydligt och korrekt samt efterlever alla regler. Vad säger slutanvändarna om er på sociala nätverk? Det tar vi reda på, så ni kan fokusera på att skapa bästa möjliga användarupplevelse och bevara lojaliteten till ert varumärke. Vi hjälper dig att förstå vad dina kunder tycker om ditt varumärke, och erbjuder dig underlag från de data vi samlar in som du kan agera på. Våra finansiella och lingvistiska experter erbjuder professionella och korrekta telefontolkningstjänster så att du kan kommunicera var du än är. När du behöver realtidsöversättning snabbt kan du lita på våra översättningstjänster via chatt. Vi ser till att din kontakt med användarna är effektiv, så att du kan besvara deras frågor snabbt och lösa deras problem smidigt. Vårt serviceteam för globala digitala marknadsföringstjänster samarbetar nära med dig och erbjuder den språkliga, kulturella och tekniska expertis du behöver för att förbli relevant för din globala målgrupp, uppfylla marknadsföringsmålen och hålla koll på kostnader och tidsplaner. Lionbridge kan hjälpa dig att centralisera dina digitala webbplatstjänster och skapa en enhetlig och tilltalande kundupplevelse oavsett marknad. Från flerspråkig webbplatsdesign till internationell SEO – vi kan hjälpa dig att maximera meddelandets resonans hos olika köpare, språk och kulturer. När du skapar en verkligt global kampanj måste alla element i budskapet – från text till bild och video – tilltala dina kunder världen över. Vi kan hjälpa till med det. Vi tillhandahåller DTP-tjänster för alla sorters regelstyrt innehåll. Lär känna dina partner Som managing director på Lionbridge är Pius en värderingsdriven ledare med en förkärlek för språk och lång erfarenhet av att hjälpa bank- och finansklienter nå global framgång. Claude är Lionbridges tyska språkkvalitetschef för DACH-regionen. Han leder vårt team av interna tyska översättare och copywriters i Zürich och London. Claude har expertis på flera språk och har haft kommunikationsroller inom bank- och återförsäkringsbranschen. VÄLJ SPRÅKa rättigheter förbehållna. li|OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER h2|Expertkunskap inom ekonomi, säkerhet och integritet. Global räckvidd. Våra bank- och finanskunder Bank- och finanstjänster Möt våra bank- och finansexperter Pius Fellner Claude Frank h3|Du är expert inom bank- och finansbranschen. Det är vi med. Skapande av innehåll och översättning för bank- och finanskunder h4|Marknadsföringsmaterial Digitalt innehåll eLearning och utbildning Tekniska dokument Finansiella rapporter Transkreation Terminologi Lokalisering av webbplatser Dokumentöversättning Lokalisering av multimedia Korrekturläsning Språkredigering Ett öga på sociala medier Attitydanalys Telefontolkning Chattöversättning Communitysupport Flerspråkiga digitala kampanjer Optimering av flerspråkiga webbplatser Visuell anpassning DTP-tjänster h5|SPECIALINNEHÅLL SPECIALINNEHÅLL TEKNISKT INNEHÅLL TEKNISKT INNEHÅLL REGLERAD ÖVERSÄTTNING REGLERAD ÖVERSÄTTNING REGLERAD ÖVERSÄTTNING REGLERAD ÖVERSÄTTNING REGLERAD ÖVERSÄTTNING REGLERAD ÖVERSÄTTNING REDIGERING REDIGERING SPRÅKTJÄNSTER SPRÅKTJÄNSTER TOLKNING TOLKNING FORUM FLERSPRÅKIG MARKNADSFÖRING FLERSPRÅKIG MARKNADSFÖRING FLERSPRÅKIG MARKNADSFÖRING FLERSPRÅKIG MARKNADSFÖRING sp|Search Sök . OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER KONTAKTA OSS I DAG Search Sök . Global kommunikation för bank- och finansföretag Kom till den globala marknaden med mer än bara siffror. TA KONTAKT Previous Next Vad vi gör Branscher Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|Vad vi gör Branscher pa|SPRÅK: Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. VÄLJ SPRÅK: Ta inga risker när det gäller användarnas upplevelse – oavsett var användarna finns. och prata med en expert i dag. Du har lagt ned massor av tid, energi och resurser på att skapa din produkt, app eller tjänst. Ta inga risker. Låt oss säkerställa att den fungerar som den ska: på alla språk, på alla marknader och på alla enheter. ”Lionbridge lade stor vikt vid att förstå våra projektkrav och utforma lösningar utifrån dem. Deras mobila testningsteam gjorde också ett utmärkt jobb och slutförde sitt arbete inom våra tids- och budgetramar. På det hela taget överträffade de våra förväntningar. Vi skulle inte tveka att anlita Lionbridge igen.” Craig Collett CEO, Shuffle Ventures Vi arbetar dygnet runt med att förbättra kvaliteten och användbarheten på din produkt. Allt för att den snabbare ska komma ut på marknaden utan förseningar och till lägre kostnad. När du ska lansera dina produkter och tjänster på nya marknader måste de vara lika attraktiva där som på hemmaplan. Se till att programvara och maskinvara uppfyller alla kravspecifikationer på funktionalitet. Använd våra funktionstester som omfattar manuella, automatiserade, black box-baserade och undersökande testmetoder samt acceptanstester för användare. Kontrollera att dina lokaliserade produkter och tjänster är felfria och lever upp till användarnas förväntningar på kvalitet när du lanserar dem på nya marknader. Våra tjänster inom lokaliseringstestning garanterar att dina produkter håller måttet på alla språk och på alla marknader. Se till det inte uppstår fel efter att programvaran uppdaterats eller kompletterats, genom löpande regressionstestning från Lionbridge – med både automatiserade och manuella metoder. Din app, produkt eller tjänst kan vara helt fantastisk. Men kan inte dina kunder använda den spelar det ingen roll. Lionbridges testningstjänster av användargränssnitt bygger på marknadens bästa testningsverktyg. De ser till att alla som använder din produkt får en positiv upplevelse. Leverera rätt produkt, på rätt sätt, till rätt kunder och på deras lokala marknad. Lionbridges tjänster inom utveckling och underhåll av appar ser till att dina kunder alltid får en positiv upplevelse av varumärket. Vi hjälper dig att hitta allvarliga problem innan produkten eller tjänsten kommer ut på marknaden, och ger dig den kunskap du behöver för att appen eller enheten ska fungera överallt i hela världen. Vi samarbetar med dig under hela produktprocessen: från idéutformning till lansering och utgångsstrategi. Vi identifierar löpande marknadens krav och produktens viktigaste funktioner, och vi hanterar din produkt under hela livscykeln med kompletteringar och förbättringar. Från konceptualisering till design, utveckling och omfattande testning kan vi hjälpa dig att skapa branschledande produkter, genom våra agila utvecklingsfunktioner, nytänkande och interaktiva och responsiva användargränssnitt. Användarna behöver inte vänta på att koden ska felkorrigeras. Genom att samarbeta med Lionbridge får du en heltäckande process för kvalitetssäkring och testning som är både kostnads- och tidseffektiv. Du kan snabbare komma ut på marknaden utan att ta risker med våra testningstjänster för kvalitetssäkring. Vi kan hjälpa dig att förbättra programmen du skapar – oavsett plattform och domän. Våra agila utvecklingsprocesser ser till att dina produkter snabbt kommer ut på marknaden, och med utvecklingslösningar för webb och mobil på alla nivåer blir processen enklare för dig. Lämna inget åt slumpen med specialiserade testningstjänster av kompatibilitet och tillgänglighet på respektive marknad. Vårt globala nätverk av lokala testingenjörer kan testa funktion och kompatibilitet hos dina mobilappar genom slutkontroller med lokala mobiloperatörer, lokaliserade mobila enheter och regionala betalningsleverantörer i över 80 länder. Du kan då vara säker på att användarnas upplevelse blir densamma oavsett var användarna finns. Testa dina appar och tjänster på en mängd marknadsledande och äldre telefoner, surfplattor, streaming-enheter, datorer och konsoler så att de fungerar för alla, på alla enheter. Se till att dina webbplatser, appar och enheter följer de senaste riktlinjerna för hjälpmedel och tillgänglighet med våra labb för tillgänglighetstestning. Kontakta oss idag för att komma igång med testning av din enhet, app eller tjänst. VÄLJ SPRÅKa rättigheter förbehållna. li|OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER h1|Testningstjänster på alla språk och på alla marknader h2|Förbättra kvaliteten, undvik förseningar, kom ut snabbare på marknaden och sänk kostnaderna. Omfattande testningstjänster Tjänster inom utveckling och underhåll av appar Specialanpassade testningstjänster Kontakta oss h3|Vi ser till att dina produkter och appar fungerar i olika kulturer och i hela världen. Lyssna på våra kunder. Konsekvent prestanda. Optimalt användargränssnitt. Alla enheter. Din produkt – tillgänglig för alla. Kvalitetssäkra dina produkter överallt. h4|Funktionell testning Lokaliseringstestning Regressions- och underhållstestning Testning av användargränssnitt Produktplanering Produktutveckling Kvalitetssäkring Underhåll Global mobilitetstestning Testning av kompatibilitet och interoperabilitet Tillgänglighetstestning h5|OMFATTANDE TESTNING OMFATTANDE TESTNING OMFATTANDE TESTNING OMFATTANDE TESTNING UTVECKLING OCH UNDERHÅLL AV APPAR UTVECKLING OCH UNDERHÅLL AV APPAR UTVECKLING OCH UNDERHÅLL AV APPAR UTVECKLING OCH UNDERHÅLL AV APPAR SPECIALANPASSAD TESTNING SPECIALANPASSAD TESTNING SPECIALANPASSAD TESTNING sp|Search Sök . OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER KONTAKTA OSS I DAG Search Sök . TA KONTAKT Vad vi gör Branscher Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|Vad vi gör Branscher pa|SPRÅK: Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. VÄLJ SPRÅK: Stöd vid kommunikation i coronaviruskrisen och prata med en expert i dag. När sjukdomstalen för covid-19 stiger och sjunker upptäcker många företag att vissa av förändringarna som man trodde var tillfälliga är här för att stanna. Framtidens arbetsmiljö förändrades i grunden i början av 2020 när distansarbete blev standard. Under dessa oförutsedda förhållanden har stabila affärsrelationer blivit viktigare än någonsin. Nyckeln till ledarskap i alla branscher förblir densamma: transparent, konsekvent och tydlig kommunikation. På Lionbridge är vår passion och förmåga att riva barriärer och bygga broar oförändrad. Vi kan hjälpa dig att hitta ett sätt att nå ut till alla medarbetare, entreprenörer, partner och kunder, oavsett var de bor eller arbetar eller vilket språk de talar. Bland våra resurser hittar du råd om och exempel på hur du kan vägleda ditt företag genom förändringarna. Här hittar du tips och instruktioner om allt från hur du ordnar lyckade virtuella event för en flerspråkig publik, till utlokalisering av globala eLearning-program och hur du får fart på din flerspråkiga e-handelsverksamhet. Skapande av innehåll och lokalisering för intern- och externkommunikation, kontinuitetsplanering och katastrofplanering. Få snabb kontakt med tolkar via telefon för omedelbar service. Realtidsöversättning för alla typer av e-kommunikation, inklusive chatt, e-post och ärendehantering. GeoFluent kan integreras med din kommunikationsplattform, till exempel LogMeIn eller Zendesk, eller använda ditt API för att bygga på din egen plattform. Covid-19 påverkar de flesta fysiska event över hela världen, men med virtuella event kan du ersätta den interaktionen och dessutom nå en bredare publik än vad som varit möjligt med ett fysiskt event. Läs det här faktabladet om hur du kan nå en större målgrupp med ett flerspråkigt virtuellt event och hur våra tjänster för översättning och lokalisering kan hjälpa dig att leda utvecklingen inom flerspråkiga event och kundsupport. Tänk dig att lägga flera månader på att organisera varje liten detalj av en världsledande ekonomikonferens för över 1 000 beslutsfattare över hela världen när covid-19 slår till och grusar dina planer. Det är precis vad som hände organisatörerna av Swiss Economic Forum (SEF) 2020 när deras event senarelades på grund av pandemin. Läs om hur Lionbridge anpassade sig till de nya förutsättningarna med covid-19 för att leverera simultantolkningstjänster och varför dessa tjänster var avgörande för ett lyckat event. Lionbridges telefontolkningsexpert Susan Gryder pratar om vikten av telefontolkning (OPI) i realtid för att överbrygga språkklyftor och kommunicera under en kris. Virtuella callcenter, skalbara arbetsflöden och kvalitetssäkrade tolkningar gör Lionbridges telefontolkningstjänster (OPI) till den tillförlitliga resurs du behöver i en krissituation. Läs vår e-bok för att lära dig mer om vad som kännetecknar en bra telefontolkningsleverantör. Om du har ditt team av översättare och tolkar på ett enda kontor kan våra globala kontor hjälpa dig att hålla jämna steg med efterfrågan när ditt lokala team inte är i tjänst, oavsett om det beror på ett virus eller en naturkatastrof. Så gjorde vi för en kund efter orkanen Maria. Läs om hur vi kan hjälpa dig att komma tillbaka från en oväntad kris. Det krävs ett stabilt system vid utbildning av dina egna anställda under en kris för att stödja deras inlärning. Oavsett om du redan har ett onlineutbildningsprogram eller precis startar ett, kan Lionbridge hjälpa dig att utforma, vara värd för, utföra och översätta ditt utbildningsmaterial så att det kan nå alla interna kunder. Vet du inte var du ska börja? Börja här. Vårt team har sammanfattat eLearning-processen i några steg för dig och ditt team. Titta på vad du behöver för att komma i gång och kontakta oss för samarbete. Covid-19-pandemin påverkade alla branscher över hela världen, men störst inverkan hade den förmodligen inom vården. Många branscher såg en vikande efterfrågan på tjänster, men sjukvården och särskilt läkemedelsföretagen upplevde en massiv ökning i efterfrågan av behandlingar och smittskyddsåtgärder. I den här e-boken diskuterar globala experter förändringar inom förordningar och logistik, nya utmaningar och bästa sättet att lösa dem. Vårt utbud inom GeoFluent och telefontolkning kan hjälpa dina team med realtidsöversättning på distans. Vi erbjuder tjänster dygnet runt för allt från servicechattar mellan två personer till multinationella presentationer för alla. Lyssna på Lionbridges experter Arnold Koh och Ryan Erwin när de berättar om hur man förbättrar global kommunikation. Vid plötsliga behov av snabb kommunikation är telefontolkning (OPI) en ovärderlig resurs. Med GeoFluent, Lionbridges virtuella översättningsverktyg, kan vi driftsätta OPI och andra översättningstjänster snabbt, på rätt sätt och i stor skala. Titta på webbinariet för att få veta mer. Få ett proffsperspektiv på hur man förbereder sig för en kris från personer med erfarenhet. Våra kunders innehållssamordnare delar med sig av sina tankar om när och hur man ska kommunicera med anställda och kunder. Spridningen av covid-19 utgör en helt ny utmaning för juridikbranschen, och innebär att advokatbyråer och juridiska avdelningar snabbt har fått anpassa sig till att arbeta på distans. Delta i ett Lionbridge-webbinarium om hur Lionbridge Legal kan hjälpa dig med dina kommunikationsbehov under den här perioden. Kom i gång redan i dag: kontakta oss för att prata med en expert och höra hur vi kan hjälpa dig med korrekta översättningar i tid för din krishanteringskommunikation. För engelsktalande företag är telefontolkningstjänster (OPI) avgörande för att skapa en meningsfull kommunikation med globala kunder. Läs mer om det Lär dig fem skillnader mellan tolkning och översättning, och hur båda dessa tjänster kan bidra till effektiv kommunikation med en global målgrupp. Domstols- och juridiska tolkar bidrar med sin språkkompetens vid intervjuer, vittnesmål och förhör. Läs mer om... I den här omgången av frågor och svar får vi veta hur Lionbridge skapar effektiva utbildningsprogram för företag över hela världen. En orkan drabbade en kunds callcenter i Florida och Puerto Rico. volymökning timmars förvarning tappade samtal Projektledare Ledande molnteknikföretag VÄLJ SPRÅKa rättigheter förbehållna. li|OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER h2|Snabba, tydliga kontakter Så kan vi hjälpa våra kunder Innehåll eLearning Telefontolkning (OPI) GeoFluent Telefontolkning: Upprätthålla kommunikationen i krissituationer Så förberedde Lionbridge kundens kundtjänstcenter för alla situationer Översättning av eLearning och innehållsutveckling Komma i gång: De första tre viktiga stegen för ditt eLearning-program Lionbridges Life Sciences-serie om en bransch i förändring – e-bok Kommunikationstips vid en katastrof från en vårdexpert Webbinarium om stöd för effektiv kommunikation mellan advokat och klient Läs mer i våra bloggar Fem tips när du väljer telefontolk Fem viktiga skillnader mellan tolkning och översättning Vad gör en tolk på plats? Effektiv global utbildning: Frågor och svar med Wendy Farrell Tolkningstjänster som fungerar h3|Kontakta oss h4|1 700 % 24 0 sp|Search Sök . OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER KONTAKTA OSS I DAG Search Sök . COVID-19 Språkresurscenter TA KONTAKT Få fart på tillväxten. Virtuella event. eLearning. E-handel. En ny verklighet. Översättning av utbildningsmoduler, videor, röstpålägg och undertexter. Katastrofåterställningsplanering ”Snabbhet och precision krävdes när vi behövde översätta vår handbok om förebyggande åtgärder för och behandling av covid-19 för sjukvårdspersonal över hela världen. Vi vände oss till Lionbridge på grund av deras förmåga att snabbt hitta rätt översättare och leverera översättningar av hög kvalitet på mindre än halva tiden det normalt skulle ta. Vi imponerades av Lionbridges snabba respons, aktiva samarbete och proffsiga bemötande. Med Lionbridges hjälp kunde vi eliminera alla språkbarriärer och arbeta tillsammans som ett globalt team i kampen mot den globala pandemin.” Vad vi gör Branscher Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|Vad vi gör Branscher pa|SPRÅK: Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. VÄLJ SPRÅK: Lionbridge erbjuder fullständig support för hela e-handelslivscykeln och hjälper företag att öka sin onlineförsäljning och vinna nya marknader. och prata med en expert i dag. Enspråkiga e-handelswebbplatser riskerar att gå miste om kunder som söker produktinformation på sitt eget språk. Tack vare sin expertis inom lokalisering och digital teknik kan Lionbridge leverera optimerat innehåll för alla målgrupper och på alla språk. Vi kan Läs om hur Lionbridge hjälpte en återförsäljare av barnprodukter att uppnå en ökad översättningshastighet, kvalitet och enhetlighet för europeiska marknader. Lionbridge integrerar med alla e-handelsplattformar för att förenkla din översättningsprocess och hjälpa dig att lyckas som e-handelsaktör Så hjälpte Lionbridge en tysk återförsäljare av lyxmodeprodukter att nå en global publik, med översättningar av högsta kvalitet och en effektiv process. Lionbridges expert på global sökning ger tips om hur du lyckas som e-handelsaktör. Läs mer här om utmaningar och möjligheter för e-handeln under covid-19. Hur kan globala återförsäljare uppfylla kundernas förväntningar världen över? Lokalisering av innehållet är avgörande. Miljontals kunder över hela världen går över till att handla online. Är du säker på att ditt företag kan kommunicera med dem? Följ dessa 10 steg för att avgöra om en lokaliseringsleverantör har den expertis och erfarenhet som krävs. Läs om vad som krävs för en mer effektiv onboarding-process. Se hur e-handelsbranschen har förändrats till följd av covid-19-pandemin. Därför behöver du en väl genomtänkt strategi för att lyckas som e-handelsaktör En nyckeltrend inom e-handel är personlig anpassning. Med våra marknadsanpassade tjänster för innehållsutveckling får du globalt innehåll som verkligen går fram till dina kunder och ligger i fas med den senaste tekniken, kundupplevelser och kundförväntningar. Skapa kraftfulla produktsidor för din e-handelswebbplats och se till att få snabb avkastning på ditt innehåll med hjälp av vår SEO-expertis. Vi visar även hur välstrukturerade data (som tabeller på produktsidor) ger sökmotorer mer information om dina produkter. Få tillgång till våra tjänster för realtidsöversättning och telefontolkning så att du kan förbättra din räckvidd och effektivitet hos ditt kundtjänstteam på nolltid. Vår nyskapande teknik hjälper till att automatisera processer och öka effektiviteten – och integreras smidigt med dina befintliga system för e-handel och produktinformationshantering (PIM). Ta reda på hur Lionbridge kan hjälpa dig med dina innehålls- och teknikbehov för global e-handel. VÄLJ SPRÅKa rättigheter förbehållna. li|OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER utforma och utveckla nytt innehåll, eller uppdatera och återanvända befintligt innehåll skapa innehåll på över 100 språk och språkvarianter använda vårt nätverk med över 500 000 lingvister från hela världen för att leverera flerspråkig och marknadsanpassad text, bild och video. h1|Resurser för globalt e-handelsinnehåll h2|Vinn lokala marknader med Lionbridges globala innehålls- och tekniktjänster Flerspråkigt innehåll för ökad e-handelsförsäljning Resurser för global e-handel Kontakta oss h3|Vi levererar marknadsanpassat produktinnehåll, automatisering och teknik som optimerar din process för skapande av innehåll, men även teknisk SEO-rådgivning och flerspråkiga lösningar för ditt kundtjänstteam. sp|Search Sök . OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER KONTAKTA OSS I DAG Search Sök . TA KONTAKT Vad vi gör Branscher Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|Vad vi gör Branscher pa|SPRÅK: Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. VÄLJ SPRÅK: Lionbridge har i många år arbetat med en rad mycket säkerhetskänsliga kunder inom finans-, försäkrings- och försvarssektorerna. Denna erfarenhet innebär att vi vet hur vi ska övervinna utmaningarna när det gäller att skydda dina data. Lionbridge säkerställer att alla data hanteras konfidentiellt genom att använda säkra överföringsmetoder som inte tillåter overifierad åtkomst till dina data, och uppfyller därmed fullständigt våra kunders behov och samtliga lokala lagar och föreskrifter. En process för säkerhetshantering tillämpas. Vi utvecklar kontinuerligt våra säkerhetsåtgärder och säkerhetsförfaranden. Vårt program för medvetenhet om säkerhet innebär att både anställda och ledningen är fullt medvetna om vårt ansvar vad gäller säkerhet. Lionbridge har dessutom infört system för störningshantering i ett program för verksamhetskontinuitet och haveriberedskap. Lionbridge Freeway och Lionbridge OnDemand körs i ISO 27001-certifierade datacenter. All kommunikation med Lionbridge Freeway- och OnDemand-servrar skyddas av 256-bitars SSL-kryptering. Åtkomsten till ditt innehåll skyddas av vårt rollbaserade behörighetssystem. Lionbridge lagrar inte kreditkortsuppgifter. Om du väljer att spara ditt kreditkort på Lionbridge lagras kreditkortsnumret och övriga uppgifter i Braintree Payments-programmet, som uppfyller PCI-standarder. VÄLJ SPRÅKa rättigheter förbehållna. li|OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER h1|Säkra Data h4|Konfidentialitet Medvetenhet Skyddad beställning på Lionbridge sp|Search Sök . OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER KONTAKTA OSS I DAG Search Sök . Vad vi gör Branscher Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|Vad vi gör Branscher pa|SPRÅK: Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. VÄLJ SPRÅK: Det nya coronaviruset ställer vardagen på ända för människor över hela världen. För Life Sciences-branschen har pandemin inneburit en enormt ökad efterfrågan. Det är ännu oklart när vi kan förvänta oss en återgång till det normala och företag måste anpassa sig snabbt för att överleva. I detta webbinarium pratar Lionbridge om hur covid-19 påverkar kliniska prövningar och värdet av multimedia, språk och elektronisk datainsamling av kliniska resultatutvärderingar. Den här e-boken är en sammanfattning av vårt samarbete med globala experter för att diskutera förändringar inom förordningar och logistik, nya utmaningar och bästa sättet att lösa dem samt tankeledarskap om framtiden för företag i sjukvårds- och läkemedelsbranschen. När företag och regeringar stänger ner sina fysiska kontor och övergår till internet blir efterfrågan inom Life Sciences-branschen ännu större ... Efterfrågan på skyddsmasker är bara en del av det växande behovet av medicinsk utrustning. Rekommendationerna från ledande ... Med karantänåtgärder över hela världen blir det allt färre deltagare i kliniska prövningar som kan eller vill besöka vårdinrättningar. Vad ... Det virtuella landskapet för kliniska prövningar växer när regeringar och tillsynsmyndigheter gör allt för att förhindra ytterligare spridning ... Med läkarbesök på distans kan patienter och vårdpersonal hålla ett säkert avstånd i karantäntider. Är denna förändring ... Läs allt om de nuvarande utmaningarna med att genomföra kliniska prövningar, som tidigare genomfördes med fysiska besök, under ... En bransch i förändring: Läs mer om hur den pågående globala krisen har påverkat den amerikanska läkemedelsmyndighetens ... Läs mer här om hur covid-19 har lett till att datumet för EU-förordningen om medicintekniska produkter har senarelagts ... Läs här om hur coronaviruset har påverkat den medicinska ordlistan för lagstiftningsverksamhet (MedDRA) och hur Lionbridge stödjer ... Läsbarheten avgör hur väl ett meddelande förmedlas till en målgrupp och huruvida de kan agera utifrån informationen. Hur kan ditt företag bli tydligare i sin textbaserade kommunikation? Lär dig mer om smart teknik för en ny verklighet Läs här för att ta reda på mer om problemen med patientengagemang i kliniska prövningar på distans under coronapandemin, och hur sociala medier kan användas som lösning. Lär dig mer om vikten av patientutbildning för bättre efterlevnad av läkemedelsregimer och värdet av att läkemedelsföretagen tillhandahåller användarvänliga texter och material av hög kvalitet. Läs en sammanfattning av förändringar inom regelverk, teknik och kommunikation för kliniska prövningar på grund av covid-19-krisen. Lionbridges Life Sciences-experter är alltid redo att dela med sig av sin kunskap och erfarenhet. Artikelserien om en bransch i förändring innehåller insikter från ledare som Mark Aiello och Pia Windelov om hur läkemedelsföretag, vårdorganisationer, CRO-företag, regeringar och tillsynsmyndigheter förändras till följd av covid-19 – och hur du kan hänga med i utvecklingen. Pia är Director of Product Strategy för Life Sciences på Lionbridge och har 15 års erfarenhet av F&U inom läkemedel, CRO och medicinteknik. Som Practice Lead COA har Nataliya nytta av sin omfattande erfarenhet inom branschen för klinisk forskning och bidrar till att utveckla och stärka Lionbridges Life Sciences-produktstrategier. Mark har lång erfarenhet av regulatoriskt arbete och samarbetar med kunder för att få ut livsviktiga produkter på marknaden i enlighet med regulatoriska standarder. Ta reda på hur Lionbridge kan hjälpa dig att anpassa ditt företag till covid-19. VÄLJ SPRÅKa rättigheter förbehållna. li|OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER h2|Genomföra kliniska prövningar under en pandemi Lionbridges Life Sciences-serie om en bransch i förändring – e-bok Träffa våra skribenter Pia Windelov Nataliya Volohov Mark Aiello Kontakta oss sp|Search Sök . OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER KONTAKTA OSS I DAG Search Sök . En bransch i förändring Vad vi gör Branscher Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|Vad vi gör Branscher pa|SPRÅK: Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. VÄLJ SPRÅK: och prata med en expert i dag. Dagens digitala resenär är mer uppkopplad än någonsin och har många alternativ nära till hands vid varje punkt på resan. Med mobil, chatt, telefon eller e-post tillgängligt överallt förväntar de sig att varje kontaktpunkt ska vara personlig och relevant. Vi hjälper flygbolag, hotell och reseföretag online att sälja fler platser, fylla upp rum och fullboka rundturer, samt skapa starka och stabila kundrelationer genom att erbjuda en personlig upplevelse i varje steg. Sedan 2008 har Lionbridge hjälpt Royal Caribbean att översätta deras innehåll till 7 olika språk i fler än 14 regioner med kunder i 243 länder. När varumärket nyligen bestämde sig för att modernisera sin globala innehållsplattform använde de sig av Lionbridge som sin digitaliseringspartner. Målet: att centralisera allt innehåll på webbplatsen på ett ställe, optimera arbetsflödena för översättning och förbättra användarupplevelsen för att öka trafik och försäljning. Danica Wong, Direct and Email Marketing Manager, Hawaiian Airlines Din webbplats är din portal för 1,5 miljoner globala resenärer. Det gör den till ett av dina viktigaste verktyg för att generera intäkter. Den är navet för ditt varumärke på nätet och det är där kundupplevelsen skapas. Se till att ditt budskap tilltalar kunder i hela världen från det allra första mötet. Använd vår omfattande svit av verktyg och tjänster för webbplatslokalisering. Vi erbjuder omfattande översättningstjänster för över 30 filtyper. Våra språk- och ämnesexperter ser till att dina dokumentöversättningar är korrekta. Våra kunskaper och optimerade processer sparar tid, pengar och arbete när program och appar ska lokaliseras. Vi anpassar ditt innehåll och dina verktyg utifrån språk och kultur, och vi går på djupet för att förstå hur slutanvändare interagerar med din produkt på bästa sätt. Vi erbjuder fullständiga tjänster för översättning, lokalisering och transkreation av video och multimedia. Vi hjälper dig att öka räckvidden och genomslaget i ditt multimedieinnehåll – från lokalt relevanta bilder till korrekta undertexter och ljud- och videoproduktion med studiokvalitet. Se till att ditt innehåll är språkligt korrekt, att det har den ton och stil du eftersträvar samt att ditt varumärke förmedlas på rätt sätt med hjälp av våra tjänster för språktestning. Vårt serviceteam för globala digitala marknadsföringstjänster samarbetar med dig och erbjuder den språkliga, kulturella och tekniska expertis du behöver för att bli relevant för din globala målgrupp, uppfylla marknadsföringsmålen och hålla kostnader och tid under kontroll. Lionbridge kan hjälpa dig att centralisera dina flerspråkiga webbplatstjänster och skapa en enhetlig och tilltalande kundupplevelse oavsett marknad. Från design av flerspråkiga webbplatser till internationell SEO – vi hjälper dig att maximera din digitala annonsering och budskapets relevans för olika köpare, språk och kulturer. När du skapar en verkligt global kampanj måste alla element i budskapet – från text till bild och video – tilltala dina kunder världen över. Vi kan hjälpa till. Våra experter på över 350 språk minskar språkklyftorna, vilket möjliggör effektiv flerspråkig kommunikation och bättre kundupplevelser. Telefontolkning gör dina interaktioner snabbare och effektivare genom att använda mindre av dina kundtjänstrepresentanters dyrbara tid och ger bättre kundupplevelser till en lägre kostnad. Vi erbjuder realtidsöversättning för digitala kanaler och ger dina befintliga chatt-, ärendehanterings-, e-post-, forum-, kunskapsbas- och kataloglösningar flerspråkiga möjligheter med vår AI-drivna teknik. Vi ser till att din kontakt med användarna är effektiv, så att du kan besvara deras frågor snabbt och lösa deras problem smidigt. Se till att programvara och maskinvara uppfyller alla kravspecifikationer på funktionalitet. Använd våra funktionstester som omfattar manuella, automatiserade, black box-baserade och undersökande testmetoder samt acceptanstester för användare. Din app, produkt eller tjänst kan vara helt fantastisk. Men kan inte dina kunder använda den spelar det ingen roll. Lionbridges testningstjänster av användargränssnitt bygger på marknadens bästa testningsverktyg. De ser till att alla som använder din produkt får en positiv upplevelse. Vårt globala nätverk av lokala testingenjörer kan testa dina mobila appars funktion och kompatibilitet genom slutkontroller med lokala mobiloperatörer, lokaliserade mobila enheter och regionala betalningsleverantörer i över 80 länder. Du kan då vara säker på att användarnas upplevelse blir densamma oavsett var användarna finns. Fyra principer att tänka på när du vill skapa kontakt. Se till att du har kontroll över de många ögonblick där resenären kan köpa något. De bästa globala webbplatserna har ett par gemensamma drag: VÄLJ SPRÅKa rättigheter förbehållna. li|OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER h2|Missa inte utvecklingen av den fullständigt personligt anpassade resan Stakar ut kursen till framgång Våra kunder inom resor, hotell och restaurang Du kanske gillar ... Nå fram till de globala resenärerna Väck reslusten: Dra nytta av mikroögonblick De nio bästa metoderna för att designa flerspråkiga webbplatser h3|Vi hjälper dig att leverera kulturellt relevanta och autentiska varumärkesupplevelser genom hela kundens resa – från dröm och planering till bokning och upplevelse. ”Det är väldigt viktigt för oss att vår kommunikation, liksom vår marknadsföring, kompletterar och stärker upplevelsen av vårt varumärke.” h4|Lokalisering av webbplatser Översättning av dokument och marknadsföringsmaterial Program-, app- och enhetslokalisering Lokalisering av multimedia Språktestning Flerspråkiga digitala kampanjer Optimering av flerspråkiga webbplatser Visuell anpassning Telefontolkning Realtidschatt Communitysupport Funktionell testning Testning av användargränssnitt Global mobilitetstestning h5|ÖVERSÄTTNING OCH LOKALISERING ÖVERSÄTTNING OCH LOKALISERING ÖVERSÄTTNING OCH LOKALISERING ÖVERSÄTTNING OCH LOKALISERING KVALITETSSÄKRINGSTJÄNSTER FÖR SPRÅK FLERSPRÅKIGA MARKNADSFÖRINGSTJÄNSTER FLERSPRÅKIGA MARKNADSFÖRINGSTJÄNSTER FLERSPRÅKIGA MARKNADSFÖRINGSTJÄNSTER TOLKNING TOLKNING MODERERINGSTJÄNSTER FÖR FORUM TESTNINGSTJÄNSTER TESTNINGSTJÄNSTER TESTNINGSTJÄNSTER sp|Search Sök . OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER KONTAKTA OSS I DAG Search Sök . Personlig varumärkesupplevelse för globala resenärer Attrahera fler gäster och ge dem en överlägsen varumärkesupplevelse i alla länder och på alla språk. TA KONTAKT Previous Next Vad vi gör Branscher Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|Vad vi gör Branscher pa|SPRÅK: Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. VÄLJ SPRÅK: Chief Revenue Officer Som Chief Revenue Officer arbetar Jim Weber för att samordna företagets insatser inom global försäljning, affärsutveckling och kundnöjdhet. Jim har mer än 20 års erfarenhet av försäljning och säljledning, senast som Chief Revenue Officer på HireRight – ett ledande företag inom hantering av humankapital där han ansvarade för teamen inom försäljning, kontohantering, marknadsföring och implementering. Jim har tidigare haft flera befattningar inom försäljning i finanssektorn, bland annat på Thomson Reuters och Barclays. Jim har en BBA-examen i ekonomi från Cleveland State University och en MBA från St. Mary’s College. VÄLJ SPRÅKa rättigheter förbehållna. di|Senast Uppdaterad: August 15, 2019 7:01PM li|OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER h1|Jim Weber sp|Search Sök . OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER KONTAKTA OSS I DAG Search Sök . Vad vi gör Branscher Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|Vad vi gör Branscher pa|SPRÅK: Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. VÄLJ SPRÅK: SVP och bolagsjurist Som bolagsjurist ansvarar Kat McCabe för Lionbridges alla globala juridiska frågor, är chef för företagets juridiska avdelning och stödjer våra strategiska och organisatoriska mål. Kat har varit verksam som jurist i över 20 år och har en expertis och branschkunskap som är mycket värdefull för Lionbridge. Hon började sin bana på en privat juristbyrå i San Francisco Bay och arbetade därefter inom näringslivet och som konsult för tillväxtföretag i hela USA. Kat har varit juridisk rådgivare åt en mängd organisationer inom olika områden, inklusive privatekonomi, strategiska partnerskap, licensiering, IP-hantering, sekretess och utveckling av juridiska processer. Kat har en juristexamen från Harvard Law School och en BA från Brown University. VÄLJ SPRÅKa rättigheter förbehållna. di|Senast Uppdaterad: January 8, 2020 3:23AM li|OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER h1|Kat McCabe sp|Search Sök . OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER KONTAKTA OSS I DAG Search Sök . Vad vi gör Branscher Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|Vad vi gör Branscher pa|SPRÅK: Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. VÄLJ SPRÅK: Chief Operating Officer Som Chief Operating Officer leder Rich Tobin globala åtgärder på Lionbridge för att främja hög effektivitet och kundframgångar bland våra team runtom i världen. I sin föregående befattning på Digitas, en byrå för global marknadsföring, ansvarade Rich för etableringen och utvecklingen av företagets globala verksamheter i Nordamerika, Europa, Sydamerika och Asien, som chef för fler än 2 500 anställda, och hade ansvaret för omkring 500 miljoner USD av företagets totala intäkter. Tidigare under sin karriär har Rich haft chefspositioner inom verksamhetsdrift, projekthantering och internationella finanser. Rich studerade vid Nichols College och har en MBA från Sawyer School of Management vid Suffolk University. VÄLJ SPRÅKa rättigheter förbehållna. di|Senast Uppdaterad: August 15, 2019 7:01PM li|OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER h1|Rich Tobin sp|Search Sök . OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER KONTAKTA OSS I DAG Search Sök . Vad vi gör Branscher Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|Vad vi gör Branscher pa|SPRÅK: Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. VÄLJ SPRÅK: Chief Transformation Officer Som Chief Transformation Officer ansvarar Roman Rariy för förenkling och tillväxt inom alla affärssegment och affärsfunktioner hos Lionbridge. Han har också huvudansvaret för Lionbridges globala leveranscenter i Polen, Costa Rica, Slovakien, Kina och Indien. Innan han började på Lionbridge ansvarade Roman för den heltäckande affärsverksamheten på Kraft Heinz i Kina och senare i Australien och Nya Zeeland. Han ledde ett flertal affärsomvandlingar inom försäljning och verksamhetsplanering, kundservice, tillverkning, logistik och inköp. I sin tidigare roll på L.E.K. Consulting hjälpte Roman privatkapital- och affärskunder med rådgivning inom fusioner och förvärv, tillväxt och verksamhetsförbättring. Roman har också haft ledande roller inom produktutveckling och projekthantering. Roman har en masterexamen från Wharton School vid University of Pennsylvania och en doktorsexamen i kemi från Moskvas statliga universitet. VÄLJ SPRÅKa rättigheter förbehållna. li|OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER h1|Roman Rariy sp|Search Sök . OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER KONTAKTA OSS I DAG Search Sök . Vad vi gör Branscher Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|Vad vi gör Branscher pa|SPRÅK: Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. VÄLJ SPRÅK: Tack vare att språk, kulturell anpassning och marknadsspecifika köpmönster blir allt viktigare är lokalisering nu den drivande kraften bakom digitalisering och internationell tillväxt. Vi lever nu i ett universum där det digitala står i fokus. I den här bloggserien utforskar vi hur skiftet gör att företag behöver omvärdera sina affärsmetoder, prioritera sina digitala marknadsföringsstrategier och inse vikten av språk för att driva internationell tillväxt. Pandemin orsakade 2020 enorma förändringar på den globala marknaden. I den här korta videon diskuterar Kajetan Malinowski hur de förändrade relationerna mellan lokaliserings- och marknadsföringsavdelningar kan hjälpa företag att frodas i en ekonomi som är ansträngd på grund av covid-19. Han sätter dessutom upp ramarna för att utforska lokaliseringens framtid. Vissa företag väljer att sprida ut lokaliseringstjänsterna baserat på lokala språk, region eller typ av översatt innehåll. Men på grund av covid-19 börjar inställningen skifta till en livscykel för innehåll, avkastning och tiden till marknaden och huruvida en strategi med flera leverantörer fortfarande är praktisk. Ett TMS är den huvudsakliga tekniken som används i lokaliseringsbranschen och kan hjälpa företag att hantera flerspråkiga aspekter av deras innehåll och möjliggöra goda kundrelationer som spänner över flera olika marknader. Är ett TMS det rätta verktyget för din verksamhet? Framsteg inom maskinöversättning (MT) kan ge översättare tre till fem gånger större kapacitet och stärker översättningsproduktiviteten jämfört med mer traditionella översättningstjänster. Läs mer om hur maskinöversättning kan förbättra ditt företags lokaliseringsprocess. Här presenterar vi vårt bedömningsverktyg som hjälper dig att välja den bästa maskinöversättningsmotorn för dina behov En tjänst för översättning via proxy kan snabbt implementeras och har lägre startkostnader, vilket gör det till ett tilltalande översättningsverktyg för digitalt innehåll. Men tekniken har några nackdelar som inte får förbises. Kajetan leder Lionbridges produktstrategiteam och utvecklar vår AI-baserade lokaliseringsplattform. Hans andra specialiteter är e-handel, produkt- och programhantering och företagsutveckling. Jaime leder Lionbridges globala marknadsföring och erbjudandeutveckling, bland annat strategier för varumärken, innehåll, efterfrågan, digital marknadsföring och produktmarknadsföring. Utnyttja din digitala närvaro Sponsrat av Lionbridge Lokaliseringsbranschens framtid Jaime Punishill, Lionbridges marknadsdirektör, är värd Upplevelsen: Nyckeln till att ta bort friktion och Frodas i det nya digitala universumet Jaime Punishill, Lionbridges marknadsansvarig, är värd "Hitta nycklarna till att göra den kommersiella modellen mer digital, datadriven och ansvarsfull" "Covid avslöjade en brist i digital marknadsföring, mellan LSP och kunden – Lionbridges marknadsdirektör" Begär en intervju med Kajetan, Jaime eller någon annan av Lionbridges ämnesexperter. VÄLJ SPRÅKa rättigheter förbehållna. li|OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER h1|Lokaliseringens framtid h2|Språkteknologins framtid Hur kommer lokalisering att förändras i framtiden? Utvärdering av en strategi med flera leverantörer Utvärdera ett hanteringssystem för översättning (TMS) Maskinöversättningens framtid Fördelarna och farorna med översättning via proxy Ledare på Lionbridge Kajetan Malinowski Jaime Punishill Evenemang Webbinarium: 18 februari Webbinarium: 25 februari Webbinarium på begäran Lionbridge i nyheterna Låt oss prata om ditt lokaliseringsprojekt. . h4|"Lokalisering kan inte längre bara handla om ord, eller vara något som ordnas sist. Det måste bära mening, förståelse och känsla, de viktigaste krafterna som motiverar konsumenter till handling." "Lokaliseringsbranschen står nu inför ännu en vändpunkt där skapande av värde tar en ny form. Nästa steg i utvecklingen drar nytta av insikter och analyser av språk, ton, känsla, läsbarhet, tillgänglighet och köpupplevelse." h6|Senior Director, Proposition Management Marknadsdirektör sp|Search Sök . OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER KONTAKTA OSS I DAG Search Sök . Få Lionbridges expertinsikter om lokaliseringens framtid och hur viktigt språk är för att driva digitalisering och internationell tillväxt. Vad vi gör Branscher Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|Forbes.com Slator.com Lionbridge-experter Vad vi gör Branscher pa|SPRÅK: Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. VÄLJ SPRÅK: Chief Technology Officer Tony Stoupas är Chief Technology Officer och ansvarar för strategi och innovation inom alla Lionbridges områden som berör teknik och säkerhet. Tony har över 30 års erfarenhet på ledande befattningar inom teknik- och informationsstrategi på mångmiljardföretag. Innan han kom till Lionbridge var Tony Senior Vice President och Chief Information Officer på Moody’s Corporation, där han tog initiativet till en global teknikomvandling som låg till grund för företagets höga tillväxt. Han har också haft ledande tekniska roller på UBS och Mellon Financial Corporation. Tony ingår i rådgivningsgrupper på Blue Optima, .406 Ventures, Evanta och HMG Strategy. Han ingår dessutom i styrelsen för Hyde Bronx Leadership Charter School. Sedan 2010 har han fungerat som mentor åt studenter och gästföreläsare på Center for Technology Management på Columbia University. Tony har en ingenjörsexamen i kemi och kemiteknik från Monash University i Australien. VÄLJ SPRÅKa rättigheter förbehållna. li|OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER h1|Tony Stoupas sp|Search Sök . OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER KONTAKTA OSS I DAG Search Sök . Vad vi gör Branscher Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|Vad vi gör Branscher pa|SPRÅK: Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. VÄLJ SPRÅK: Vi är glada över att meddela att Lionbridge AI nu är en del av TELUS International. Tillsammans har vi en stark position för att möta dagens behov av teknikhyperskalning och branschdisruptorer inom maskininlärning och AI-system genom att leverera smartare produkter och tjänster – och exceptionella kundupplevelser. Läs mer om vårt team för mer information. Vi kan hjälpa dig oavsett om du skapar virtuella assistenter, testar ny teknik eller precis har börjat arbeta med maskininlärning. Vi skapar textdatamängder av hög kvalitet på fler än 300 språk och bygger anpassade arbetsflöden som matchar varje projekts specifika krav. Vi erbjuder flera olika uppmärkningsmetoder som matar din algoritm med färsk, nyidentifierad data, oavsett språk eller filformat. Våra bilddatamängder av hög kvalitet tränar självstyrande bilar, drönare och annan datorvisionsteknologi i att tolka visuella data i realtid. Upptäck hur våra AI-tjänster kan underlätta för ditt företag. VÄLJ SPRÅKa rättigheter förbehållna. li|OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER h2|Lionbridges AI-tjänster Lionbridge AI Textuppmärkningstjänster Datauppmärkningstjänster Bilduppmärkningstjänster Kontakta oss sp|Search Sök . OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER KONTAKTA OSS I DAG Search Sök . Lionbridge AI har flyttat Våra heltäckande tjänster och lösningar finns nu hos TELUS International Vad vi gör Branscher Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|Vad vi gör Branscher pa|SPRÅK: Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. VÄLJ SPRÅK: Verkställande direktör John Fennelly är vd (verkställande direktör) på Lionbridge, banbrytande och ledande inom översättnings-, lokaliserings- och dataträningstjänster. Som vd (verkställande direktör) är det hans jobb att leda våra 6 000 anställda i över 50 länder. Sedan han kom till Lionbridge har John lett en genomgripande förändring av företaget och fått tillväxten att öka igen. Innan John Fennelly kom till Lionbridge arbetade han som vd på HireRight, en ledare inom området humankapital. Där genomförde han en omfattande omvandlingsinsats som resulterade i omsättning och resultat på rekordnivå och ledde till en mycket lyckad försäljning av företaget. Han har även innehaft chefspositioner på ett antal företag inom informationstjänster, till exempel Thomson Reuters och Sungard. VÄLJ SPRÅKa rättigheter förbehållna. li|OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER h1|John Fennelly sp|Search Sök . OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER KONTAKTA OSS I DAG Search Sök . Vad vi gör Branscher Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|Vad vi gör Branscher pa|SPRÅK: Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. VÄLJ SPRÅK: och prata med en expert i dag. Ditt arbete är komplext och kräver mycket utbildning, testning och teknisk dokumentation på flera språk för en global marknad. Vi samarbetar med företag som ditt i flera olika branscher och med vår hjälp kan du korta ledtiderna och minska kostnaderna. Idag erbjuder SIEMENS Gamesa sina kunder en bred portfölj av vindkraftsprodukter som är tillgängliga i fler än 90 länder. Siemens Gamesa förlitar sig på Lionbridges proaktiva och professionella team för sitt framgångsrika varumärke, och Lionbridge har minskat SIEMENS Gamesas översättningskostnader med 40 %. Vi levererar lösningar för högkvalitativ supportinformation till en global publik för allt från användarmanualer och tekniska manualer till instruktionsvideor, kunskapsbasartiklar och digitalt innehåll. Bygg upp varumärkeslojaliteten och se till att dina produkter fungerar säkert och korrekt varje gång. Vi skapar heltäckande teknisk dokumentation av hög kvalitet som hjälper dina slutanvändare att installera, använda, underhålla och reparera utrustning och enheter. Våra tekniker hjälper till med integrerad logistikplanering som maximerar utrustningstjänsterna samtidigt som kostnader för livscykeln och supportkraven upprätthålls. Med interaktiva e-learningaktiviteter intresserar vi dina anställda för fortbildning. Med vår e-learningplattform för fortbildning håller du ditt företag uppdaterat, personalen engagerad och kunderna nöjda. Vi samarbetar med dig för att skapa eller uppdatera CAD-modeller och monteringssatser, interagerar smidigt med tekniker och ledare för att stödja strategiska planer och finansiella mål samtidigt som kvalitetsstandarder för branschen och verksamheten säkerställs. Visste du att tekniker endast lägger 35 % av sin tid på teknikuppgifter? Vi kan hjälpa dig att ändra på det och spara både tid och pengar. Våra tjänster för design och stöd till tekniker låter dina tekniker fokusera på det de gör bäst. Ibland säger en bild mer än tusen ord. När du behöver överlägsen grafik, tekniska illustrationer, animeringar eller videor – Lionbridge hjälper dig. Se till att teknikerna använder sina möjligheter och sin tid på bästa sätt. Våra helt hanterade tjänster omfattar ändringsbegäranden, insamling och analys av tekniska data, underhåll av kvalitetsdatabaser och tekniska processer. Hur hanterar du gapet mellan tekniskt innehåll och marknadsföringsinnehåll? Våra experter optimerar användarupplevelsen samtidigt som vi ser till att kunderna hittar den information som de behöver. AR-tekniken, eller förstärkt verklighet, är något som växt fram under de senaste åren. Företag inom en mängd branscher har dragit nytta av tekniken för att sammanföra den digitala världen med den verkliga, och har med teknikens hjälp skapat helt nya och verklighetstrogna upplevelser för användarna. Läs mer om hur Lionbridge hjälper till att stödja komplexa system genom översatt teknisk dokumentation och teknisk erfarenhet. Ditt varumärke och din verksamhet bygger på kvalitet och tillförlitlighet – faktorer som är beroende av omfattande tester före lansering. Efter att ha investerat tid, kraft och resurser på kundinteraktion med dina produkter ska du inte lämna användarupplevelsen åt slumpen. Finns det hinder för snabba och meningsfulla processförbättringar? Skapa en mer agil och innovativ process med hjälp av våra expertkonsulter. VÄLJ SPRÅKa rättigheter förbehållna. li|OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER h1|Fallstudievideo från SIEMENS Gamesa h2|Dina kunder förtjänar bästa möjliga upplevelse. Vi hjälper dig att ge dem det. Våra industritillverkningskunder Industritillverkningstjänster Tankeledarskap i industritillverkning Förstärkt verklighet – tillämpningsområden för tillverkningsföretag Så här drog BAE Systems Maritime-Naval Ships nytta av en strategisk partner för teknisk dokumentation Lösningsöversikt för tekniskt innehåll Lösningsöversikt för tekniska data h3|Leverera förstklassigt tekniskt och affärsmässigt innehåll med hjälp av vår branschkunskap och expertis inom design och utveckling. Läs mer om hur vi hjälpte en stor kund. Förstklassigt tekniskt och affärsmässigt innehåll på alla språk, överallt. h4|Utveckling av teknisk information Logistik och distribution Utbildning och e-learning 2D-/3D-modellering och konstruktionsritning Produktdesign och konstruktion Grafik- och multimedieutveckling Stöd till tekniker Webbplats- och marknadsföringsinnehåll h5|TJÄNSTER FÖR INNEHÅLLSUTVECKLING TJÄNSTER FÖR INNEHÅLLSUTVECKLING TJÄNSTER FÖR INNEHÅLLSUTVECKLING TJÄNSTER FÖR INNEHÅLLSUTVECKLING TJÄNSTER FÖR INNEHÅLLSUTVECKLING TJÄNSTER FÖR INNEHÅLLSUTVECKLING TJÄNSTER FÖR INNEHÅLLSUTVECKLING TJÄNSTER FÖR INNEHÅLLSUTVECKLING sp|Search Sök . OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER KONTAKTA OSS I DAG Search Sök . Industritillverkning Förkorta tiden till marknaden och sänk kostnaderna. TA KONTAKT Previous Next Vad vi gör Branscher Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|Vad vi gör Branscher pa|SPRÅK: Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. VÄLJ SPRÅK: Senast ändrad: 8 april 2019 Vi rekommenderar att du läser detta integritetsmeddelande i sin helhet för att säkerställa att du är helt informerad. Om du endast vill läsa ett särskilt avsnitt i detta kan du klicka på relevant länk nedan för att hoppa direkt till det avsnittet. I denna policy beskrivs vilka typer av uppgifter Lionbridge Technologies, LLC. (Företaget, vi, vår eller oss) eventuellt samlar in från dig eller som du kanske tillhandahåller när du besöker webbplatsen (Webbplatsen) och våra rutiner för insamling, användning, bevaring, skydd och utlämnande av sådana uppgifter. Denna policy gäller inte för uppgifter som har inhämtats av oss offline eller på annat sätt, inbegripet från någon annan webbplats som drivs av Företaget eller tredje part, eller via program eller innehåll (inbegripet annonser) som länkar till eller är tillgängliga från Webbplatsen. Företaget fäster stor vikt vid att skydda din integritet. Företaget fäster stor vikt vid att skydda din integritet. Vi tillhandahåller denna policy för att beskriva vilka typer av uppgifter vi samlar in och för att informera dig om de särskilda rutiner och riktlinjer vi tillämpar för att skydda säkerheten och konfidentialiteten för dina personuppgifter. Läs denna policy noga. Om något av villkoren inte är acceptabelt för dig ska du inte använda Webbplatsen eller tillhandahålla några personuppgifter. Denna policy kan komma att ändras emellanåt (se ). Vi samlar in flera typer av information från och om användare av vår Webbplats, vilket kan innefatta information som definieras som personuppgifter enligt GDPR (allmänna dataskyddsförordningen). Vi kan även samla in uppgifter om din internetanslutning och den utrustning du använder för att ansluta till Webbplatsen. När du navigerar på Webbplatsen kan vi även automatiskt samla in uppgifter om din användning, IP-adresser, information som samlas in via cookies och så vidare. Uppgifterna vi samlar in på eller via Webbplatsen kan innefatta: Precis som på många andra webbplatser kan vi när du använder Webbplatsen använda automatisk datainsamling för att samla in viss information om din utrustning samt om dina webbläsaraktiviteter och sökmönster, inbegripet: Den information vi samlar in automatiskt är statistiska data som hjälper oss att förbättra Webbplatsen och leverera bättre och mer anpassade tjänster, däribland genom att vi får möjlighet att: På denna Webbplats används Google Analytics, en webbanalystjänst som tillhandahålls av Google, Inc. (Google). I Google Analytics används cookies, vilka är textfiler som placeras på din dator och som hjälper till att analysera användningen av Webbplatsen. Informationen om din användning av Webbplatsen som dessa cookies genererar överförs till och lagras av Google på servrar i USA. Google använder denna information för vår räkning som Webbplatsoperatör i syfte att utvärdera din användning av Webbplatsen, sammanställa rapporter över webbplatsaktivitet och tillhandahålla andra tjänster med anknytning till webbplatsaktivitet och internetanvändning. Om IP-anonymisering är aktiverad på denna Webbplats trunkeras din IP-adress inom området för EU:s medlemsstater eller andra parter i det Europeiska ekonomiska samarbetsområdet. Endast i exceptionella fall överförs hela IP-adressen först till en Google-server i USA och trunkeras där. IP-anonymisering är aktiverad på denna Webbplats. IP-adressen, som överförs från webbläsaren inom ramen för Google Analytics, kopplas inte samman med andra data som Google innehar.Du kan vägra användning av cookies genom att välja lämpliga inställningar i webbläsaren, men i sådant fall kan det hända att du inte kan använda Webbplatsens funktioner fullt ut. Du kan även välja bort spårning från Google Analytics med fortsatt effekt genom att hämta och installera webbläsartillägget för bortval av Google Analytics för aktuell webbläsare: (klicka här: ). På Webbplatsen används tillfälliga cookies som endast lagras under en session och beständiga cookies som ligger kvar på datorn. Tillfälliga cookies varar endast så länge som webbläsaren är öppen och används för tekniska syften, till exempel att möjliggöra bättre navigering på Webbplatsen. När du stänger webbläsaren försvinner cookien. Beständiga cookies lagras på datorn för längre perioder och används i syfte att spåra antalet unika besökare på Webbplatsen och annan information, till exempel hur många visningar en sida har, hur mycket tid som tillbringas på en sida och annan beständig webbstatistik. Cookies i sig används inte av Företaget för att lämna ut din personliga identitet. Denna information identifierar din webbläsare, men inte dig, för våra servrar när du besöker Webbplatsen. Om du vill inaktivera användningen av cookies eller vid något tillfälle ta bort dem från datorn, kan du inaktivera eller ta bort dem genom webbläsaren (information om hur du tar bort cookies finns på hjälpmenyn i webbläsaren). Du måste dock aktivera cookies för att komma åt viss information på Webbplatsen. Klicka för att läsa om de cookies vi kan komma att använda på vår Webbplats. Nedan beskrivs hur vi behandlar uppgifter om dig som vi samlat in, (inbegripet personuppgifter) samt motsvarande rättslig grund. Vi kan komma att behandla dina uppgifter i följande fall: Vi kan, utan begränsning, lämna ut sammanställd information om våra användare och information som inte identifierar någon person. Med stöd av gällande lagar och föreskrifter kan vi lämna ut personuppgifter som vi samlar in eller som du tillhandahåller oss så som beskrivs i denna policy: Om du har några frågor eller behöver mer information om den rättsliga grunden på vilken vi samlar in och använder dina personuppgifter kontaktar du oss på . Uppgifter vi samlar in från dig kan överföras till och lagras på en plats utanför Europeiska ekonomiska samarbetsområdet (EES). Detta inkluderar USA. De kan också behandlas av personal utanför EES som arbetar åt oss eller andra enheter som agerar uppgiftsbehandlare som behandlar uppgifter på vår begäran. Det här inkluderar personal aktiv inom bland annat slutförande av kundordrar och tillhandahållande av supporttjänster. Företaget har implementerat internationella uppgiftsöverföringsavtal baserade på EU Standard Contractual Clauses för att kunna införa passande skyddsåtgärder för personuppgifter som överförs till länder utanför EES där en acceptabel skyddsnivå inte garanteras. Företaget har infört olika säkerhetsåtgärder så som EU Standard Contractual Clauses eller certifiering under EU-US Privacy Shield, varierande från fall till fall, för överföring till tredjepartsbehandling. För att få en kopia på de relevanta säkerhetsåtgärderna kontaktar du oss på . Om inget annat krävs enligt lag, raderar Företaget personuppgifter när de inte längre är nödvändiga för de syften de samlades in eller behandlades för; när du drar tillbaka ditt samtycke (där bestämmelserna om behandlingen av uppgifterna baserades på ditt samtycke) och det inte finns någon annan rättslig grund för behandling av uppgifterna; när du motsätter dig behandling av uppgifterna och det inte finns andra tvingande legitima grunder för behandlingen; när dina personuppgifter har behandlats på ett olagligt sätt; och när det är nödvändigt att följa lagstadgade krav. Vi strävar efter att ge dig valmöjligheter kring de personuppgifter du ger oss. Vi har skapat mekanismer för att ge dig följande kontroll över dina uppgifter: Vi påminner om att du när som helst kan utöva vissa rättigheter under tillämplig lag, inklusive följande rättigheter: Alla förfrågningar relaterade till rättigheterna ovan kan skickas via e-post till . Vi har vidtagit åtgärder utformade för att skydda dina personuppgifter från att oavsiktligt gå förlorad och från oauktoriserad tillgång, användning, modifiering och publicering. Personuppgifter som ges till oss enligt denna policy kommer krypteras under överföring och i vila. Tyvärr är överföring av information via internet inte helt säkert. Även om vi gör vårt bästa för att skydda dina personuppgifter kan vi inte garantera säkerheten hos uppgifter som förs över till vår Webbsida. All överföring av personuppgifter sker på egen risk. Vår Webbsida kan innehålla länkar eller referenser till webbsidor vi inte har kontroll över. Var medveten om att denna policy inte gäller de webbsidorna. Företaget uppmuntrar dig att läsa integritetspolicyer och användarvillkor på länkade eller refererade webbsidor som du besöker. Dessa tredjepartswebbsidor kan skicka egna cookies eller spårningsanordningar till dig, logga din IP-adress och på annat sätt samla data eller be om personuppgifter. Vår Webbsida är inte avsedd för barn yngre än 16 år och Företaget samlar/använder inte medvetet personuppgifter från barn under 16 år. Ingen under 16 års ålder får ge information till eller på Webbsidan. Om vi får reda på att vi samlat in eller mottagit personuppgifter från ett barn yngre än 16 år kommer uppgifterna raderas. Om du tror att vi kan ha information från eller om ett barn under 16 år, kontakta oss på . Vi förbehåller oss rätten att ändra denna policy när som helst. Eventuella ändringar kommer publiceras på denna sida. Gör vi väsentliga förändringar i hur vi behandlar dina personuppgifter kommer vi informera dig genom en notis på Webbsidans förstasida. Datumet denna policy senast reviderades visas högst upp på sidan. Du är ansvarig för att med jämna mellanrum leta efter och läsa på om eventuella ändringar i policyn. Ditt fortsatta användande av vår Webbsida efter sådana ändringar kommer ses som en bekräftelse på att du är medveten om ändringarna. Registeransvarig är: Lionbridge Technologies, LLC., 1050 Winter Street, Suite 2300, Waltham, MA 02451, USA Om du har några frågor om denna policy eller våra sekretessmetoder kan du även kontakta oss på . I Tyskland kontaktar du extern dataskyddsansvarig på: UIMC Dr. Voßbein GmbH & Co KG Nützenberger Straße 119 42115 Wuppertal Tel: +49 (0) 202 - 265 74 0 VÄLJ SPRÅKa rättigheter förbehållna. li|OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER Dokumentation och kopior av din korrespondens med oss (inbegripet e-postadresser). Uppgifter om dina besök på Webbplatsen, inbegripet resurser (t.ex. videor och PDF-filer) som du öppnar, laddar ned eller använder på vår Webbplats, trafikdata, platsdata, loggfiler, språk, datum och tidpunkt för åtkomst, frekvens och andra kommunikationsdata. Information om din dator och internetanslutning, inbegripet din IP-adress, operativsystem, värddomän och webbläsartyp. Uppgifter om hänvisande webbplatser (URL). Vissa resultatrelaterade uppgifter såsom poäng för leverans i tid, antal jobb som inte accepterats och översatta volymer inom ett visst ämne.​ Fastställa mönster i webbplatsens trafik. Räkna webbplatsbesök. Fastställa trafikkällor så att vi kan mäta och förbättra vår webbplatsprestanda. Se vilka sidor som besöks och vilket innehåll som är mest och minst populärt. Observera sökmönster för mer intuitiva navigeringsreferenser. Fastställa användarfrekvens. När det är nödvändigt för att ingå eller fullgöra ett avtal med dig; t.ex.: För att fullgöra våra skyldigheter enligt eventuella avtal som du och vi har ingått, inbegripet resultat för tjänster du utför åt oss. För att göra jobbmatchningen mellan dig och tjänsterna du ska utföra åt våra kunder mer precis. När det är nödvändigt för att fullgöra en rättslig förpliktelse. När det är nödvändigt för en tredje parts eller våra berättigade intressen (i den utsträckning det inte inkräktar på någon registrerads grundläggande rättigheter eller friheter), t.ex.: För att säkerställa att innehåll från Webbplatsen presenteras på det sätt som är effektivast för dig och datorn. För att du ska kunna ta del av interaktiva funktioner i vår tjänst (när du så önskar). För att hålla Webbplatsen säker. För att ge dig teknisk support och för att förbättra Webbplatsen och våra tjänster. För att ge dig information som du har begärt och för att besvara dina frågor. För att meddela dig om ändringar på Webbplatsen eller i våra tjänster. För att – med stöd av tillämpliga lagar och föreskrifter, i händelse av försäljning, sammanslagning, konsolidering, förändring av kontroll, överlåtelse av väsentliga tillgångar, omorganisation eller likvidation – till tredje part överföra, sälja eller överlåta information om vår relation, inklusive, men inte begränsat till, personuppgifter som du tillhandahåller och annan information om relationen. I något annat syfte för vilket du har lämnat ditt samtycke, om detta krävs enligt lag. Till medlemmar i vår grupp, vilket innebär våra dotterbolag och närstående företag i följande syften: För att fullgöra våra skyldigheter enligt eventuella avtal som du och vi har ingått, inbegripet resultat för tjänster du utför åt oss. För att tillhandahålla dig information som du har begärt och för att besvara dina frågor. För att – med stöd av tillämpliga lagar och föreskrifter, i händelse av försäljning, sammanslagning, konsolidering, förändring av kontroll, överlåtelse av väsentliga tillgångar, omorganisation eller likvidation – till tredje part överföra, sälja eller överlåta information om vår relation, inklusive, men inte begränsat till, personuppgifter som du tillhandahåller och annan information om relationen. Till entreprenörer, tjänstleverantörer och andra tredje parter som vi använder för att stödja vår verksamhet eller i samband med administration och stöd av aktiviteterna som nämns ovan, och som är bundna till avtalsrättsliga skyldigheter att hålla personuppgifter konfidentiella och att endast använda informationen för det ändamål som utlämningen av den avser (t.ex. leverantörer av databasvärdtjänster, leverantörer av hanteringstjänster, utvecklare, konsulter; tjänstleverantörer som hjälper oss med kundrelationer, utveckling och hantering av innehåll, förenkling av dokumentpublicering som tillhandahålls till dig via Webbplatsen). Om du har några frågor om en tjänstleverantör eller partner kontaktar du oss på . Till en köpare eller annan efterträdare i händelse av en sammanslagning, avyttring, omstrukturering, omorganisation, upplösning eller annan försäljning eller överföring av alla eller delar av Företagets tillgångar, oavsett om det är som en fungerande affärsverksamhet eller del av en konkurs, likvidation eller liknande förfarande, i vilket personuppgifter som Företaget innehar om våra webbplatsanvändare ingår i tillgångarna som överförs. I syfte att uppfylla ändamålet för vilket du tillhandahåller uppgifterna. Om du till exempel ber oss kontakta en tredje part kan vi överföra innehållet i ditt e-postmeddelande till mottagaren. I något annat syfte när du tillhandahåller din information eller med ditt medgivande när så krävs enligt tillämplig lagstiftning. Om vi har skyldighet att lämna ut eller dela dina personuppgifter i syfte att fullgöra en skyldighet enligt lag eller verkställa/tillämpa våra användningsvillkor och andra avtal, inklusive fakturering och betalningsändamål; eller för att skydda Företagets, våra kunders och andras rättigheter, egendom eller säkerhet. Detta kan inkludera utbyte av information med andra företag och organisationer i syfte att skydda mot förfalskning och minska kreditrisken. Detta kan inkludera utbyte av information med andra företag och organisationer i syfte att skydda mot förfalskning och minska kreditrisken. Du kan ställa in din webbläsare så att den nekar vissa eller alla cookies, eller informerar dig om när cookies skickas. Obs! Om du stänger av eller nekar cookies kan vissa delar av Webbsidan bli otillgängliga eller sluta fungera korrekt. För närvarande svarar vi inte på ”spåra inte”-signaler då vi inte spårar våra kunder på webbplatser för tredje part. Om du inte vill att Företaget använder din kontaktinformation för att marknadsföra sina egna varor eller tjänster kan du kryssa i vissa rutor på de formulär vi använder för att samla in dina uppgifter. Du kan även använda din rätt att be oss att inte behandla dina personuppgifter för marknadsföringssyften genom att skicka en förfrågan till . Om vi har skickat e-post med marknadsföring till dig kan du svara och be om att utelämnas från framtida utskick. Obs! Detta gäller inte uppgifter som getts till Företaget som resultat av ett produktköp, en garantiregistering, produktservice eller andra transaktioner. Rätten att begära åtkomst till dina personuppgifter, vilket inkluderar rätten att få bekräftelse på om dina personuppgifter behandlas eller inte, och om så är fallet, åtkomst till de personuppgifterna och information om hur de behandlas. Rätten att begära rättelse eller radering av dina personuppgifter, vilket inkluderar rätten att få ofullständiga personuppgifter korrigerade, inklusive genom att tillhandahålla ett kompletterande meddelande och vissa rättigheter att begära radering av dina personuppgifter utan otillbörligt dröjsmål. Rätten att begränsa eller göra invändningar mot behandling av dina personuppgifter, vilket inkluderar att begränsa vår behandling av dina personuppgifter under vissa omständigheter (t.ex. där du bestrider riktigheten av dina personuppgifter, om behandlingen av uppgifterna strider mot lagen, om dina personuppgifter inte längre behövs för behandling eller om du på annat sätt motsätter dig behandling relaterad till automatiserade databehandlade beslut). Rätten till uppgifters portabilitet, vilket inkluderar vissa rättigheter att överföra personuppgifter från oss till en annan registerförare. Där databehandling baseras på ditt medgivande, rätten att ta tillbaka medgivandet när som helst. Rätten att klaga hos tillsynsmyndighet. h1|Integritetspolicy för LCX - Lionbridge h4|Snabblänkar I. INLEDNING II. UPPGIFTER OM DIG SOM VI SAMLAR IN OCH HUR VI SAMLAR IN DEM III. HUR VI ANVÄNDER UPPGIFTER OM DIG IV. UTLÄMNANDE AV UPPGIFTER OM DIG V. GRÄNSÖVERSKRIDANDE ÖVERFÖRING AV PERSONUPPGIFTER VI. DATALAGRING VII. VAL KRING HUR VI ANVÄNDER OCH LÄMNAR UT UPPGIFTER OM DIG VIII. DINA RÄTTIGHETER KRING DINA PERSONUPPGIFTER IX. DATASÄKERHET X. WEBBPLATSER TILLHÖRANDE TREDJE PART XI. BARN UNDER 16 ÅR XII. ÄNDRINGAR I VÅR INTEGRITETSPOLICY XIII. INFORMATION OM PERSONUPPGIFTSANSVARIG OCH KONTAKTINFORMATION h5|1. Uppgifter du lämnar till oss. 2. Uppgifter om dig som vi samlar in. 3. Google Analytics. 4. Cookies som används på den här Webbplatsen. sp|Search Sök . OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER KONTAKTA OSS I DAG Search Sök . Vad vi gör Branscher Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|Cookie-inställningar. Spåra inte. Marknadsföringserbjudanden från Företaget. FÖRETAGET KONTROLLERAR INTE OCH ÄR INTE ANSVARIGT FÖR VAD TREDJE PART GÖR MED SIN WEBBSIDA ELLER HUR DE HANTERAR DINA PERSONUPPGIFTER. VAR FÖRSIKTIG OCH LÄS INTEGRITETSPOLICYERNA PÅ TREDJEPARTSWEBBPLATSERNA FÖR MED INFORMATION. Vad vi gör Branscher pa|SPRÅK: Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. VÄLJ SPRÅK: Ekonomidirektör Clemente Cohen är ekonomidirektör och ansvarar för Lionbridges globala ekonomiorganisation samt företagets globala aktiviteter inom redovisning, finansiell rapportering, skatter, finansförvaltning, finansiell planering och analys, riskhantering och finansiell styrning. Clemente arbetade tidigare som CFO på Empirix, ett ledande företag inom övervakning och analys av nätverksprestanda där han hade ansvaret för en mängd olika funktioner i tio länder. I sin tidigare roll på CA Technologies arbetade han som Senior Vice President of Corporate Business Development samt Chief Financial Officer för olika verksamheter och regioner, bland andra Europa, Mellanöstern, Afrika, Asien-Stillahavsområdet och Japan samt Latinamerika. Clemente har en BBA-examen från Münchens universitet. VÄLJ SPRÅKa rättigheter förbehållna. li|OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER h1|Clemente Cohen sp|Search Sök . OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER KONTAKTA OSS I DAG Search Sök . Vad vi gör Branscher Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|Vad vi gör Branscher pa|SPRÅK: Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. VÄLJ SPRÅK: Din bästa partner för att skapa träffsäkert innehåll som slår an rätt sträng hos dina globala kunder, inom fler branscher än någon annan. och prata med en expert i dag. Vi skapar marknadsanpassat innehåll, och ger dig experterna du behöver för att skapa kulturellt relevant innehåll för överlägsen översättning, lokalisering eller transkreation som är klart att publiceras på den globala marknaden direkt. Det krävs särskild skicklighet och uppmärksamhet för att skapa korrekt tekniskt innehåll som basunerar ut ditt budskap. Med över 30 000 tekniskt kvalificerade språkexperter inom en stor mängd branscher och ISO-certifierade globala produktionskontor kan vi hjälpa dig skriva, illustrera, redigera och publicera det tekniska innehåll dina kunder kräver. Vi skapar traditionell tryckt teknisk dokumentation, onlinehjälp, innehåll för webb och e-handel samt nästa generations lösningar som förstärkt verklighet. Det gör flerspråkig kommunikation tillgänglig för fler. Med interaktiva eLearning-aktiviteter gör vi dina anställda intresserade av fortbildning. Vår eLearning-plattform för fortbildning håller företaget i spjutspetsen så du kan hålla personalen engagerad och kunderna nöjda. Våra experter använder de bästa CAD- och 3D-programmen för att skapa detaljerade renderingar som visar hur din produkt fungerar, så kunderna lätt förstår hur de ska bygga, laga och använda redskapen du ger dem. När du behöver experthjälp med att utforma specialanpassat innehåll – från ekonomiska rapporter till marknadsföringskampanjer, från vetenskapliga artiklar till manualer för kliniska prövningar – behöver du djupet och bredden du får när Lionbridge skapar innehåll. Exemplariska finansrapporter kräver utomordentliga skrivförmågor och exceptionellt sinne för ekonomi. När du behöver ta fram en årsrapport, kvartalsrapport eller finansrapport kan du räkna med att Lionbridge snabbt och säkert levererar modersmålstalarens nyansrikedom och finansexpertens exakthet och konsekvens. Nå alla målgrupper och minska pressen internt med internationella marknadsföringstjänster. Behåll märkets röst och budskap samtidigt som du når kunder på deras villkor och på global skala. En framgångsrik strategi för webbplats, app och digitalt innehåll kräver mer än fina bilder och en attraktiv layout. Få dina besökare att komma tillbaka med en tilltalande design och läslig text, oavsett hur komplicerad verksamheten är. När du skriver forskningsartiklar måste du balansera teknisk och vetenskaplig expertis med klart språk och tydlig kommunikation. Vi kan hjälpa dig skapa slagkraftiga forskningsartiklar som förmedlar varumärkets vision. Rätt textförfattare till alla projekt, oavsett plats. Vi levererar teknisk dokumentation med högsta kvalitet och säkerhetsstandard. Gör lokaliseringen personligt engagerande – så att du kan nå ut till alla kunder, överallt. Webbplatsen är din viktigaste tillgång. Detta är navet för ditt varumärke på nätet och där... Kontakta oss idag för att komma igång med att skapa innehåll. VÄLJ SPRÅKa rättigheter förbehållna. li|OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER h1|Innehåll som skapats för lokala målgrupper, i global skala h2|Skicka rätt meddelande till rätt målgrupp redan från början. Tekniskt innehåll Nischat innehåll Resurser för att skapa innehåll Hör av dig. h3|Vi är din internationella agentur och ger liv åt ditt meddelande. Skapa tekniskt innehåll från början till slut, i alla format och på alla språk. Räkna med att vi får dina ord att räknas. h4|Teknisk dokumentation Utbildning och eLearning CAD och 3D-modellering och media Finansiella rapporter Marknadsföringsdokument Webbinnehåll Vetenskapliga artiklar h5|Tekniskt innehåll Tekniskt innehåll Tekniskt innehåll Nischat innehåll Nischat innehåll Nischat innehåll Nischat innehåll sp|Search Sök . OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER KONTAKTA OSS I DAG Search Sök . TA KONTAKT Vad vi gör Branscher Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|Vad vi gör Branscher pa|SPRÅK: Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. VÄLJ SPRÅK: VÄLJ SPRÅKa rättigheter förbehållna. li|OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER h1|Cookieinformation sp|Search Sök . OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER KONTAKTA OSS I DAG Search Sök . Vad vi gör Branscher Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|Vad vi gör Branscher pa|SPRÅK: Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. VÄLJ SPRÅK: Marknadsdirektör Som marknadsdirektör ansvarar Jaime Punishill för att leda globala initiativ inom produktutveckling och marknadsföring, däribland strategier för varumärken, innehåll, efterfrågan, digital marknadsföring och produktmarknadsföring. Jaime är en erkänd ledare inom varumärkesstrategi, innovation och digitala upplevelser – senast arbetade han som Head of Brand Strategy & Digital Marketing på TIAA, ett ledande finansbolag och ansvarade för nylanseringen av företagets varumärke. I sin föregående befattning som Global Head of Content and Digital Distribution på Thomson Reuters, designade och skapade han en serie produkter och tjänster som används av mer än 1 000 finansföretag, mediepartners portaler och appar. Han har tidigare arbetat som Head of Digital Innovation på Citibank N.A., där han ansvarade för deras branschledande digitala tjänster. Jaime har en BA-examen i historia och statsvetenskap från Stanford. VÄLJ SPRÅKa rättigheter förbehållna. di|Senast Uppdaterad: August 15, 2019 7:01PM li|OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER h1|Jaime Punishill sp|Search Sök . OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER KONTAKTA OSS I DAG Search Sök . Vad vi gör Branscher Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|Vad vi gör Branscher pa|SPRÅK: Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. VÄLJ SPRÅK: Gäller från 24 december 2018 LÄS DESSA VILLKOR NOGA. GENOM ATT ANVÄNDA DEN HÄR WEBBPLATSEN GODKÄNNER DU DESSA VILLKOR. OM DU INTE GODKÄNNER VILLKOREN SKA DU INTE ANVÄNDA WEBBPLATSEN. WEBBPLATSEN OCH VILLKOREN FÖR DEN KAN NÄR SOM HELST ÄNDRAS UTAN FÖREGÅENDE MEDDELANDE. Alla dokument och all information på Lionbridges webbplats skyddas av upphovsrätt. Såvida det inte uttryckligen medges häri får ingen del av dokumenten eller informationen på webbplatsen återskapas i någon form eller på något sätt utan Lionbridges uttryckliga skriftliga medgivande. Lionbridge ansvarar inte för eventuella fel eller utelämnanden på någon av Lionbridges webbplatser och förbehåller sig rätten att när som helst och utan föregående meddelande göra ändringar. Omnämnanden av produkter och tjänster från andra än Lionbridge finns bara med i informativt syfte och utgör inget godkännande eller någon rekommendation från Lionbridges sida. All information från Lionbridge och tredje part på någon av Lionbridges webbplatser tillhandahålls i befintligt skick. LIONBRIDGE FRISKRIVER SIG FRÅN ALLA GARANTIER, UTTRYCKLIGA ELLER UNDERFÖRSTÅDDA, AVSEENDE ALL INFORMATION (INBEGRIPET EVENTUELL PROGRAMVARA, PRODUKTER ELLER TJÄNSTER) SOM TILLHANDAHÅLLS PÅ NÅGON AV LIONBRIDGES WEBBPLATSER, INKLUSIVE UNDERFÖRSTÅDDA GARANTIER OM ALLMÄN LÄMPLIGHET FÖR ETT VISST ÄNDAMÅL SAMT FRÅNVARO AV INTRÅNG I TREDJE PARTS RÄTTIGHETER. Vissa länders rättsordningar medger inte uteslutande av underförstådda garantier, varför undantaget ovan eventuellt inte gäller dig. Under inga omständigheter ska Lionbridge hållas ansvarigt för några som helst skador, och i synnerhet ska Lionbridge inte hållas ansvarigt för direkta, särskilda, indirekta eller oförutsedda skador eller följdskador eller skadestånd för utebliven vinst, förlust av intäkter eller förlust av användning, kostnader för ersättningsvaror, förlust eller skada på data som uppstår vid användning eller utebliven användning av Lionbridges webbplatser, Lionbridge-produkter eller Lionbridge-tjänster. Detta inbegriper skador som uppstår genom användning av, utebliven användning av, eller under åberopande av de dokument eller den information som förekommer på någon av Lionbridges webbplatser (inbegripet information som publiceras eller anslås av någon annan än Lionbridge), även om Lionbridge har informerats om risken för sådana skador. Vi kan lämna ut information rörande din användning av webbplatsen om detta krävs enligt lag och när vi i god tro anser att sådant utlämnande kan skydda våra rättigheter och/eller för att efterkomma domstolsprövning, domstolsföreläggande eller rättsprocess som berör oss eller webbplatsen. All information som tillhandahålls Lionbridge i anknytning till någon av Lionbridges webbplatser tillhandahålls av avsändaren och tas emot av Lionbridge som icke-konfidentiell information. Sådan information ska betraktas som icke-konfidentiell och som Lionbridges egendom. Genom att skicka sådan information till Lionbridge samtycker du till att utan ersättning överlåta till Lionbridge alla globala rättigheter, äganderätt, upphovsrätt och andra immateriella rättigheter till informationen. Lionbridge har rätt att använda sådan information obegränsat. Informationen på den här webbplatsen kan innehålla referenser till produkter eller program från Lionbridge som inte är tillgängliga i alla länder. Sådana referenser antyder inte att Lionbridge har för avsikt att göra sådana produkter, program eller tjänster tillgängliga i ett visst land. Kontakta en lokal Lionbridge-representant eller skicka ett e-postmeddelande till Lionbridge på: om du vill ha information om vilka produkter och tjänster som är tillgängliga. Lionbridges skyldigheter avseende sina produkter och tjänster regleras enbart av de licens- och/eller tjänsteavtal enligt vilka de tillhandahålls. Om du förvärvar en produkt eller tjänst från Lionbridge från den här webbplatsen som tillhandahålls utan avtal, tillhandahålls den produkten eller tjänsten i ”befintligt skick" utan några som helst garantier, uttryckliga eller underförstådda, och du använder produkten eller tjänsten på egen risk. Lionbridges webbplatser kan innehålla länkar till externa webbplatser. Lionbridge ansvarar inte för åtkomsten till sådana länkade webbplatser, och Lionbridge ansvarar inte heller för att innehållet på dessa är korrekt eller tillförlitligt. Att det finns en länk till en extern webbplats innebär inte att Lionbridge godkänner webbplatsen, dess produkter eller åsikter som uttrycks där. Lionbridge tillhandahåller bara dessa länkar av praktiska skäl, och förekomsten av länkar till externa webbplatser innebär inte någon rekommendation från Lionbridges sida. LIONBRIDGE ANSVARAR UNDER INGA OMSTÄNDIGHETER FÖR DIREKTA, INDIREKTA, OFÖRUTSEDDA ELLER SÄRSKILDA SKADOR ELLER FÖLJDSKADOR SOM HÄRRÖR FRÅN ANVÄNDNINGEN AV DENNA WEBBPLATS, ELLER NÅGON ANNAN LÄNKAD WEBBPLATS, INKLUSIVE, MEN INTE BEGRÄNSAT TILL, UTEBLIVEN VINST, AVBROTT I VERKSAMHET, FÖRLUST AV PROGRAM ELLER ANDRA DATA I DITT INFORMATIONSHANTERINGSSYSTEM ELLER ANNAT, ÄVEN OM LIONBRIDGE UTTRYCKLIGEN BLIVIT INFORMERAD OM ATT SÅDANA SKADOR KAN UPPSTÅ. Vi lägger stor vikt vid din integritet och avser att endast samla in de uppgifter som behövs för att göra din användning av webbplatsen så effektiv som möjligt. Webbplatsen har säkerhetsåtgärder inrättade som bidrar till skydd mot förlust, missbruk och manipulering av uppgifter som vi råder över. När du skickar känslig information via webbplatsen skyddas den både online och offline av SLL-teknik (Secure Socket Layer). Vi följer allmänt erkända branschstandarder för att skydda de personuppgifter som skickas till oss, både under överföringen och efter att vi tagit emot dem. Inga metoder är dock helt säkra, och vi kan inte garantera absolut säkerhet, men vi strävar efter att använda kommersiellt erkända metoder för att skydda dina personuppgifter. Se upplysningar i angående insamling och användning av uppgifter om dig. Du godkänner uttryckligen att Lionbridges tjänstleverantör Dwolla, Inc. gör kreditöverföringar till ditt bankkonto. Lionbridges webbplats kontrolleras av Lionbridge från dess kontor i Massachusetts, USA. Alla frågor som berör din tillgång till eller användning av Lionbridges webbplats regleras av amerikanska federala lagar eller delstatens Massachusetts lagar. Eventuell rättslig talan eller lagföring med anknytning till din åtkomst till eller användning av någon av Lionbridges webbplatser ska anhängiggöras i en delstatlig eller federal domstol i Middlesex County, Massachusetts. Du och Lionbridge samtycker till att underkasta er dessa domstolars jurisdiktion och till att dessa är rätt forum. Du får inte öppna, ladda ned, använda eller exportera information (inbegripet programvara, produkter eller tjänster) som finns på denna Lionbridge-webbplats i strid med USA:s lagar eller föreskrifter angående export, eller i strid med andra tillämpliga lagar eller föreskrifter. De varumärken, logotyper och servicemärken (benämns gemensamt varumärken) som visas på Lionbridges webbplats tillhör Lionbridge Technologies, LLC. eller Lionbridge, LLC. och andra parter. Inget på Lionbridges webbplats ska tolkas som ett beviljande av licens eller rätt att använda något varumärke utan föregående skriftligt medgivande från den part som äger varumärket. I synnerhet är Translation Workspace™, Live Assets™, Lionbridge™ och Lionbridge™-logotypen varumärken som tillhör Lionbridge, LLC. Lionbridge®- och Lionbridge®-logotyperna är registrerade varumärken som tillhör Lionbridge Technologies, LLC. i USA och flera andra länder. Om du är upphovsrättsinnehavare eller ombud för en sådan och anser att något innehåll eller annan publicerad information gör intrång i din upphovsrätt kan du skicka in ett meddelande om hävdat intrång enligt Digital Millennium Copyright Act (DMCA), med följande information: Meddelandet om hävdat intrång ska skickas till vår upphovsrättshandläggare: Lionbridge, LLC. 1050 Winter Street, Suite 2300 Waltham, Massachusetts 02451 USA Attention: General Counsel Per telefon: +1 781 434 6000 Via fax: +1 781 434 6057 Via e-post: Skicka endast DMCA-meddelanden till den särskilda handläggaren. Du bekräftar att om du underlåter att följa samtliga ovanstående krav i detta avsnitt kan ditt meddelande till DMCA komma att betraktas som ogiltigt. VÄLJ SPRÅKa rättigheter förbehållna. li|OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER En fysisk eller elektronisk signatur från en person som är behörig att agera på uppdrag av innehavaren av den upphovsrätt i vilken intrång hävdas. Uppgift om det upphovsrättsskyddade verk i vilket intrång hävdas, eller, om flera upphovsrättsskyddade verk omfattas av ett och samma meddelande, en representativ lista över dessa verk. Uppgift om det material som hävdas utgöra intrång eller vara föremål för handlingar som utgör intrång, och som ska avlägsnas eller göras oåtkomligt, samt information som rimligen är nödvändig för att vi ska kunna lokalisera materialet. Information som rimligen är nödvändig för att vi ska kunna kontakta dig, såsom adress, telefonnummer och e-postadress, om sådan finns. Ett utlåtande om att du i god tro anser att användning av materialet på det sätt som klagomålet avser inte har godkänts av upphovsrättsinnehavaren, dess ombud eller tillåts enligt lag. Ett utlåtande om att uppgifterna i ditt meddelande är korrekta och lämnas vid äventyr av straffansvar för mened, och att du är behörig att agera på uppdrag av innehavaren av en ensamrätt i vilken intrång hävdas. h1|Villkor För Användning Av Webbplatsen h4|Copyright 2018 Lionbridge Technologies, LLC. Med ensamrätt. Innehåll och ansvarsfriskrivning Publicering av ny information av rättsliga skäl Feedbackinformation Globala program Länkar till externa webbplatser Ansvarsfriskrivning Säkerhetspolicy Betalningspartner Gällande rätt och jurisdiktion Varumärken DIGITAL MILLENNIUM COPYRIGHT ACT (DMCA) sp|Search Sök . OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER KONTAKTA OSS I DAG Search Sök . Vad vi gör Branscher Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|Vad vi gör Branscher pa|SPRÅK: Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. VÄLJ SPRÅK: Managing Director, EMEA Corinne Saunders har huvudansvaret för Lionbridges verksamhet i Europa, Mellanöstern och Afrika. Hon är ansvarig för att leda våra olika europeiska team så att vi kan optimera för ekonomisk vinst, framgång hos kunderna och leverera inom hela regionen. Corinne är en erfaren internationell ledare med meriter från innovation, kundfokus och inspirerande ledarskap. Hon arbetade senast som VD för tillväxt- och utvecklingsmarknader hos Wolters Kluwer, som är ett företag som arbetar med global information och programvara. Där var hon ansvarig för att skala verksamheten på snabbväxande marknader. Tidigare arbetade hon i över ett årtionde med att leda de europeiska affärerna för Dun & Bradstreet och deras internationella nätverk, D&B Worldwide Network. Corinne har suttit i flera internationella företags ledningsgrupper och är regelbundet mentor på ledningsnätverk för kvinnor runt om i Europa. Hon är bosatt i Bryssel och har en masterexamen i statsvetenskap och språk från Institut d’études politiques de Grenoble och en MBA från HEC School of Management i Paris. VÄLJ SPRÅKa rättigheter förbehållna. di|Senast Uppdaterad: January 30, 2020 4:46AM li|OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER h1|Corinne Saunders sp|Search Sök . OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER KONTAKTA OSS I DAG Search Sök . Vad vi gör Branscher Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|Vad vi gör Branscher pa|SPRÅK: Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. VÄLJ SPRÅK: Rätt textförfattare till alla projekt, oavsett plats. VÄLJ SPRÅKa rättigheter förbehållna. di|Senast Uppdaterad: December 20, 2019 7:55AM li|OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER #resources sp|Search Sök . OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER KONTAKTA OSS I DAG Search Sök . Lionbridges skribenttjänster Ange dina uppgifter nedan om du vill ladda ner hela pappershandlingen Vad vi gör Branscher Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|Vad vi gör Branscher pa|SPRÅK: Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. VÄLJ SPRÅK: Gäller från 24 december 2018 Vi rekommenderar att du läser detta integritetsmeddelande i sin helhet för att säkerställa att du är helt informerad, men om du endast vill läsa ett särskilt avsnitt i detta kan du klicka på relevant länk nedan för att hoppa direkt till det avsnittet. I denna policy beskrivs vilka typer av uppgifter Lionbridge Technologies, LLC. (Företaget, vi, vår eller oss) eventuellt samlar in från dig eller som du kanske tillhandahåller när du besöker webbplatsen (Webbplatsen) och våra rutiner för insamling, användning, bevaring, skydd och utlämnande av sådana uppgifter. Denna policy gäller inte för uppgifter som har inhämtats av oss offline eller på annat sätt, inbegripet från någon annan webbplats som drivs av Företaget eller tredje part, eller via program eller innehåll (inbegripet annonser) som länkar till eller är tillgängliga från Webbplatsen. Företaget fäster stor vikt vid att skydda din integritet. Vi tillhandahåller denna policy för att beskriva vilka typer av uppgifter vi samlar in och för att informera dig om de särskilda rutiner och riktlinjer vi tillämpar för att skydda säkerheten och konfidentialiteten för dina personuppgifter. Läs denna policy noga. Om något av villkoren inte är acceptabelt för dig ska du inte använda Webbplatsen eller tillhandahålla några personuppgifter. Denna policy kan komma att ändras emellanåt (se ). Vi samlar in flera typer av information från och om användare av vår Webbplats, vilket kan innefatta information som definieras som personuppgifter enligt GDPR (allmänna dataskyddsförordningen). Vi kan t.ex. samla in sådana uppgifter som namn, e-postadress, telefonnummer, land, yrke/befattning, namn på företag/organisation, årsinkomst, bransch, aktuell kundstatus, filer du laddat upp, produktintressen och uppgifter med anknytning till förfrågningar och begäranden. Vi kan också samla in bankkontoinformation samt kontonummer och clearingnummer. Vi kan även samla in uppgifter om din internetanslutning och den utrustning du använder för att ansluta till Webbplatsen. När du navigerar på Webbplatsen kan vi även automatiskt samla in uppgifter om din användning, såsom IP-adresser och information som samlas in via cookies. Uppgifterna vi samlar in på eller via Webbplatsen kan innefatta: Precis som på många andra webbplatser kan vi när du använder Webbplatsen använda automatisk datainsamling för att samla in viss information om din utrustning samt om dina webbläsaraktiviteter och sökmönster, inbegripet: Den information vi samlar in automatiskt är statistiska data som hjälper oss att förbättra Webbplatsen och leverera bättre och mer anpassade tjänster, däribland genom att vi får möjlighet att På denna Webbplats används Google Analytics, en webbanalystjänst som tillhandahålls av Google, Inc. (Google). I Google Analytics används cookies, vilka är textfiler som placeras på din dator och som hjälper till att analysera användningen av Webbplatsen. Informationen om din användning av Webbplatsen som dessa cookies genererar överförs till och lagras av Google på servrar i USA. Google använder denna information för vår räkning som Webbplatsoperatör i syfte att utvärdera din användning av Webbplatsen, sammanställa rapporter över webbplatsaktivitet och tillhandahålla andra tjänster med anknytning till webbplatsaktivitet och internetanvändning. Om IP-anonymisering är aktiverad på denna Webbplats trunkeras din IP-adress inom området för EU:s medlemsstater eller andra parter i det Europeiska ekonomiska samarbetsområdet. Endast i exceptionella fall överförs hela IP-adressen först till en Google-server i USA och trunkeras där. IP-anonymisering är aktiverad på denna Webbplats. IP-adressen, som överförs från webbläsaren inom ramen för Google Analytics, kopplas inte samman med andra data som Google innehar. Du kan vägra användning av cookies genom att välja lämpliga inställningar i webbläsaren, men i sådant fall kan det hända att du inte kan använda Webbplatsens funktioner fullt ut. Du kan även välja bort spårning från Google Analytics med fortsatt effekt genom att ladda ned och installera webbläsartillägget för bortval av Google Analytics för aktuell webbläsare: (klicka här: ). På denna Webbplats används Marketo, en webbanalys- och marknadsföringstjänst som tillhandahålls av Marketo EMEA Ltd., Dublin, Irland (Marketo). Marketo använder cookies, vilket är textfiler som placeras på din dator, för att samla in information som hjälper till att analysera användares beteende på Webbplatsen. Informationen som genereras av cookies om din användning av Webbplatsen överförs vanligen till och lagras av Marketo på servrar i Irland. Marketo använder denna information för vår räkning som Webbplatsoperatör i syfte att utvärdera din användning av Webbplatsen, sammanställa rapporter över webbplatsaktivitet och tillhandahålla andra tjänster relaterade till webbplatsaktivitet och internetanvändning. Marketo används även för att lagra information som du lämnar i formulär på denna Webbplats i en cookie. Mer information om integritet inom Marketo finns här: . Du kan blockera användning av cookies genom att välja lämplig inställning i webbläsaren, men i så fall kan det hända att du inte kan använda Webbplatsens funktioner fullt ut. Du kan även blockera insamling av information som genereras av en cookie om din användning av Webbplatsen, och att den överförs till och behandlas av Marketo genom att lägga till en blockeringscookie. Klicka på länken för bortval nedan för att förhindra skapandet av en pseudonym användarprofil. Observera att om du tar bort blockeringscookien eller alla cookies så försvinner även informationen om att du har utövat rätten att välja bort Marketo. På Webbplatsen används webbplatselement från de sociala nätverken Facebook, Twitter, LinkedIn och YouTube. Leverantörer av plugin-programmen är företagen Facebook Inc., Twitter Inc., LinkedIn Corporation och YouTube LLC (Leverantörer). Webbplatselement är till exempel knappar (s.k. sociala plugin-program) eller integrerat innehåll från leverantörerna. Facebooks operatör är Facebook Ireland Ltd., 4 Grand Canal Square, Grand Canal Harbor, Dublin 2, Irland (Facebook). En översikt över webbplatselement från Facebook och hur de ser ut finns på . Twitters operatör är Twitter Inc., 1355 Market St, Suite 900, San Francisco, CA 94103, USA (Twitter). En översikt över webbplatselement från Twitter och hur de ser ut finns på: . LinkedIns operatör är LinkedIn Corporation, 2029 Stierlin Court, Mountain View, CA 94043, USA. Webbplatselement från LinkedIn känns igen på LinkedIn-logotypen. YouTubes operatör är YouTube, LLC, 901 Cherry Ave., San Bruno, CA 94066, USA, ett företag som tillhör Google Inc., Amphitheatre Parkway, Mountain View, CA 94043, USA. Webbplatselement från YouTube känns igen på YouTube-logotypen. När du besöker en sida på Webbplatsen som innehåller ett sådant webbplatselement etableras en direktkontakt med respektive Leverantörs server. Innehållet i webbplatselementet överförs av respektive Leverantör direkt till din webbläsare och integreras med Webbplatsen. Genom att integrera webbplatselement får Leverantörerna vetskap om att du via webbläsaren har anslutit till motsvarande sida på Webbplatsen. Det sker även om du inte har någon profil hos respektive Leverantör eller inte är inloggad vid det aktuella tillfället. Denna information (inbegripet IP-adress) överförs via webbläsaren direkt till en av respektive Leverantörs servrar i USA och lagras där. Om du är inloggad på en av tjänsterna kan respektive Leverantör direkt anslå ditt Webbplatsbesök i din profil hos Leverantören. Vi har inget inflytande över parametrarna för de data som Leverantörerna lyfter ut med hjälp av webbplatselementen. Mer information om syftet med och omfattningen av datainsamlingen och Leverantörernas vidare behandling och användning av uppgifterna, samt dina relaterade rättigheter och inställningsalternativ för integritetsskydd, finns i leverantörens sekretess-/integritetspolicy: Om du vill förhindra att Leverantörer kan direktkoppla data som samlas in på Webbplatsen till din profil i en tjänst måste du logga ut från alla tjänster hos Leverantören. Slutligen finns möjligheten att helt förhindra inläsning av webbläsarelement med webbläsartillägg. Vi har för närvarande avtal med flera onlinepartner för att få hjälp med att hantera och optimera vår internetverksamhet och -kommunikation. Vi använder tjänster från ett marknadsföringsföretag för att få hjälp med att mäta hur effektiv vår annonsering är och hur besökare använder Webbplatsen. Vi använder webbsignaler och cookies som tillhandahålls av marknadsföringsföretaget. En ”webbsignal” kallas även spionpixel, pixeltagg eller genomskinlig GIF. En webbsignal används i kombination med cookies och är en ofta genomskinlig grafisk bild, vanligen inte större än 1×1 pixel, som placeras på en webbplats eller i ett e-postmeddelande som används för att övervaka beteenden hos användare som besöker webbplatsen eller skickar e-postmeddelandet. Genom att komplettera våra register kan denna information hjälpa oss att få veta, till exempel, vilka sidor som är mest attraktiva för våra besökare och vilka av våra tjänster som intresserar våra kunder mest. Även om marknadsföringsföretaget loggar informationen från Webbplatsen för vår räkning är det vi som styr hur uppgifterna får och inte får användas. Om du inte vill delta i vårt arbete att förbättra Webbplatsen samt våra produkter och erbjudanden kan du välja bort detta webbplatsanalysverktyg genom att skicka ett e-postmeddelande till oss på: . På Webbplatsen används tillfälliga cookies som endast lagras under en session och beständiga cookies som ligger kvar på datorn. Tillfälliga cookies varar endast så länge som webbläsaren är öppen och används för tekniska syften, till exempel att möjliggöra bättre navigering på Webbplatsen. När du stänger webbläsaren försvinner cookien. Beständiga cookies lagras på datorn för längre perioder och används i syfte att spåra antalet unika besökare på Webbplatsen och annan information, till exempel hur många visningar en sida har, hur mycket tid som spenderas på en sida och annan beständig webbstatistik. Cookies i sig används inte av Företaget för att lämna ut din personliga identitet. Denna information identifierar din webbläsare, men inte dig, för våra servrar när du besöker Webbplatsen. Om du vill inaktivera användningen av cookies eller vid något tillfälle ta bort dem från datorn, kan du inaktivera eller ta bort dem genom webbläsaren (information om hur du tar bort cookies finns på hjälpmenyn i webbläsaren). Du måste dock aktivera cookies för att komma åt viss information på Webbplatsen. Klicka för att läsa om de cookies vi kan komma att använda på vår Webbplats. Nedan beskrivs hur vi behandlar uppgifter om dig som vi samlat in, (inbegripet personuppgifter) samt motsvarande rättslig grund. Vi kan komma att behandla dina uppgifter i följande fall: Vi kan, utan begränsning, lämna ut sammanställd information om våra användare och information som inte identifierar någon person. Med stöd av gällande lagar och föreskrifter kan vi lämna ut personuppgifter som vi samlar in eller som du tillhandahåller oss så som beskrivs i denna policy Om du har några frågor eller behöver mer information om den rättsliga grunden för vår insamling och användning av dina personuppgifter kontaktar du oss på: . De uppgifter vi samlar in från dig kan komma att överföras till, och lagras på, en plats utanför det Europeiska ekonomiska samarbetsområdet (EES), inbegripet USA. De kan även komma att behandlas av personal utanför EES som arbetar för oss eller för andra enheter och fungerar som personuppgiftsbiträden som behandlar information för vår räkning. Detta inbegriper personal som bland annat fullgör din begäran eller beställning och tillhandahåller supporttjänster. För informationsöverföring inom gruppen har Företaget implementerat internationella avtal om informationsöverföring grundade på EU:s standardavtalsklausuler för att ge tillämpligt skydd för personuppgifter som överförs till länder utanför EES där adekvat skyddsnivå ännu inte garanteras. För överföring till personuppgiftsbiträden som är tredje part har Företaget implementerat andra skyddsåtgärder såsom EU:s standardavtalsklausuler eller Privacy Shield-certifieringen mellan EU och USA, i förekommande fall. Om du vill ha ett exemplar av relevanta skyddsåtgärder kontaktar du oss på: . Såvida inte annat krävs enligt lag raderar Företaget personuppgifter när de inte längre är nödvändiga för syftena bakom insamlingen eller behandlingen, när du drar tillbaka ditt samtycke (om lagligheten av behandling bygger på ditt samtycke) och det inte finns någon annan rättslig grund för behandling av uppgifterna, när du invänder mot behandlingen och det saknas berättigade skäl för behandlingen som väger tyngre, när dina personuppgifter har behandlats olagligen, och när det är nödvändigt att efterleva rättsliga förpliktelser. Vi vill ge dig möjlighet att välja vilka personuppgifter du tillhandahåller oss. Vi har skapat verktyg för att ge dig följande kontroll över uppgifterna om dig: Vi påminner om att du när som helst kan utöva vissa rättigheter du kan ha enligt tillämplig lag, inbegripet följande: Begäranden avseende ovanstående rättigheter kan skickas via e-post till: . Vi har implementerat åtgärder som är utformade för att skydda dina personuppgifter från oavsiktlig förlust och från obehörig tillgång, användning, ändring och utlämnande. Personuppgifter som du tillhandahåller oss i enlighet med denna policy krypteras vid överföring och i vila. Tyvärr är överföring av information via internet inte fullständigt säker. Även om vi gör allt vi kan för att skydda dina personuppgifter kan vi inte garantera säkerheten för dina personuppgifter som överförs till Webbplatsen. All överföring av personuppgifter sker på egen risk. Webbplatsen kan innehålla länkar eller hänvisningar till andra webbplatser som vi inte råder över. Observera att denna policy inte gäller för dessa webbplatser. Företaget uppmuntrar dig att läsa igenom integritetspolicyer och villkor för de länkade eller hänvisade webbplatser du besöker. Dessa tredjepartswebbplatser kan skicka egna cookies och andra spårningsenheter till dig, logga din IP-adress och i övrigt samla in data eller begära personuppgifter. Webbplatsen är inte avsedd för barn under 16 år och Företaget samlar inte medvetet in eller använder uppgifter om barn under 16 år. Ingen under 16 år får lämna uppgifter till oss eller på Webbplatsen. Om vi får reda på att vi har samlat in eller tagit emot personuppgifter från ett barn under 16 år raderar vi uppgifterna. Om du tror att vi kan ha uppgifter från eller ha samlat in uppgifter om ett barn under 16 år ber vi att du kontaktar du oss på: . Vi förbehåller oss rätten att när som helst ändra denna policy. Alla ändringar vi gör publiceras på denna sida. Om vi inför väsentliga ändringar av hur vi behandlar dina personuppgifter underrättar vi dig genom ett meddelande på Webbplatsens startsida. Datumet då denna policy uppdaterades senast visas högst upp på sidan. Du ansvarar för att regelbundet bevaka och granska eventuella uppdateringar av denna policy. Din fortsatta användning av Webbplatsen efter sådana ändringar utgör ett godkännande av dessa ändringar av denna policy. Personuppgiftsansvarig är: Lionbridge Technologies, LLC., 1050 Winter Street, Suite 2300, Waltham, MA 02451, USA Om du har några frågor om denna policy eller våra integritetsrutiner kan du även kontakta oss på: data-privacy@lionbridge.com eller i Tyskland vårt externa dataskyddsombud på: UIMC Dr. Voßbein GmbH & Co KG Nützenberger Straße 119 42115 Wuppertal Tel: +49 (0) 202 – 26 57 40 VÄLJ SPRÅKa rättigheter förbehållna. li|OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER Uppgifter som du lämnar i formulär på Webbplatsen. Detta innefattar uppgifter som du tillhandahåller när du registrerar dig för nyhetsbrev, bloggprenumerationer och andra typer av informationsmaterial, när vi behandlar och svarar på dina frågor om produkter eller till kundtjänst, och när du lämnar feedback på vår Webbplats. Personuppgifter som du ombeds tillhandahålla, och anledningen till detta, förklaras tydligt vid det tillfälle du ombeds tillhandahålla dem. Dokumentation och kopior av din korrespondens med oss (inbegripet e-postadresser). Uppgifter om dina besök på Webbplatsen, inbegripet resurser (t.ex. videor och PDF-filer) som du öppnar, laddar ned eller använder på vår Webbplats, trafikdata, platsdata, loggfiler, språk, datum och tidpunkt för åtkomst, frekvens och andra kommunikationsdata. Information om din dator och internetanslutning, inbegripet din IP-adress, operativsystem, värddomän och webbläsartyp. Uppgifter om hänvisande webbplatser (URL). fastställa mönster i webbplatsens trafik räkna webbplatsbesök fastställa trafikkällor så att vi kan mäta och förbättra vår webbplatsprestanda se vilka sidor som besöks och vilket innehåll som är mest och minst populärt observera sökmönster för mer intuitiva navigeringsreferenser fastställa användarfrekvens. När det är nödvändigt för att ingå eller fullgöra ett avtal med dig, t.ex.: För att fullgöra våra skyldigheter enligt eventuella avtal som du och vi har ingått och för att tillhandahålla dig information, produkter och tjänster som du begär från oss. För att behandla din jobbansökan. När det är nödvändigt för att fullgöra en rättslig förpliktelse. När det är nödvändigt för en tredje parts eller våra berättigade intressen (i den utsträckning det inte inkräktar på någon registrerads grundläggande rättigheter eller friheter), t.ex.: För att säkerställa att innehåll från Webbplatsen presenteras på det sätt som är effektivast för dig och datorn. För att du ska kunna ta del av interaktiva funktioner i vår tjänst (när du så önskar). För att hålla Webbplatsen säker. För att ge dig teknisk support och för att förbättra Webbplatsen och våra tjänster. För att ge dig information som du har begärt och för att besvara dina frågor. För att meddela dig om ändringar på Webbplatsen eller i våra tjänster. För att kommunicera med dig (även via e-post och SMS), om du är en befintlig kund, och tillhandahålla information om varor och tjänster som liknar sådana som tidigare har diskuterats med dig angående försäljning. För att – med stöd av tillämpliga lagar och föreskrifter, i händelse av försäljning, sammanslagning, konsolidering, förändring av kontroll, överlåtelse av väsentliga tillgångar, omorganisation eller likvidation – till tredje part överföra, sälja eller överlåta information om vår relation, inklusive, men inte begränsat till, personuppgifter som du tillhandahåller och annan information om relationen. För att med ditt giltiga samtycke ge dig information om varor eller tjänster som vi tror är av intresse för dig. Om du inte vill att vi ska använda dina uppgifter på detta sätt kan du enkelt avstå när vi ber om ditt samtycke i relevanta formulär där vi samlar in dina uppgifter. Du kan även avregistrera dig genom att skicka en begäran om detta till: . I något annat syfte för vilket du har lämnat ditt samtycke, om detta krävs enligt lag. till medlem i vår grupp, vilket innebär våra dotterbolag och närstående företag i följande syften: Att fullgöra våra skyldigheter enligt eventuella avtal mellan dig och oss, och för att tillhandahålla dig information, produkter och tjänster som du begär från oss. För att behandla din jobbansökan. För att tillhandahålla dig information som du har begärt och för att besvara dina frågor. För att kommunicera med dig (även via e-post och SMS), om du är en befintlig kund, och tillhandahålla information om varor och tjänster som liknar sådana som tidigare har diskuterats med dig angående försäljning. För att – med stöd av tillämpliga lagar och föreskrifter, i händelse av försäljning, sammanslagning, konsolidering, förändring av kontroll, överlåtelse av väsentliga tillgångar, omorganisation eller likvidation – till tredje part överföra, sälja eller överlåta information om vår relation, inklusive, men inte begränsat till, personuppgifter som du tillhandahåller och annan information om relationen. Till uppdragstagare, tjänsteleverantörer och andra tredje parter som vi använder till stöd för vår verksamhet eller i samband med administration och stöd för aktiviteterna som nämns ovan, och som är bundna till avtalsenliga skyldigheter att hålla personuppgifter konfidentiella och att endast använda dem för det ändamål som vår utlämning till dessa avser (t.ex. leverantörer av värdtjänster för databaser, betalningsleverantörer, leverantörer av hanterade tjänster, utvecklare, konsulter, tjänsteleverantörer som hjälper oss med kundrelationer, utveckling och hantering av innehåll, möjliggöra uppladdning av dokument som du tillhandahåller via Webbplatsen). Insamlade, personligen identifierbara uppgifter om användaren (namn, e-postadress och bankkontoinformation) lämnas ut till Dwolla, Inc. eller andra betalningspartner, för att underlätta betalningar till konton. Om du har några frågor om en tjänsteleverantör eller partner kontaktar du oss på: . Till en köpare eller annan efterträdare i händelse av en sammanslagning, avyttring, omstrukturering, omorganisation, upplösning eller annan försäljning eller överlåtelse av alla eller delar av Företagets tillgångar, antingen som fortlevande företag eller del av en konkurs, likvidation eller liknande förfarande, i vilket personuppgifter som Företaget innehar om våra webbplatsanvändare ingår i tillgångarna som överlåts. För att uppfylla det syfte i vilket du tillhandahåller uppgifterna. Om du till exempel ber oss kontakta en tredje part kan vi överföra innehållet i ditt e-postmeddelande till mottagaren. I något annat syfte när du tillhandahåller dina uppgifter eller med ditt samtycke, när detta krävs enligt tillämpliga lagar och föreskrifter. Om vi har skyldighet att lämna ut eller dela dina personuppgifter i syfte att fullgöra en skyldighet enligt lag eller verkställa/tillämpa våra användningsvillkor och andra avtal, inbegripet angående fakturering och insamlingsändamål, eller för att skydda Företagets, våra kunders och andras rättigheter, egendom eller säkerhet. Detta kan innefatta informationsutbyte med andra företag och organisationer till skydd mot bedrägeri och för kreditriskreducering. Du kan ställa in webbläsaren så att alla eller vissa webbläsarcookies blockeras, eller så att du varnas när cookies skickas. Om du inaktiverar eller blockerar cookies kan det hända att vissa delar av Webbplatsen inte går att komma åt eller inte fungerar korrekt. För närvarande svarar vi inte på ”spåra inte”-signaler då vi inte spårar våra kunder på tredjepartswebbplatser. Om du inte vill att dina kontaktuppgifter ska användas av Företaget för att marknadsföra våra egna produkter och tjänster kan du markera vissa rutor i de formulär vi använder för att samla in dina uppgifter. Dessutom kan du alltid utöva din rätt att begära att vi inte behandlar dina personuppgifter i marknadsföringssyfte genom att skicka en begäran om detta till oss på: . Om vi har skickat ett marknadsföringsmeddelande via e-post kan du svara på det och be oss ta bort dig från adresslistan för framtida e-postdistribution. Observera att detta inte gäller information som du lämnar till Företaget i och med produktköp, garantiregistrering, produkttjänstupplevelse eller andra transaktioner. Rätten att begära tillgång till dina personuppgifter, vilket inbegriper rätten att få bekräftat av oss om dina personuppgifter behandlas eller inte, och i så fall få tillgång till personuppgifterna i fråga och information om hur de behandlas. Rätten till rättelse eller radering av dina personuppgifter, vilket inbegriper rätten att få ofullständiga personuppgifter kompletterade, bland annat genom att tillhandahålla ett kompletterande utlåtande, samt vissa rättigheter att begära radering av dina personuppgifter utan onödigt dröjsmål. Rätten att begränsa eller göra invändningar mot behandling av dina personuppgifter, vilket inbegriper att begränsa vår vidare behandling av dina personuppgifter under vissa omständigheter (t.ex. om du bestrider riktigheten av dina personuppgifter, om behandlingen av uppgifterna är olaglig, om dina personuppgifter inte längre behövs för behandling eller om du i övrigt har invänt mot behandling avseende automatiserat individuellt beslutsfattande). Rätten till dataportabilitet, vilket inbegriper vissa rättigheter att få dina personuppgifter överförda från oss till en annan personuppgiftsansvarig. Om behandling av uppgifter bygger på ditt samtycke, rätten att när som helst ta tillbaka samtycket. Rätten att inge klagomål till en tillsynsmyndighet. h1|Webbplatsens Integritetspolicy h4|I. INLEDNING II. UPPGIFTER OM DIG SOM VI SAMLAR IN OCH HUR VI SAMLAR IN DEM III. HUR VI ANVÄNDER UPPGIFTER OM DIG IV. UTLÄMNANDE AV UPPGIFTER OM DIG V. GRÄNSÖVERSKRIDANDE ÖVERFÖRING AV PERSONUPPGIFTER VI. LAGRING AV UPPGIFTER VII. VAL OM HUR VI ANVÄNDER OCH LÄMNAR UT DINA UPPGIFTER VIII. DINA RÄTTIGHETER VAD GÄLLER DINA PERSONUPPGIFTER IX. UPPGIFTSSÄKERHET X. TREDJE PARTSWEBBPLATSER XI. BARN UNDER 16 ÅR XII. ÄNDRINGAR I VÅR INTEGRITETSPOLICY XIII. INFORMATION OM PERSONUPPGIFTSANSVARIG OCH KONTAKTUPPGIFTER h5|1. Uppgifter du lämnar till oss 2. Uppgifter om dig som vi samlar in 3. Google Analytics 4. Marketo 5. Plugin-program från sociala medier 6. Webbsignaler 7. Cookies som används på den här Webbplatsen sp|Search Sök . OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER KONTAKTA OSS I DAG Search Sök . Vad vi gör Branscher Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|Om du vill välja bort klickar du här: Cookieinställningar. Spåra inte. Kampanjerbjudanden från Företaget. FÖRETAGET RÅDER INTE ÖVER OCH ANSVARAR INTE FÖR VAD TREDJE PARTER GÖR I ANSLUTNING TILL SINA WEBBPLATSER, ELLER HUR DE HANTERAR DINA PERSONUPPGIFTER. IAKTTA FÖRSIKTIGHET OCH LÄS IGENOM INTEGRITETSPOLICYER PUBLICERADE PÅ TREDJE PARTSWEBBPLATSER FÖR YTTERLIGARE INFORMATION. Vad vi gör Branscher pa|SPRÅK: Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. VÄLJ SPRÅK: Vi levererar högst kvalitet och bäst säkerhetsstandard för försvarsprogram. VÄLJ SPRÅKa rättigheter förbehållna. di|Senast Uppdaterad: December 5, 2019 11:10AM li|OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER #resources sp|Search Sök . OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER KONTAKTA OSS I DAG Search Sök . Lionbridges tekniska innehållstjänster Ange dina uppgifter nedan om du vill ladda ner hela pappershandlingen Vad vi gör Branscher Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|Vad vi gör Branscher pa|SPRÅK: Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. VÄLJ SPRÅK: Personaldirektör Som personaldirektör ansvarar Ann Lazarus-Barnes för de personalprogram och -processer som ger stöd åt Lionbridges verksamhet och strategiska mål. Innan hon kom till Lionbridge var Ann vice VD och HR-affärspartner på Ascend Learning, ett teknikutbildningsföretag som ligger i Burlington i Massachusetts i USA, där hon och hennes klientgrupper arbetade på att öka de anställdas engagemang och leda viktiga förvärv. I sina tidigare roller på Convergys, Fifth Third Bank och Macy*s ansvarade Ann för talangstrategi, förvärv och utveckling, samt prestationshantering, medarbetarrelationer och organisatorisk mångfald. Ann har av National Retail Federation belönats med Silver Award för sina insatser inom detaljhandeln. Hon har också utsetts till Employer of Choice av Executive Female, Diversity, Inc. och National Retail Federation. År 2012 tilldelades Ann staten Ohios Glass Ceiling-utmärkelse för sitt arbete med att stödja kvinnor i yrkeslivet. Hon har en BA-examen i historia samt sovjetstudier från Trinity College i Hartford, Connecticut. VÄLJ SPRÅKa rättigheter förbehållna. li|OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER h1|Ann Lazarus-Barnes sp|Search Sök . OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER KONTAKTA OSS I DAG Search Sök . Vad vi gör Branscher Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|Vad vi gör Branscher pa|SPRÅK: Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. VÄLJ SPRÅK: Produktchef Som produktchef leder Will Rowlands-Rees Lionbridges globala produkthanteringsorganisation. Hans team ansvarar för att definiera och förverkliga en innovativ vision för Lionbridges produkter och tjänster, med en högklassig kundupplevelse som går över företagsgränserna. Innan han kom till Lionbridge jobbade han som Managing Director på Institutional Investor, den ledande oberoende leverantören av investeringsforskning. Där drev han en viktig förändring och omvandling av gruppen, och ökade deras omsättning och resultat. Innan det tillbringade han mer än 13 år på Thomson Reuters, både i London och New York. Där ledde han icke-integrerade verksamhetsområden och hade olika produkt- och driftsroller samt kommersiella och strategiska ledarskapsroller. Will, som ursprungligen kommer från Storbritannien, har bott i USA sedan 2006 och bor för närvarande i New Canaan, Connecticut. Han har en kandidatexamen i ekonomivetenskap från London School of Economics. VÄLJ SPRÅKa rättigheter förbehållna. li|OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER h1|Will Rowlands-Rees sp|Search Sök . OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER KONTAKTA OSS I DAG Search Sök . Vad vi gör Branscher Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|Vad vi gör Branscher pa|SPRÅK: Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. VÄLJ SPRÅK: Med Lionbridge som partner klarar dina produkter och tjänster testerna varje gång – på alla enheter, på alla språk och på alla marknader. och prata med en expert i dag. ”Lionbridge lade stor vikt vid att förstå våra projektkrav och utforma lösningar utifrån dem. Deras mobila testningsteam gjorde också ett utmärkt jobb och slutförde sitt arbete inom våra tids- och budgetramar. På det hela taget överträffade de våra förväntningar. Vi skulle inte tveka att anlita Lionbridge igen.” Craig Collett CEO, Shuffle Ventures När du ska lansera dina produkter och tjänster på nya marknader måste de vara lika attraktiva där som på hemmaplan. Se till att programvara och maskinvara uppfyller alla kravspecifikationer på funktionalitet med våra funktionstester som omfattar manuella, automatiserade, black box-baserade och undersökande testmetoder samt acceptanstester för användare. Användarna behöver inte vänta på att koden ska felkorrigeras. Genom att samarbeta med Lionbridge får du en heltäckande process för kvalitetssäkring och testning som är både kostnads- och tidseffektiv. Du kan snabbare komma ut på marknaden utan att ta risker med våra testningstjänster för kvalitetssäkring. Se till att det inte uppstår fel när programvaran har uppdaterats eller kompletterats. Det gör du med löpande regressionstestning från Lionbridge – med både automatiserade och manuella metoder. Din app, produkt eller tjänst kan vara helt fantastisk. Men kan inte dina kunder använda den spelar det ingen roll. Lionbridges testningstjänster av användargränssnitt bygger på marknadens bästa testningsverktyg. De ser till att alla som använder din produkt får en positiv upplevelse. Kontakta oss idag för att komma igång med testning. VÄLJ SPRÅKa rättigheter förbehållna. li|OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER h1|Den bästa versionen av din produkt – överallt. h2|Konsekvent prestanda. Optimalt användargränssnitt. Alla marknader. Omfattande testningstjänster Kontakta oss h3|Lyssna på våra kunder. h4|Funktionell testning Lokaliseringstestning Regressions- och underhållstestning Testning av användargränssnitt h5|OMFATTANDE TESTNING OMFATTANDE TESTNING OMFATTANDE TESTNING OMFATTANDE TESTNING sp|Search Sök . OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER KONTAKTA OSS I DAG Search Sök . TA KONTAKT Vi arbetar dygnet runt med att förbättra användbarheten och kvaliteten på din produkt. Då kan den snabbare komma ut på marknaden utan förseningar och till lägre kostnad. Vi hjälper dig att göra rätt – överallt. Vad vi gör Branscher Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|Vad vi gör Branscher pa|SPRÅK: Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. VÄLJ SPRÅK: VD, Life Sciences Camilla de Villiers är Managing Director för Life Sciences och hon har övergripande ansvar för strategi, kunderbjudanden, försäljning och verksamhet inom Lionbridge Life Sciences. Hennes team ansvarar för att leverera global kommunikation av högsta kvalitet till ledande läkemedelsföretag, tillverkare av medicinteknisk utrustning och organisationer inom klinisk forskning. Camilla har 20 års erfarenhet av att arbeta med produkthantering, företagsledning och affärsstrategi, och har haft ledande roller inom olika branscher på olika platser i världen. Innan hon tillträdde sin nuvarande befattning i november 2019, var hon Lionbridges Managing Director för Asien-Stillahavsregionen med ansvar för regionala affärsaktiviteter i alla strategiska vertikaler. Camilla var tidigare Managing Director för Asien-Stillahavsregionen på HireRight, en ledande leverantör inom personaltjänster, som globala bakgrundskontroller. Hon har även arbetat 15 år på Thomson Reuters i strategiska roller med fokus på globala finanstjänster. Camilla har examen i både handelsekonomi och juridik från universitetet i Witwatersrand i Sydafrika. VÄLJ SPRÅKa rättigheter förbehållna. di|Senast Uppdaterad: June 3, 2020 1:54AM li|OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER h1|Camilla de Villiers sp|Search Sök . OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER KONTAKTA OSS I DAG Search Sök . Vad vi gör Branscher Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|Vad vi gör Branscher pa|SPRÅK: Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. VÄLJ SPRÅK: Översättning. Lokalisering. Internationalisering. Inspiration. och prata med en expert i dag. Oavsett vad du skapat för innehåll — om det så är strängt reglerat, marknadsföringstext för ett visst varumärke eller platsspecifikt — så leder vi dess globala anpassning genom transkreations-, översättnings- och lokaliseringstjänster i världsklass. Som ett av världens främsta företag inom översättning och lokalisering ger vi din varumärkesröst kulturell insyn och språklig nyansering för global relevans, så du har en lokalbos trovärdighet när du kommunicerar med kunder. ”Det är av största vikt för vårt varumärke att vi kan kommunicera med kunderna på deras eget språk. Får att åstadkomma det behöver vi hjälp med översättning och lokalisering. Det är centralt i vår strategi. Lionbridge spelar en huvudroll i vår process för att lansera produkter och lokaliserat innehåll. Lionbridge hjälper oss med översättningar och SEO, och de gör det med en väldigt effektiv och flexibel process.” Director, Digital Channels, Thule För att översätta ditt strängt reglerade innehåll behöver du se till att det uppfyller alla regler och resonerar med dina globala läsare. Oavsett om du behöver juridiska översättningstjänster, finansiella översättningstjänster eller översättningstjänster för life sciences så kan Lionbridge hjälpa till. Vårt team för översättningstjänster relaterade till kliniska prövningar översätter alla dokument som anknyter till kliniska prövningar, oavsett om de innehåller vetenskaplig, medicinsk, juridisk eller allmänspråklig text. Vi översätter och validerar primära, sekundära och tertiära etiketter för experimentella läkemedel, placebo, jämförarsubstanser eller hjälpläkemedel för kliniska protokoll för att se till att dina etiketter följer alla internationella och FDA-krav för generiska, receptfria och varumärkesläkemedel. Vi översätter användningsinstruktioner, bipacksedlar, etiketter, tekniska manualer och användarhandledningar för att hålla användare av dina enheter säkra och för att följa globala översättningskrav för medicinska enheter. ECOA:er, e-tjänster för klinisk utfallsbedömning, är viktiga komponenter i regleringsprocessen. Vi översätter och validerar alla sorters äkthetsbevis, hjälper till med upphovsrätt och licensering och att flytta ECOA-tjänster från papper till digitala filer för att säkerställa att du följer ECOA-reglerna. Exemplariska finansrapporter kräver utomordentliga skrivförmågor och exceptionellt sinne för ekonomi. När du behöver ta fram en årsrapport, kvartalsrapport eller finansrapport kan du räkna med att Lionbridge snabbt och säkert levererar modersmålstalarens nyansrikedom och finansexpertens exakthet och konsekvens. När du behöver en certifierad översättning som garanterar korrekthet behöver du Lionbridge. Vårt team för certifierade översättningstjänster garanterar korrekta översättningar av dina certifierade dokument med radvis korrekturläsning av en språkexpert. Vi jobbar med certifierade lingvister över hela världen för att försäkra oss om fullständig kompabilitet med lokala domstolar. När du är inblandad i komplicerade internationella affärer behöver du en pålitlig partner för högkvalitativ språkhjälp i en ny marknad. Vi har resurserna och experterna för att ha rätt lösning på plats inom 24 timmar. Låt inte bevisanskaffning på främmande språk begrava din juridikavdelning i miljoner sidor och enorma kostnader. Våra experter på juridik och språk översätter innehåll på över 350 språk snabbt och kostnadseffektivt med en plattform för elektronisk bevisanskaffning i världsklass. När ditt internationella juridiska ärende kräver dokument, diagram, tabeller och bilder ser vårt team för dokumentproduktionstjänster till att de speglar originalfilerna. Oavsett medium kan vi ge ord liv världen över. Vi garanterar korrekta och högkvalitativa översättningar och transkriberingar på alla språk, överallt. I över 20 år har vi arbetat med översättning och lokalisering för några av världens mest innovativa varumärken och hjälpt dem komma i kontakt med hjärnor och hjärtan världen över. Vårt team av passionerade lingvister och innovativa tekniker hjälper dig resonera med vem som helst, på vilket språk som helst, var som helst — precis som du tänkt dig. Det är därför Lionbridge är ett av världens mest betrodda företag inom översättning och lokalisering över 20 år senare. Webbplatsen är en av dina viktigaste tillgångar. Detta är navet för ditt varumärke på nätet och där din digitala kundupplevelse får liv. Se till att ditt budskap tilltalar kunder i hela världen från det allra första mötet med hjälp av vår omfattande svit av verktyg och tjänster för webbplatslokalisering. Vi erbjuder omfattande översättningstjänster för över 30 filtyper. Våra språk- och ämnesexperter ser till att dina dokumentöversättningar är korrekta. Våra insikter och optimerade processer sparar tid, pengar och arbete i den komplicerade mjukvaru- och applokaliseringsprocessen och anpassar ditt innehåll och dina verktyg till ett givet målspråk och kultur. Vi går på djupet för att förstå hur slutanvändare interagerar med din produkt på bästa sätt. Vi erbjuder fullständiga tjänster för översättning, lokalisering och transkreation av video och multimedia. Från lokalt relevanta bilder till korrekta undertexter och ljud- och videoproduktion i studiokvalitet hjälper vi dig öka räckvidden och genomslaget i ditt multimediainnehåll. Vårt terminologiteam ser till att dina tekniska och affärsmässiga terminologiordlistor täcker en viktig och automatiserad del av översättningsprocessen. Oavsett om du behöver hjälp med att definiera ditt företags terminologi eller hantera en existerande databas så står vi till din tjänst. Vad är skillnaden mellan översättning och transkreation? Där översättning anpassar så återskapar transkreation ditt innehåll för att göra det relevant på alla språk överallt. Med våra transkreationstjänster kan du komma i kontakt med din publik med en autentisk varumärkesröst på varje språk och marknad för varje kultur. När snabba och kvalitativa tolkningstjänster är kritiska finns Lionbridge här för dig. Vår svit av lösningar innehåller telefontolkningstjänster, tolkningstjänster på plats och digitala tolkningstjänster i realtid som drivs av vår egna AI. Våra experter på över 350 språk minskar språkklyftorna, vilket möjliggör effektiv flerspråkig kommunikation och bättre kundupplevelser. Telefontolkning gör dina interaktioner snabbare och effektivare genom att använda mindre av dina kundtjänstrepresentanters dyrbara tid och ger bättre kundupplevelser för en lägre kostnad. Vi erbjuder realtidsöversättning för digitala kanaler och ger dina befintliga chatt-, ärendehanterings-, e-post-, forum-, kunskapsbas- och kataloglösningar flerspråkiga möjligheter med vår AI-drivna teknik. Med Lionbridges redigeringstjänster kan du försäkra dig om att du visar din bästa sida med varje bit av innehåll, överallt. Våra korrekturläsningstjänster ger dig sinnesfrid vid produktion, översättning och spridning av dina dokument. När ditt dokument översatts vill du nog vara säker på att översättningen är av samma kvalitet som originaltexten. Våra språkredigeringstjänster garanterar att ditt budskap är felfritt och kulturellt korrekt på alla marknader. Skapa en berättelse som är gripande, inspirerande och spännande — på varje språk och varje marknad. Vi definierar ett spels emotionella kärnelement (karaktär, tema och varumärkesidentitet) vid källan så du snabbt kan anpassa dem till framtida enskilda målmarknader. Med våra storyboardingtjänster hjälper vi dig planera berättelser för spel- och multimediaproduktion så din vision kan få liv globalt. Pressen att skapa mängder av innehåll som representerar ditt varumärke ökar varje dag. Den pressen kan förstöra kvalitetsstandarder och säkerhetsåtgärder och leda till dyra ineffektiviteter och fel — men den måste inte det. Pressen att skapa mängder av innehåll som representerar ditt varumärke ökar varje dag. Den pressen kan förstöra kvalitetsstandarder och säkerhetsåtgärder och leda till dyra ineffektiviteter och fel — men den måste inte det. Med Lionbridges marknadsöversättningstjänster centraliserar du din flerspråkiga och mångkulturella marknadsföring och får mer lokalt inriktade, kulturellt lämpliga och personligt relevanta kampanjer – snabbare, enklare och mer konsekvent. Vårt serviceteam för globala digitala marknadsföringstjänster samarbetar nära med dig och erbjuder den språkliga, kulturella och tekniska expertis du behöver för att bli relevant för din globala publik, uppfylla marknadsföringsmålen och hålla kostnader och tid under kontroll. Lionbridge kan hjälpa dig att centralisera dina digitala webbplatstjänster och skapa en enhetlig och tilltalande kundupplevelse oavsett marknad. Från flerspråklig webbplatsdesign till internationell SEO kan vi hjälpa dig att maximera meddelandets resonans hos olika köpare, språk och kulturer. När du skapar en verkligt global kampanj måste alla element i budskapet – från text till bild och video – tilltala dina kunder världen över. Vi kan hjälpa till. Din globala plattform drar till sig kunder från hela världen och blandar språk, kulturer och enheter. Låt oss hjälpa dig koppla samman denna mångfaldiga användarbas med våra forummodereringstjänster. Förbättra den lokala upplevelsen för dina globala spelare med forummoderatorer för den aktuella marknaden, sociala agenter och flerspråkiga spelarsupporttjänster. Få skalbarhet, snabbhet och kvalitet när du behöver nå ut till dina kunder – precis alla kunder – på deras... Bemästra flerspråkiga digitala upplevelser. Läs om vilka som verkligen lyckades – och vad du kan lära dig av dem under 2019. Hur får man kvalitativ SEO när man jobbar med en flerspråkig, multinationell webbplats? Kontakta oss idag för att komma igång med att anpassa innehåll. VÄLJ SPRÅKa rättigheter förbehållna. li|OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER h1|Anpassa ditt innehåll för att fungera världen över h2|Översätt, lokalisera och skriv om ditt innehåll för lokal relevans på global skala. Reglerade översättnings- och lokaliseringstjänster Översättnings- och lokaliseringstjänster Tolkningstjänster Redigeringstjänster Berättelsetjänster QA-tjänster för språk Flerspråkiga marknadsföringstjänster Forummodereringstjänster Innehållsanpassningsresurser Börja lära dig mer. h3|Vi bygger broar av förståelse som kopplar ihop ditt budskap med dina globala kunder på deras språk, från deras perspektiv, på deras tid. Lyssna på våra kunder. Ditt företag är globalt — och din publik har inga gränser. Tolkningstjänster på plats. På distans. Via telefon. Via AI-driven chatt i realtid. När som helst. Var som helst. Alla kanaler. Missa aldrig ett ord. Tänj aldrig på några regler, oavsett språk. Här är berättelsen. Uppnå en ny global kvalitetsstandard för språk. Bemästra flerspråkiga digitala upplevelser. Kommunicera med din community. h4|Samarbeta med världens främsta företag inom översättning och lokalisering när ditt innehåll måste vara korrekt — på alla språk, alla marknader och för varje publik. Översättning av kliniska prövningar Läkemedelsetiketter och -validering Medicinteknisk utrustning ECOA Finansiella rapporter Certifierad översättning Personal på plats Support för elektronisk bevisanskaffning Dokumentproduktion Transkribering Lokalisering av webbplatser Dokumentöversättning Program-, app- och enhetslokalisering Lokalisering av multimedia Terminologi Transkreation Telefontolkning Realtidschatt Korrekturläsning Språkredigering Spelberättelser Storyboarding Språktestning Flerspråkiga digitala kampanjer Optimering av flerspråkiga webbplatser Visuell anpassning Global spelarsupport h5|Reglerad översättning och lokalisering Reglerad översättning och lokalisering Reglerad översättning och lokalisering Reglerad översättning och lokalisering Reglerad översättning och lokalisering Reglerad översättning och lokalisering Reglerad översättning och lokalisering Reglerad översättning och lokalisering Reglerad översättning och lokalisering Reglerad översättning och lokalisering Översättning och lokalisering Översättning och lokalisering Översättning och lokalisering Översättning och lokalisering Översättning och lokalisering Översättning och lokalisering Tolkning Tolkning Redigering Redigering Berättelser Berättelser QA-tjänster för språk Flerspråkiga marknadsföringstjänster Flerspråkiga marknadsföringstjänster Flerspråkiga marknadsföringstjänster Forummodereringstjänster sp|Search Sök . OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER KONTAKTA OSS I DAG Search Sök . TA KONTAKT Vad vi gör Branscher Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|Vad vi gör Branscher pa|SPRÅK: Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. VÄLJ SPRÅK: Här presenterar vi vårt bedömningsverktyg som hjälper dig att välja den bästa maskinöversättningsmotorn för dina behov Maskinöversättning (MT) har funnits i många år, men på senare år har tekniken utvecklats exponentiellt. I takt med att företagen producerar en ständigt ökande mängd innehåll på olika språk har de börjat se maskinöversättning som en väg till utökad räckvidd i en alltmer globaliserad värld. Företag som vill använda maskinöversättning har fyra grundläggande strategier att utforska: Använda tjänster som Google eller Bing Translate. Dessa tjänster är tillgängliga för alla kostnadsfritt, men de saknar mer avancerade funktioner, som kundanpassning av terminologi, och data kan komma att återanvändas i andra tjänster. Denna strategi kräver att företaget använder en maskinöversättningsserver i sina IT-miljöer. Det är väldigt säkert, men medför en betydande kostnad, är komplext att använda och hantera samt kräver löpande underhåll. Fungerar på ett liknande sätt som offentlig MT och finns i molnet, men skapar en egen instans för företaget. Alla data som delas med tjänsten skyddas och delas inte med någon utomstående. Den erbjuder tilläggsfunktioner för terminologi och andra fördelar, men kan resultera i en beroendeställning till leverantören och en inte helt optimal maskinöversättningskvalitet över flera språkkombinationer. En enda plattform som ger möjlighet att hantera flera maskinöversättningsmotorer, erbjuder ett enkelt lager av terminologisk kundanpassning, ett lätthanterat gränssnitt och möjlighet att välja de bästa motorerna för olika språkkombinationer och innehållstyper. Oavsett vilken strategi de väljer kan det vara svårt att välja rätt motor utan korrekta data och kunskaper. Med över 20 års erfarenhet är Lionbridge expert på maskinöversättning och har samlat en stor mängd språk- och kvalitetsdata om maskinöversättningsteknik som kan vara till hjälp i valet av rätt motor. Den här webbsidan ger grundläggande information om maskinöversättningsmotorer för de vanligast förekommande språkkombinationerna för att hjälpa företag att göra det bästa valet för sitt innehåll. Vill du lära dig mer om olika typer av maskinöversättningstekniker? Läs vår blogg . Lionbridge använder omvänt redigeringsavstånd som bedömningsmodell. Redigeringsavstånd är ett mått på skillnaden mellan översättningar mätt i det antal tecken (för asiatiska språk) eller ord (för västerländska språk) som behöver ändras under den manuella efterredigeringen. Ju högre värde desto bättre kvalitet. Av de fyra maskinöversättningsmotorer vi utvärderade uppvisade Google och Bing NMT den bästa prestandan för olika språkkombinationer med allmänt innehåll. Men för vissa språkkombinationer fungerar mer specialiserade motorer bäst: DeepL har bäst prestanda för tyska och Amazon är bäst på att översätta kinesiska. Alla maskinöversättningsmotorer har olika prestanda beroende på en rad olika faktorer, som kvaliteten på källinnehållet, källspråk och målspråk, ämnet samt om maskinöversättningsmotorn är tränad. I en generell kvalitetsjämförelse från januari 2021 var Google NMT fortfarande ledande inom långsiktig prestanda för alla språk. Bing och Amazon är MT-motorerna med störst variation i kvalitet under de senaste 12 månaderna, med signifikanta kvalitetstoppar. Vissa maskinöversättningsmotorer utmärker sig särskilt inom vissa språkkombinationer. När man tittar på långsiktiga data för språkkvalitet är DeepL den bästa MT-motorn för tyska, medan Amazon ligger i täten för kinesiska. Google är ledande för de flesta andra stora språk, tätt följt av Bing. Våra undersökningar har visat att inom fordons- och maskinteknikbranschen hade den otränade MT-motorn DeepL genomgående bäst resultat för mest utvärderade språken. Amazon visade sig vara det bästa valet för e-handel och detaljhandel. Neurala maskinöversättningsmotorer kan också läras upp inom språkbruk för en särskild bransch, vilket ytterligare skulle förbättra kvaliteten. Om du vill ta del av fler insikter och framtidstrender gällande maskinöversättning kan du läsa vårt blogginlägg Språkteknologins framtid – . VÄLJ SPRÅKa rättigheter förbehållna. li|OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER h2|Inledning Offentlig MT Lokal MT MT i molnet Förstklassig MT Lionbridges spårningsmetod för maskinöversättning Bedömning av generell MT-prestanda Kvalitet per språkkombination Prestanda per område h3|Kontakta oss sp|Search Sök . OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER KONTAKTA OSS I DAG Search Sök . Vad vi gör Branscher Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|Vad vi gör Branscher pa|SPRÅK: Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. VÄLJ SPRÅK: Frågor och svar med Tugdual Delisle på Lionbridge Gaming Lionbridge Gaming växer. Under de senaste åren har vi byggt upp ett nätverk av labb för funktion- och lokaliseringstestning världen över. Vi började med testlabb i Warszawa, Beijing och Bellevue, och vi är glada att kunna starta nästa omgång testlabb i San José, Costa Rica och Berlin. Nästa avsnitt: Tokyo under 2019. Det är spännande tider för , och mest spänd av alla är Tugdual Delisle, LG General Manager. I Frågor och svar diskuterar han trenderna som ligger bakom testregionaliseringen och pratar om vad de nya studiorna betyder för våra kunder. Av flera skäl. Vi gör det för att kunna erbjuda våra kunder anpassade lösningar i alla regioner, och ge dem tillgång till testgrupper som befinner sig nära utvecklarna. Det innebär att vi breddar vår förmåga att hitta lokala och regionala talanger där slutkunden redan finns. Vi kan hitta testare på plats, och de kan kolla om spelet fungerar som de vill ha det. Tid. Våra kunder släpper nya funktioner och nytt innehåll varje dag – ibland ännu snabbare. Med anpassningsbara testcenter i regioner nära våra kunder och deras slutanvändare kan kunden jobba mycket snabbare. Utvecklare har ett ständigt växande behov av företag som kan leverera fungerande kvalitetssäkring snabbt: varje dag, varje timme, varje minut. De vill att utvecklingsteam och testteam ska ha bra förståelse för varandra och jobba samtidigt. När vi har ett nätverk med center kan vi verkligen jobba dygnet runt över hela världen. Och närheten till proffs som jobbar med kvalitetssäkring är viktigt för språklig och kulturell lokalisering. Är man borta från sin kultur för länge tappar man till slut kontakten med det vardagliga språket. Det kan påverka ens förmåga som lokaliseringstestare; tro mig, jag är en fransman som bor i USA! Vi breddar ständigt vår tillgång till testare som kommer från regionerna där de är verksamma, och som har med sig kulturen i fråga. Våra modersmålstalande testare hittar kulturella buggar direkt. Om man inte har järnkoll på kulturen vet man inte ifall något som inte var stötande plötsligt har blivit det. Utöver funktionalitet kollar våra LQA-testare också på översättningens kvalitet. Håller den rätt ton? De letar efter språkmissar, buggar i inspelningen, felöversättningar, brister i förståelsen … Vi och våra kunder vill komma nära spelälskare i målmarknaderna. Jag kommer på tre på rak arm: Spel som tjänst (GaaS), molnspel och IP-regionalisering. är i princip idén att man publicerar ett spel och därefter regelbundet släpper nya funktioner och innehåll som kostar pengar. Det är en intressant affärsmodell, för det ger återkommande intäkter till spelutvecklare och utgivare, samtidigt som spelare får mer innehåll i sina spel. Båda sidor tjänar på det. Inom GaaS gäller det att vara snabb. Utvecklingen går snabbare, innehåll lanseras snabbare. Det är som Facebook, Instagram, Outlook; varje dag får man nya funktioner som inte fanns tidigare. Våra kunder släpper nya funktioner, avsnitt, vapen, karaktärer – och folk köper. Det utvecklas ständigt nya saker, och det kräver ständig testning. Och nu är spel globala, så vi måste jobba på alla platser för att garantera produktens kvalitet globalt. flyttar spelen från det lokala systemet till ett molnbaserat system som spelaren kan använda från valfri enhet. För sådana spel behövs extra testning av kommunikation mellan molnet och alla möjliga olika enheter. Man måste testa hur spelen fungerar nära de servrar som spelföretagen använder världen över. Man måste se till att spelet fungerar bra från molnet i alla marknader. Det kan inte testas på avstånd, utan man måste vara på plats för att testa prestanda, nedladdningshastighet och så vidare. är idén att spel kan och ibland måste anpassas för lokala målgrupper. Fler och fler börjar inse att ett och samma spel kanske inte fungerar för alla målgrupper. Tjänster som hjälper till med innehållet, men man måste också kunna kolla att spelet fortfarande efter lokaliseringen. Spelföretag behöver råd från folk som befinner sig i regionen och dessutom kommer regionen. Som företag skapar vi något unikt: ett nätverk med labb som knyts ihop av den senaste kommunikationstekniken för att dela kunskap, med säker infrastruktur, och möjligheten att jobba samtidigt på samma spel som kunden. Detta ger oss en massa nya möjligheter att hjälpa kunden ännu bättre. Det tar oss till nästa nivå. Vi har större skala är ändå mer regionala och lokala. Vi hjälper kunder i alla stora utvecklingszoner: Latinamerika, USA, Europa och Asien. Vi blir en mer enhetlig testorganisation. Att kunna leverera våra test- och globaliseringstjänster från alla regioner och alla LG-labb, så att vi är så nära kunderna – och spelarna – som möjligt. Våra labb i Warszawa och Beijing är redan på plats. Berlin kommer vara där inom kort, och Costa Rica och Tokyo kommer vara i full gång i början av 2019. Det är vårt värdeförslag: kvalitativa, lokala center som kan lokalisera och samtidigt testa både lokalisering och funktionalitet, anslutna till en global plattform som kan hjälpa våra kunder lokalt, regionalt och globalt. VÄLJ SPRÅKa rättigheter förbehållna. di|Senast Uppdaterad: July 23, 2019 3:26PM AUTHOR Lionbridge li|OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER #blog_posts #gaming h1|Låt spelen börja sp|Search Sök . OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER KONTAKTA OSS I DAG Search Sök . Vad vi gör Branscher Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|Varför bygger vi nya, lokala testlabb? Vad gör det för skillnad för Lionbridge Gamings kunder? Du har sagt att Lionbridge Gaming iakttagit nya gamingtrender som kommer kräva större närhet mellan spelutvecklare och utgivare. Vad är det för trender? 1. GaaS 2. I molnspel 3. Och IP-regionaliseringen Varför ser du fram emot de nya testcentren? Och vad är ditt slutgiltiga mål för Lionbridge Gaming? Vad vi gör Branscher pa|SPRÅK: Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. VÄLJ SPRÅK: Lionbridge Technologies, LLC. (Lionbridge) levererar tjänster inom språk, översättning, tolkning, testning och annan kommersiell service globalt och har därför både sina kunders, sina anställdas och sina leverantörers förtroende vad gäller att skydda konfidentialitet och integritet för deras innehåll, oavsett språk eller lokala varianter. Lionbridge har inrättat en rad åtgärder som säkerställer att detta innehåll har fullgott skydd och överförs i enlighet med tillämplig lag. När innehåll består av ”personligen identifierbar information” eller ”personuppgifter” tillämpar Lionbridge särskilda förfaranden för behandling, lagring och överföring av dessa uppgifter. Förfaranden som är utformade efter Privacy Shield-systemet om integritet mellan USA och EU. och som beskrivs i denna integritetspolicy. Dessa tillämpas för alla personuppgifter som Lionbridge behandlar, överför eller lagrar, oavsett om de gäller anställda, leverantörer eller kunder. I verksamheten i allmänhet får Lionbridge tillgång till personuppgifter i form av information om personalen och om sina affärskontakter och uppdragstagare (Affärskontaktinformation). Den typen av information kan också förekomma i material som Lionbridge tillhandahållits för översättning, tolkning, testning eller andra affärstjänster. Utöver Privacy Shield har Lionbridge också valt att anta EU:s standardavtalsklausuler (personuppgiftsbiträden) vad gäller överföring av personuppgifter från EU till USA. I och med antagandet och efterlevnaden av Privacy Shield följer Lionbridge riktlinjerna i Privacy Shield-systemet mellan EU och USA samt motsvarande mellan Schweiz och USA enligt direktiven från USA:s handelsdepartement angående insamling, användning och lagring av personuppgifter som överförs från EU och Schweiz till USA. Vidare har Lionbridge intygat för handelsdepartementet att Företaget följer Privacy Shield-principerna. I händelse av bristande överensstämmelse mellan integritetspolicyn (Policyn) och Privacy Shield-principerna är det Privacy Shield-principerna som gäller. Vill du ha närmare information om Privacy Shield och se vår certifiering kan du besöka . Lionbridges rutiner vad gäller Privacy Shield är självcertifierade och överensstämmer med de aktuella riktlinjerna i Privacy Shield-systemet. Vid eventuella ändringar i Privacy Shield-systemet kommer Lionbridge att uppdatera och distribuera denna Policy. Dessutom följer även Geotext Translations, LLC. och Lionbridge Midwest, LLC, amerikanska dotterbolag till Lionbridge, Privacy Shield-principerna, som beskrivs i den här Policyn. I enlighet med Privacy Shield-principerna förbinder sig Lionbridge att lösa klagomål angående vår insamling och användning av personuppgifter. Enskilda personer i Schweiz och EU som vill inge klagomål, begära tillgång eller ta upp andra frågor enligt denna Policy ska i första hand skicka ett e-postmeddelande till . Lionbridge har vidare förbundit sig till att hänskjuta olösta klagomål enligt Privacy Shield till JAMS, en alternativ tvistlösningsinrättning i USA. Om du inte fått ditt klagomål bekräftat av oss inom rimlig tid, eller om du inte är nöjd med vår lösning, ska du kontakta eller besöka JAMS för närmare information eller för att inge ett klagomål på: . JAMS tjänster är kostnadsfria för dig. Om klagomålet avser personuppgifter som består av HR-data enligt Privacy Shields tilläggspolicy för HR-data föresätter vi oss att hantera alla frågor kring HR-data och eventuella problem som härrör från dessa inom rimlig tid. Om Lionbridge inte kan tillgodose begäran från en anställd inom EU eller i Schweiz angående HR-data förbinder sig Lionbridge vidare att samarbeta med dataskyddsmyndigheter (DPA) inom EU och den schweiziska generaldirektören för datainspektionen (FDPIC), som omfattar det land dessa HR-data härrör från, och följa råden från dessa myndigheter avseende HR-data som överförs från EU och Schweiz i samband med anställningsförhållandet. Kontaktuppgifter för din lokala dataskyddsmyndighet finns på: Kontaktuppgifter för din dataskyddsmyndighet finns på: Såsom vidare beskrivs i Privacy Shield-principerna kan bindande skiljeförfarande påkallas för residualfordringar, om dessa förekommer, som inte lösts via någon av de andra Privacy Shield-mekanismerna. Denna Policy gäller för alla personuppgifter som Lionbridge tar emot, oavsett format, ursprungs- eller överföringsland eller den registrerades medborgarskap. Lionbridge behandlar alla personuppgifter från enskilda, inklusive, men inte begränsat till, personal, affärskontakter och leverantörer, som konfidentiella. Lionbridge underrättar alla identifierade registrerade om typen av personuppgifter som samlas in och den avsedda användningen av dessa. Lionbridge använder inte personuppgifter i syften som inte är förenliga med Privacy Shield. Lionbridge arbetar med ett globalt nätverk av frilansleverantörer som utför översättnings-, tolknings-, testnings-, konsult- och lokaliseringstjänster. Dessa Leverantörer kan få tillgång till personuppgifter när de utför sina tjänster. Samtliga av dem omfattas dock alltid av konfidentialitetsavtal, och får endast använda sådana uppgifter inom ramen för de tjänster de utför. Alla leverantörer som hanterar personuppgifter måste dessutom godkänna EU:s standardavtalsklausuler. När Lionbridge hanterar personuppgifter som erhållits direkt från personal inom EES underrättas dessa om vilken typ av personuppgifter som samlas in, syftet med detta, vilken typ av personal eller tredje parter som kan få tillgång till dessa uppgifter i sin tjänst, och de möjligheter den enskilda har att begränsa sådan tillgång. Alla uppdragstagare har rätt att avsluta sitt samarbete med Lionbridge och begära att deras personuppgifter raderas i enlighet med tillämplig lagstiftning. Lionbridge behåller dock personuppgifter i enlighet med Företagets integritetsmeddelande, Lionbridges lagringspolicyer för dokumentation samt lokal lagstiftning och lokala regler. Detta är i båda parters bästa intresse eftersom information med anknytning till ett visst ärende därmed är tillgänglig, men samtidigt tillräckligt åtskild för att förhindra att Lionbridge av misstag kontaktar dem för framtida uppdrag. Lionbridge kan vara skyldigt att lämna ut personuppgifter på berättigad begäran av offentliga myndigheter, inbegripet i syfte att uppfylla nationella krav avseende säkerhet eller upprätthållande av lag och ordning. Lionbridges personal och affärskontakter har möjlighet att välja bort tillåtelse av att Lionbridge behandlar personuppgifter i ett annat syfte än det ursprungliga. Lionbridge kommer inte, utan tillåtelse från Företagets personal och affärskontakter och utan att dessa har möjlighet att välja bort erhållandet av direkt marknadsföring, att sprida personuppgifter till tredje part i syfte att marknadsföra produkter och tjänster direkt. Personalen kan ställa frågor och utöva sina rättigheter med avseende på personuppgifter via: (i) Lionbridges supportportal, om den anställda har en e-postadress som tillhör Lionbridge, eller, (ii) om så inte är fallet, kontakta Lionbridge via . Affärskontakter kan ställa frågor och utöva sina rättigheter med avseende på personuppgifter via: . Lionbridge behåller dock personuppgifter i enlighet med Företagets integritetsmeddelande, Lionbridges lagringspolicyer för dokumentation samt lokal lagstiftning och lokala regler. Vad gäller personuppgifter som Lionbridge erhåller i samband med anställning eller affärsrelationer används dessa endast i det syfte de samlades in för. Om Lionbridge avser att lämna ut personuppgifter till tredje part i något annat syfte än det ursprungliga kommer Lionbridge ge den anställda eller affärskontakten tillfälle att välja bort sådan användning. Lionbridge kommer inhämta försäkran från tredje parter och Leverantörer om att de skyddar personuppgifter i enlighet med denna Policy. Lionbridge kommer vidta alla försiktighetsåtgärder vad gäller denna Policy för att förhindra, begränsa eller stoppa utlämnande i strid med den enhetens skyldigheter beträffande konfidentialitet. Lionbridge bär ansvaret om en tredje part eller leverantör behandlar sådana personuppgifter på ett sätt som inte överensstämmer med Privacy Shield-principerna, såvida inte Lionbridge kan bevisa sin ansvarsfrihet från händelsen som gett upphov till skadan. Lionbridge ger alla individer rimlig tillgång till de personuppgifter som de har tillhandahållit Lionbridge, och alla har möjligheten att granska och rätta personuppgifter i den mån det krävs enligt Privacy Shield-systemet. Tillgång till dessa personuppgifter för granskning beviljas i enlighet med gällande lag, med undantag för de fall där arbetsbördan eller kostnaden för att ge denna tillgång skulle vara orimlig i förhållande till risken för personalens integritet, eller där andras rättigheter därmed skulle kränkas. Lionbridge genomför regelbundna kontroller för att bekräfta att denna Policy har publicerats, är korrekt, heltäckande, tydligt visad, implementerad, tillgänglig och att den uppfyller principerna i EU:s dataskyddsdirektiv. Lionbridge har förfaranden för att utbilda personal om hur policyn ska efterlevas samt interna rutiner för regelbundna, opartiska granskningar av efterlevnaden. Lionbridge säkerställer att alla berörda personuppgifter är korrekta, fullständiga, aktuella och tillförlitliga för avsett syfte. All personal ska bistå Lionbridge i att uppfylla detta mål genom att uppdatera sina personuppgifter omgående om de ändras, antingen genom att underrätta den lokala personaladministratören eller annan kontaktperson som Lionbridge anvisar, eller genom att om möjligt själv uppdatera uppgifterna. I den mån det är möjligt begränsar Lionbridge tillgången till personuppgifter till den personal eller de ombud som har ett verksamhetsberättigat behov för sådan tillgång. Lionbridge förbinder sig att genom kommersiellt gångbara organisatoriska, tekniska och administrativa procedurer för att skydda dina personuppgifter mot förlust, missbruk, obehörig åtkomst, utlämnande, ändring och förstöring. Bland dessa förebyggande åtgärder ingår lösenordsskydd för informationssystem online och begränsad tillgång till personuppgifter. Lionbridge kan tilldela olika typer av uppgifter olika säkerhetsnivåer, med motsvarande säkerhetsåtgärder. I den mån det är möjligt begränsar Lionbridge också tillgången till personuppgifter till den personal eller de ombud som har ett verksamhetsberättigat behov för sådan tillgång. Lionbridge försäkrar årlig, intern kontroll av att denna Policy följs, som en del av Företagets årliga granskning och de interna efterlevnadsåtgärderna. Lionbridge kommer att göra kommersiellt rimliga insatser efter bästa förmåga för att säkerställa efterlevnad av denna Policy, och att den alltid är aktuell, heltäckande och i överensstämmelse med Privacy Shield-systemet. Om eventuella frågor kring denna Policy inte kan lösas internt samtycker Lionbridge till att följa förfaranden för tvistlösning enligt Privacy Shield-systemet. Lionbridge är underkastat den federala handelskommissionens (FTC) befogenheter gällande utredning och genomdrivande. Med Ombud avses en tredje part som behandlar personuppgifter endast på uppdrag av och enligt instruktioner från Lionbridge. Med Affärskontakt avses en nuvarande, tidigare eller eventuell framtida kund hos Lionbridge eller något av dess dotterbolag, och andra individer som något av dessa företag har, har haft eller kan komma att ha kommersiella relationer med. Med Leverantör avses en enskild person som utan att vara anställd och enligt avtal med Lionbridge utför översättning och/eller andra tjänster åt Lionbridge. Med Registrerad avses en identifierad eller identifierbar fysisk person. Med Personuppgifter avses information som är registrerad i någon form och som avser en identifierad eller identifierbar fysisk person. Med Personal avses någon av Lionbridges eller deras dotterbolags anställda, före detta anställda, arbetssökande, direktörer eller leverantörer. Med Behandla (-ing, -ingar, -de) avses att utföra någon handling eller uppsättning handlingar med personuppgifter, automatiskt eller manuellt, såsom insamling, registrering, sortering, strukturering, lagring, anpassning eller ändring, hämtning, sökning, användning, utlämnande genom överföring, spridning eller på annat sätt tillgängliggöra, justering eller kombinering, blockering, radering eller förstöring. Med Tredje part avses en fysisk eller juridisk person, offentlig myndighet, agentur eller annat organ som inte är den registrerade, Lionbridge, ombud eller entreprenör. Gäller från januari 2020 VÄLJ SPRÅKa rättigheter förbehållna. li|OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER h1|Integritetspolicy för Privacy Shield - Lionbridge h4|EU:s STANDARDAVTALSKLAUSULER OCH PRIVACY SHIELD INLEDNING OCH ÖVERSIKT OPARTISKA RESURSER VID KLAGOMÅL ANGÅENDE INTEGRITET OMFATTNING UNDERRÄTTELSE VAL VIDAREÖVERFÖRING TILLGÅNG OCH RÄTTELSE UPPGIFTSINTEGRITET UPPGIFTSSÄKERHET UPPRÄTTHÅLLANDE ALLMÄNNA DEFINITIONER sp|Search Sök . OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER KONTAKTA OSS I DAG Search Sök . Vad vi gör Branscher Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|Vad vi gör Branscher pa|SPRÅK: Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. VÄLJ SPRÅK: (På engelska) Vid komplexa kliniska prövningar krävs en heltäckande strategi för kliniska utfallsbedömningar (COA). Du bör planera varje steg i översättningen. VÄLJ SPRÅKa rättigheter förbehållna. di|Senast Uppdaterad: October 22, 2019 10:10PM li|OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER #resources sp|Search Sök . OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER KONTAKTA OSS I DAG Search Sök . Ladda ned det kostnadsfria faktabladet ”Nyanser i COA-översättning” Ange dina uppgifter nedan om du vill ladda ner hela pappershandlingen Vad vi gör Branscher Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|Vad vi gör Branscher pa|SPRÅK: Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. VÄLJ SPRÅK: Få skalbarhet, snabbhet och kvalitet när du behöver nå ut till dina kunder – precis alla kunder – på deras modersmål. VÄLJ SPRÅKa rättigheter förbehållna. di|Senast Uppdaterad: December 5, 2019 3:54PM li|OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER #resources sp|Search Sök . OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER KONTAKTA OSS I DAG Search Sök . Lionbridges språktjänster Ange dina uppgifter nedan om du vill ladda ner hela pappershandlingen Vad vi gör Branscher Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|Vad vi gör Branscher pa|SPRÅK: Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. VÄLJ SPRÅK: Gör lokaliseringen personligt engagerande – så att du kan nå ut till alla kunder, överallt. VÄLJ SPRÅKa rättigheter förbehållna. di|Senast Uppdaterad: December 3, 2019 8:14PM li|OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER #resources sp|Search Sök . OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER KONTAKTA OSS I DAG Search Sök . Flerspråkiga digitala kampanjer Ange dina uppgifter nedan om du vill ladda ner hela pappershandlingen Vad vi gör Branscher Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|Vad vi gör Branscher pa|SPRÅK: Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. VÄLJ SPRÅK: Exklusiva tjänster för spelutvecklare Vi är glada att meddela att vi med för att erbjuda exklusiva Lionbridge-tjänster till Unreal Engine-utvecklare. Som utvecklare är kreativitet er starka sida. Ni kan skapa inlevelserika upplevelser som tar spelare till andra världar och får dem att bara vilja ha mer. Men spelutvecklingsbranschen innebär mer än så. Och precis som era partner på Unreal Engine är vi här för att hjälpa er ta era spel till nya fans på nya marknader – snabbare, lättare och bättre. Vi erbjuder spelutvecklare alla våra tjänster: från narrativ design till testning till lokalisering och globala marknadsföringstjänster. När du anlitar våra experter behöver du inte oroa dig för att ditt verk ska förlora kreativitet, nyans eller funktion, inte ens när det tas till nya spelare med nya tankebanor på nya marknader. Vi kan bistå med lokalisering, testning och marknadsföringstjänster på över 350 språk och tusentals dialekter. När du jobbar med Lionbridge når du hela världen. Vi erbjuder tjänster till utvecklare i varje steg av arbetsprocessen: Narrativ design | Globalisering | Lokalisering | Ljudproduktion | Lokaliseringstestning | Funktionalitetstestning | Communityhantering och spelarsupport | Globala marknadsföringstjänster Vår modell gör att du tjänar mer ju tidigare du kontaktar oss. För att skapa den mest inlevelserika upplevelsen för spelare världen över krävs en stark förståelse för spelarnas språkliga, kulturella och regionala preferenser. Ju närmare vi samarbetar, desto bättre och snabbare kan vi förstå nyanserna som gör dina spel och dina spelare så speciella. Vi hoppas du vill läsa mer om oss. Se hur vi kan hjälpa dig lyckas . VÄLJ SPRÅKa rättigheter förbehållna. di|Senast Uppdaterad: July 23, 2019 3:27PM Anropar alla spelutvecklare! När du jobbar med Lionbridge tjänar du på vår: Vi ser till att de sugna användarna kan få ditt spel snabbare. Vår molnbaserade produktion minimerar tid, fel och kostnader samtidigt som vi optimerar kapaciteten i globala ljudstudior. Därtill har vi ett nätverk med sammanlänkade labb och studior, inklusive 11 företagsägda platser och 15 samarbetspartner som sträcker sig över hela världen, vilket gör att vi kan erbjuda stöd till utvecklare i alla marknader och tidszoner i realtid. Lionbridge är världsledande inom globalisering och lokalisering. Vi är ett team på 6 000 heltidsanställda lejon med ett nätverk på hundratusentals molnbaserade arbetare med språk- och spelspecifik expertis. När du samarbetar med Lionbridge samarbetar du med våra globala team inom lokalisering, marknadsföring, community och testning, vilket kan hjälpa dig att skapa unika kontakter med spelare i världens mest avlägsna hörn. Lionbridge har utfört över 2 500 projekt inom spellokalisering och speltestning för några av branschens främsta företag, inklusive Microsoft, Bandai och Nexon. Vårt team består av passionerade gamers som förstår er värld och har kunskapen och erfarenheten att ge liv åt ert budskap på fler platser, ännu snabbare. AUTHOR Lionbridge li|OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER #blog_posts #gaming st|1. Tid 2. Skala 3. Erfarenhet 4. Mervärdesskapande strategi h1|Spelutvecklare: Gör det ni gör bäst (så sköter vi resten) sp|Search Sök . OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER KONTAKTA OSS I DAG Search Sök . Vad vi gör Branscher Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|Vad vi gör Branscher pa|SPRÅK: Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. VÄLJ SPRÅK: Hämta faktabladet Som marknadsförare är det ditt jobb att engagera dagens snabbföränderliga och upplevelsefokuserade kunder i vår digitala värld – oavsett var de befinner sig. Det krävs en särskild typ av skicklighet för att förmedla globala, integrerade budskap via alla dina digitala kanaler. För att kunna engagera alla kunder på alla språk och på alla marknader oavsett kultur krävs en kombination av global och regional insikt, förstklassigt innehåll och sömlös kreativ produktion. Och när 75 % av globala kunder föredrar att köpa produkter på sitt modersmål, enligt en studie av marknadsundersökningsföretaget Common Sense Advisory, blir den kombinationen livsviktig. Med Lionbridge som partner centraliserar du din flerspråkiga marknadsföring och får mer lokalt inriktade, kulturellt lämpliga och personligt engagerande kampanjer – snabbare, enklare och mer konsekvent. VÄLJ SPRÅKa rättigheter förbehållna. di|Senast Uppdaterad: December 4, 2019 3:59PM li|OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER #resources sp|Search Sök . OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER KONTAKTA OSS I DAG Search Sök . Flerspråkiga marknadsförings­tjänster Ange dina uppgifter nedan om du vill ladda ner hela pappershandlingen Vad vi gör Branscher Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|Vad vi gör Branscher pa|SPRÅK: Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. VÄLJ SPRÅK: Kreativitet. Flexibilitet. Innovation. Med våra heltäckande tjänster kan Lionbridges eLearning-experter utforma, utveckla, bygga, administrera och översätta ditt material för att uppfylla dina unika behov. och prata med en expert i dag. Genom att kombinera vår expertis inom lokalisering och teknik kan Lionbridge erbjuda eLearning-tjänster med anpassat kursinnehåll för valfri målgrupp och valfritt språk. Lionbridge erbjuder heltäckande tjänster inom eLearning: Lionbridges eLearning-team använde sin kreativitet och expertis under utvecklingen av eLearning-spel som hjälpte återförsäljare för ett globalt mobilföretag att lära sig mer om nya enheter. Spelen utvecklades både som appar för individuell användning på smartphones och lagspel där teamen kunde tävla om att få flest poäng. I enlighet med kundens önskemål gjorde vi spelen korta och underhållande för att återförsäljarna skulle kunna slutföra dem under arbetstid. Lionbridge utformade en eLearning-lösning med AR till ett ledande hemelektronikföretag så att de kunde förenkla instruktionerna för byte av delar och lagerhållning av material för deras enheter. Genom att kombinera den virtuella världen med verkligheten kan användare se och interagera med enheternas inre delar. När de håller upp sin smartphone mot enheten visar eLearning-appen en steg-för-steg-instruktion. När en globalt ledande maskinvarutillverkare kontaktade oss för att globalisera sitt utbildningsmaterial skapade vi en mall som enkelt kunde användas för att transkreera utbildningsmaterial för varje region och språk. Med kundens övergripande utbildningsmål i åtanke, samarbetade vi med lokala team för att tillgodose kulturella och språkliga krav. I slutändan kunde vår kund tillhandahålla ett anpassat material och nå ut till sina team över hela världen. Ett globalt kommunikationsteknikföretag, vår samarbetspartner sedan 10 år, kände till hela vårt tjänstutbud och bad oss om hjälp med att skapa, administrera och lokalisera eLearning-innehåll för deras olika projekt och avdelningar. Detta enorma multinationella företag hade redan en mängd projekt och samarbetspartner, och sökte därför en enkel lösning. De visste att Lionbridge kunde tillgodose alla deras eLearning-behov. De första tre stegen i skapandet av kursen som du bör tänka på när du väljer den instruerande design som passar dina utbildningsmål bäst. Utnämnt till ett av de 20 främsta företagen inom utlokalisering av utbildning 13 år i rad Så engagerar du dina anställda med interaktivt utbildningsmaterial. Se till att din leverantör av språktjänster erbjuder detta. Nå fler tittare med anpassat multimedieinnehåll på flera språk med hjälp av Lionbridge. Vilka fem typer av videoinnehåll bör du utlokalisera till språktjänstföretag? Behöver du leverera obligatorisk utbildning för efterlevnad på flera språk? Lär dig mer om hur Lionbridge skapar heltäckande utbildningslösningar för globala företag i alla branscher. Lär dig mer om hur tjänster för gamification, multimedia, storyboarding och uppdatering kan förbättra ditt företags utbildning för efterlevnad. Lär dig mer om vilka egenskaper du bör överväga när du väljer en eLearning-leverantör och varför Lionbridge är den perfekta partnern för att komplettera dina eLearning-program. Kontakta oss idag för att komma igång med att anpassa innehåll. VÄLJ SPRÅKa rättigheter förbehållna. li|OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER Utforma och utveckla nytt innehåll eller uppdatera befintligt. Stöd för över 100 språk och språkvarianter. Dra fördel av nätverket med över 500 000 lingvister från hela världen. Hantera omfattande utbildningsprogram över flera tidszoner, språk och kulturer. Utveckling av eLearning-innehåll Utbildningsplan och instruerande design Virtuell och lärarledd utbildning Gamification AR (förstärkt verklighet) och VR (virtuell verklighet) Mobil-, webb- och appdesign Översättning och lokalisering Programmering och integrering Flash – HTML5-konvertering Röstpålägg och ljud Video och film Animering och multimedia h1|eLearning-tjänster h2|Anpassade eLearning-tjänster för valfri målgrupp Tjänster för utveckling och översättning av eLearning-innehåll Resurser för att skapa innehåll h4|GAMIFICATION LÖSNINGAR FÖR DISTANSARBETE GLOBAL RÄCKVIDD HELTÄCKANDE TJÄNSTER h5|Tre steg för en lyckad Utveckling och De fem viktigaste sakerna för en Multimedietjänster – översikt Hur globala företag hanterar videoöversättning Tre måsten i obligatorisk utbildning för efterlevnad på flera språk Engagera anställda och minska riskerna med flerspråkig utbildning för finansiell efterlevnad En guide till Lionbridges heltäckande tjänster för skapande och översättning av eLearning sp|Search Sök . OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER KONTAKTA OSS I DAG Search Sök . TA KONTAKT Hör av dig. Vad vi gör Branscher Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|Utnämnt till ett av de 20 främsta företagen inom utlokalisering av utbildning 13 år i rad Vad vi gör Branscher pa|SPRÅK: Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. VÄLJ SPRÅK: Detta är navet för ditt varumärke på nätet och där din marknadsföring kan omsättas i handling. Se till att ditt budskap tilltalar kunder i hela världen – från det allra första mötet. Dagens snabbrörliga och uppkopplade kunder förväntar sig en digital upplevelse som är snabb, smidig och framför allt personlig. Framgångsrika företag använder sig av en kombination av research, data och inlevelse för att skapa en intressant och målgruppsanpassad upplevelse för kunder över hela världen, vid varje digitalt steg. Lionbridge kan hjälpa dig att centralisera dina flerspråkiga webbplatstjänster och skapa en enhetlig och tilltalande kundupplevelse oavsett marknad. VÄLJ SPRÅKa rättigheter förbehållna. di|Senast Uppdaterad: December 5, 2019 1:45PM li|OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER #resources sp|Search Sök . OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER KONTAKTA OSS I DAG Search Sök . Optimering av flerspråkiga webbplatser Ange dina uppgifter nedan om du vill ladda ner hela pappershandlingen Vad vi gör Branscher Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|Vad vi gör Branscher pa|SPRÅK: Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. VÄLJ SPRÅK: Din bästa partner när det gäller att skriva och översätta finansiella rapporter med högsta konfidentialitet, datasäkerhet och kvalitet. och prata med en expert i dag. Med 20 års erfarenhet av finansiella rapporter är Lionbridge ditt bästa val av partner för att skriva och översätta företagets viktigaste rapporter. Du kan räkna med att specialister översätter, redigerar och korrekturläser på sitt modersmål med konsekvent och korrekt terminologi (både företagets och den ekonomiska), läsvänliga texter, erfarna projekthanterare, snabba och punktliga leveranser även vid korta deadlines, konfidentiell hantering av innehållet i en säker miljö, den senaste språktekniken och en direktanslutning till ditt innehållshanteringssystem (CMS). Vi skriver din finansiella rapport åt dig eller översätter rapporten om den redan är skriven. Vilket du än behöver kan du räkna med oss för att sprida företagets viktigaste finansiella budskap – välformulerat, korrekt och med högsta fokus på konfidentialitet och datasäkerhet. Årsrapporten är höjdpunkten i ditt företags kommunikation med världen och måste vara tillgänglig för en bred publik – investerare, kunder, anställda och andra intressenter. Exemplariska finansrapporter kräver utomordentliga skrivförmågor och exceptionellt sinne för ekonomi. När du behöver ta fram en rapport kan du räkna med att Lionbridge snabbt och säkert levererar modersmålstalarens nyansrikedom och finansexpertens exakthet och konsekvens. Årsrapporten måste vara tillgänglig för alla delar i hela företaget – oavsett vad de gör, var de är eller vilket språk de talar. Vi kan översätta din kvartals- eller årsrapport och säkerställa konsekvens och korrekthet så att du kan kommunicera med alla intressenter världen över. Din årsrapport är en viktig kanal för att bygga upp och behålla företagets goda renommé. Allt måste vara rätt – inte bara innehållet, utan även ton och stil. Vi redigerar och korrekturläser din finansiella rapport och skyddar företagets professionella rykte. Fler och fler företag väljer att digitalisera sina finansiella rapporter. Men att skapa en effektiv digital rapport är inte så enkelt som att publicera den skrivna rapporten på internet. Vi skapar en multimedierapport som väcker läsarnas intresse och stärker företagets budskap på alla språk, för alla läsare. Företagsterminologin och den finansiella terminologin i årsrapporten måste vara konsekvent och korrekt. Vi samlar företagets uttryckssätt i en terminologidatabas som ni äger och som dina anställda och våra översättare har direkt åtkomst till. På det sättet kan du säkerställa konsekvens och kvalitet på alla språk. Ditt företags årsredovisning har en viktig funktion. Den berättar på ett exakt och informativt sätt hur det... Det är mycket att tänka på när en årsredovisning ska översättas och det görs ofta under... Lär dig hur en digital årsredovisning kan hjälpa dig åstadkomma mer med din finansiella rapportering – och hjälpa... Hur kan företag använda design för att göra årsredovisningen mer lättillgänglig för de... Kontakta oss idag för att komma igång med processen för att skriva och översätta finansiella rapporter. VÄLJ SPRÅKa rättigheter förbehållna. li|OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER h2|Finansiella rapporter för alla intressenter. Tjänster för att skriva och översätta finansiella rapporter Resurser för att skapa innehåll Årsredovisningar: Lionbridges erbjudande i korthet 10 tips på hur du planerar en flerspråkig årsredovisning Är en digital årsredovisning den finansiella framtiden? Årsredovisningar: Locka läsare med hjälp av design Kontakta oss h3|Vi skriver och översätter kvartals- och årsrapporter för alla dina intressenter över hela världen. Digitalt eller tryckt. Kvartalsvis eller årsvis. Vi tar hand om allt – på alla språk, för alla läsare. h4|Skriva finansiella rapporter Översätta finansiella rapporter Redigering och korrekturläsning av finansiella rapporter Webbinnehåll och digitalt innehåll Terminologi h5|FINANSIELLA RAPPORTER FINANSIELLA RAPPORTER FINANSIELLA RAPPORTER FINANSIELLA RAPPORTER FINANSIELLA RAPPORTER sp|Search Sök . OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER KONTAKTA OSS I DAG Search Sök . Skriva och översätta finansiella rapporter TA KONTAKT Vad vi gör Branscher Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|Vad vi gör Branscher pa|SPRÅK: Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. VÄLJ SPRÅK: GDPR ritar om spelplanen för hur marknadsförare talar till konsumenter och mobiliserar – här är sju viktiga förändringar Kan du höra trumslagen? Det är ljudet av den inmarscherande dataskydds- och integritetslagen. I somras slungade EU:s nya dataskyddsförordning (GDPR) ut hela marknadsföringsvärlden i ett nytt universum, som präglas av regelefterlevnad och nytänkande. I och med GDPR är marknadsförare nu ålagda att följa nya, stränga riktlinjer för att skydda konsumentdata och bedriva en transparent verksamhet. På så sätt kan konsumenter se hur deras uppgifter används och företaget kan vidta åtgärder för att ytterligare stärka säkerheten. En del marknadsförare ser bara hinder framför sig. Andra ser möjligheter – och det gör vi också. Men en sak är säker: GDPR tvingar dagens digitala marknadsförare att arbeta ännu mer kreativt för att hitta sätt att nå kunder som vill ta emot deras budskap. VÄLJ SPRÅKa rättigheter förbehållna. di|Senast Uppdaterad: December 5, 2019 4:16PM li|OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER #resources sp|Search Sök . OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER KONTAKTA OSS I DAG Search Sök . En lag för många länder – vi förklarar hur landet ligger: Effektiv, flerspråkig marknadsföring i GDPR:s kölvatten​ Ange dina uppgifter nedan om du vill ladda ner hela pappershandlingen Vad vi gör Branscher Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|Vad vi gör Branscher pa|SPRÅK: Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. VÄLJ SPRÅK: Lionbridge fäster stor vikt vid att bevara dina personuppgifters integritet och konfidentialitet när vi samlar in dessa i samband med vår rekryterings- och ansökningsprocess och fullgörandet av ditt avtal med oss som medlem i vårt nätverk av översättare, bedömare, testare och tolkar. I detta integritetsmeddelande beskrivs hur vi som personuppgiftsansvariga samlar in och behandlar dina personuppgifter, och hur vi kan komma att använda dessa i rekryterings- och ansökningsprocessen och i samband med vårt avtalsförhållande, om du anlitas för att utföra tjänster åt oss (Syftet). Med termen Lionbridge (eller vi, oss) avses Lionbridge Technologies, LLC. och Lionbridge Group Company. Termen Lionbridge Europe Group Company avser någon av de Lionbridge-enheter inom EU och EES som anges i Tillägg 1 till detta Meddelande. Med termen Lionbridge Group Company avses något av dotterbolagen till Lionbridge Technologies, LLC. Detta meddelande gäller för alla uppdragstagare i varje Lionbridge Europe Group Company och, om tillämpligt, andra klasser av arbetstagare. I samband med vår rekryterings- och ansökningsprocess, och om du blir medlem i vårt nätverk genom att ingå ett tjänsteavtal med oss, kan vi komma att samla in vissa personuppgifter och vissa kategorier av personuppgifter enligt nedan, samt andra identifierande uppgifter som är nödvändiga för de syften som anges i detta integritetsmeddelande. VIKTIGT! Listan nedan över personuppgifter vi kan komma att samla in för Syftet är mer utförlig under ”Rättsliga grunder och Syften för behandling av dina personuppgifter” nedan. Listan är avsedd att vara så fullständig och korrekt som möjligt, men den är inte uttömmande och kan komma att uppdateras emellanåt så som beskrivs i avsnittet ”Uppdateringar av vårt integritetsmeddelande”. Vi behandlar dina personuppgifter i följande syften och på följande rättsliga grunder: Genom att lämna ut dina personuppgifter i samband med vår rekryterings- och ansökningsprocess, och för att fullgöra ett avtalsförhållande med Lionbridge, bekräftar du att dina personuppgifter får delas mellan företag inom Lionbridge Group och med tredje part utanför företag i Lionbridge Group, inbegripet den kund som åtnjuter de tjänster du utför (enligt beskrivningen nedan): Observera att vi inte lämnar ut dina uppgifter till tredje part i syftet att direktmarknadsföra produkter eller tjänster utan att först inhämta ditt godkännande eller ge dig möjlighet att välja bort direktmarknadsföring. Som globalt företag har Lionbridge implementerat globala integritetsrutiner för behandling av personuppgifter som skyddas av olika dataskyddslagar. Lionbridge lagrar personuppgifterna i länder utanför det Europeiska ekonomiska samarbetsområdet (EES), däribland USA, som inte anses ge den nivå av skydd för personuppgifter som krävs inom EES. Dina uppgifter kan t.ex. komma att hanteras av personal på Lionbridge Technologies, LLC. och/eller av personal inom leverantörshantering, verksamhet och finans på dotterbolag till Lionbridge Technologies, LLC. i ett annat land än ditt. Som framgår av avsnitt (b) nedan har Lionbridge inrättat lämpliga skyddsåtgärder för att säkerställa att vi överför, behandlar och lagrar dina personuppgifter utanför EES enligt EU-kommissionens och den allmänna dataskyddsförordningens (GDPR) krav. Vi överför endast dina personuppgifter utanför EES där EU-kommissionen har bestämt att tredjelandet i fråga säkerställer en tillfredsställande skyddsnivå i linje med EU:s dataskyddsnormer, eller där lämpliga skyddsåtgärder för dina personuppgifter har inrättats. För gränsöverskridande överföringar från EES och Schweiz tillämpar vi följande tillfredsställande skyddsåtgärder som är godkända av EU-kommissionen: Mer information om de lämpliga skyddsåtgärder vi har inrättat som reglerar överföring av dina personuppgifter: (i) Om du har en e-postadress på Lionbridge kan du kontakta oss via Lionbridges supportportal på: , leta upp innehållet om GDPR och skicka din förfrågan. (ii) Om du inte har någon e-postadress på Lionbridge kan du kontakta oss på: . Om du lämnar in en ansökan till ett företag i Lionbridge Europe Group, eller om du har ett avtalsförhållande med ett företag i Lionbridge Europe Group, lagras dina personuppgifter i ett centralt databassystem för information och/eller andra system på en säker server i USA. Vi och/eller våra tredjepartsleverantörer av tjänster behandlar, granskar och bevarar dina personuppgifter i USA. Vi har avtalat tillämpliga servicevillkor med våra tredjepartsleverantörer av tjänster som begränsar tillgången till personuppgifter medan de lagras i USA. Vi tillämpar kommersiellt rimliga organisatoriska, tekniska och administrativa förfaranden till skydd mot obehörig eller olaglig tillgång, behandling, utlämnande, ändring, förstöring eller oavsiktlig förlust av dina personuppgifter. Vi samlar in, behandlar och bevarar dina personuppgifter i enlighet med de rutiner som beskrivs i detta integritetsmeddelande, tillämpliga Lionbridge-policyer och krav enligt tillämpliga lokala lagar och föreskrifter. Vi begränsar tillgång till och användning av dina personuppgifter till behöriga personer. Vi behåller dina personuppgifter så länge det är nödvändigt för att uppfylla de syften som beskrivs i detta integritetsmeddelande och enligt Lionbridges policyer för bevarande av dokumentation samt lokala lagar och föreskrifter. När dina personuppgifter inte längre behövs förstör vi dem på ett säkert sätt. Observera att vi under vissa omständigheter kan behöva behålla dina uppgifter längre, exempelvis om vi behandlar ett pågående anspråk eller i god tro är av uppfattningen att vi enligt lag eller av tillämplig tillsynsmyndighet förväntas bevara dina uppgifter. Vi förlitar oss på att du tillhandahåller oss personuppgifter som är korrekta, fullständiga och aktuella. Av följande tabell framgår vilka rättigheter du har för att påtala eventuella problem eller ställa frågor till oss om behandlingen av dina personuppgifter. Observera att dessa rättigheter inte är absoluta, utan föremål för vissa undantag enligt tillämplig dataskyddslagstiftning. Du kan utöva någon dessa rättigheter vad gäller dina personuppgifter på följande sätt: (i) Om du har en e-postadress på Lionbridge kan du kontakta oss via Lionbridges supportportal på: , leta upp innehållet om GDPR och skicka din förfrågan. (ii) Om du inte har någon e-postadress på Lionbridge kan du kontakta oss på: . Lionbridge kommer uppfylla dina begäranden om att utöva dessa rättigheter i enlighet med tillämpliga dataskyddsbestämmelser, och ber som regel i svaret på din begäran att du bekräftar din identitet och/eller tillhandahåller information som ger oss en tydlig uppfattning av din begäran. Om vi inte uppfyller din begäran förklarar vi varför. Om du befinner dig inom EU har du också rätt att inge klagomål till din tillsynsmyndighet om du inte är nöjd med vår behandling av dina personuppgifter. När du besöker Lionbridges webbplats, eller en webbplats som tillhör någon av våra tredjepartsleverantörer, kan det hända att vi eller de samlar in uppgifter med hjälp av cookies eller andra dataanalysverktyg. Närmare information om dessa verktyg och hur vi använder de uppgifter som samlas in hittar du i Lionbridges cookiepolicy på Lionbridge.com med adressen . Vi kan emellanåt komma att uppdatera, ändra eller ta bort detta integritetsmeddelande. När vi uppdaterar eller ändrar det uppdaterar vi också datumet längst ned i integritetsmeddelandet. Den enda versionen som är giltig är den senaste, så se till att läsa den då och då. Vid väsentlig uppdatering eller ändring av integritetsmeddelandet underrättar vi dig genom att anslå ett meddelande på den här sidan om sådana ändringar innan de träder i kraft. Om du har några frågor eller kommentarer om detta integritetsmeddelande eller Lionbridges integritetsrutiner, eller farhågor om möjlig kränkning av detta integritetsmeddelande, våra rutiner eller tillämplig lag kan du kontakta oss på följande sätt: (i) Om du har en e-postadress på Lionbridge kan du kontakta oss via Lionbridges supportportal på: , leta upp innehållet om GDPR och skicka din förfrågan. (ii) Om du inte har någon e-postadress på Lionbridge kan du kontakta oss på: . Gäller från 25 maj 2018 Geotext Translations Ltd Lionbridge International Unlimited Company Lionbridge Poland SP. ZO.O. CLS Communication AG CLS 4-Text GmbH Lionbridge Denmark A/S Lionbridge Global Software Limited Lionbridge (Slovakia) SRO Lionbridge Espana SLU Lionbridge Technologies B.V. Lionbridge Technologies France SARL Lionbridge of Europe B.V. Lionbridge France SAS Lionbridge Nordic AB Lionbridge Oy Lionbridge Belgium BVBA Lionbridge Deutschland GmbH Lionbridge U.K. Limited Anakan GmbH Triom Production SARL Exequo SAS VÄLJ SPRÅKa rättigheter förbehållna. td|Behandling av dina personuppgifter är nödvändig för att ingå och fullgöra våra åtaganden enligt vår rekryterings- och ansökningsprocess och för att fullgöra ett avtalsförhållande med oss. Vi åberopar därför denna rättsliga grund för insamling och övrig användning av dina personuppgifter för att vi ska kunna fullgöra vår del av vårt avtal med dig och våra åtaganden gentemot tredje parter, och för att säkerställa att du helt fullgör dina åtaganden gentemot oss. Om du inte vill lämna ut dina personuppgifter till oss för ovanstående syften kan vi inte erbjuda vår rekryterings- och ansökningsprocess och fullgörande av ett avtalsförhållande med oss. Vi behandlar dina personuppgifter med utgångspunkt från att det är nödvändigt för Lionbridges berättigade intressen, inbegripet de som avser fullgörande av avtalsenliga åtaganden eller rättsliga förpliktelser, och att det inte på ett otillbörligt sätt inverkar på dina intressen eller grundläggande rättigheter och friheter. Det är nödvändigt att behandla dina personuppgifter för syftena med Lionbridges berättigade intressen (anges i kolumnen till höger). Innan vi behandlar dina personuppgifter för att tillvarata våra berättigade intressen i dessa syften fastställer vi om behandlingen är nödvändig, och överväger noga hur vår behandling inverkar på dina grundläggande rättigheter och friheter. I detta övervägande har vi kommit fram till att behandlingen i fråga är nödvändig för våra berättigade intressen, och att den inte inverkar negativt på dessa rättigheter och friheter. Behandling av dina personuppgifter är nödvändig för att fullgöra våra rättsliga och regelmässiga förpliktelser. Vi behöver samla in och behandla dina personuppgifter (inbegripet särskilda kategorier av personuppgifter) för att kunna bedöma din tjänstekapacitet. Det kan vara nödvändigt för oss att behandla dina personuppgifter för att vi ska kunna väcka talan eller fastställa, utreda eller försvara rättsliga anspråk som du är part i. Du har rätt att få reda på vilken typ av personuppgifter Lionbridge har om dig, och vad vi gör med dessa uppgifter. Du har också rätt att få en kopia av dessa uppgifter. Du har rätt att få eventuella felaktiga personuppgifter som vi har om dig uppdaterade eller rättade. Du har rätt att stoppa Lionbridge från att använda dina personuppgifter i vissa fall, däribland om du anser att de personuppgifter vi har om dig är felaktiga eller att vår användning av uppgifter om dig är olaglig. Om du lagenligt utövar denna rätt lagrar vi dina personuppgifter och utför ingen vidare behandling förrän frågan är avgjord. Om vi måste ha ett berättigat intresse för att få använda dina personuppgifter har du rätt att invända mot denna användning. Vi avstår då från att behandla dina personuppgifter såvida vi inte kan påvisa berättigade skäl för fortsatt behandling av dina personuppgifter som väger tyngre. Under vissa omständigheter kan du också ha rätt att få dina personuppgifter raderade, t.ex. om du utövar din rätt att göra invändningar (se ovan) och Lionbridge inte har något berättigat skäl för behandling av dina personuppgifter som väger tyngre, eller om Lionbridge inte längre behöver dina personuppgifter i det syfte som anges i detta meddelande. Om vi behandlar dina personuppgifter för att fullgöra ditt tjänsteavtal, eller om vi behöver ditt samtycke för att behandla dessa, kan du begära att vi tillhandahåller dig dina personuppgifter i ett strukturerat, allmänt använt och maskinläsbart format, eller att vi överför dina personuppgifter direkt till en annan personuppgiftsansvarig om detta är tekniskt möjligt. Du har rätt att inte bli föremål för ett beslut som enbart grundas på automatiserad behandling, inbegripet profilering, vilket har rättsliga följder för dig eller på liknande sätt avsevärt inverkar på dig. Lionbridge kommer inte göra dig till föremål för ett beslut som enbart grundas på automatiserad behandling, inbegripet profilering. th|Bakgrunds- och kontaktuppgifter Avtalsuppgifter Säkerhets- och åtkomstkontrolluppgifter Särskilda kategorier av personuppgifter Rättslig grund Syften Mottagare Rätt till tillgång: Rätt till rättelse: Rätt till begränsning av behandling: Rätt att göra invändningar: Rätt till radering: Rätt till data-portabilitet: Rätt att göra invändningar mot automatiserat besluts-fattande: li|OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER Nationalitet Utbildning Tidigare anställningar Kön Personnummer Bostadsadress, inbegripet gata, postnummer, ort och län Telefonnummer till bostad och mobiltelefon Privat e-postadress IP-adress Kontraktsdatum för tjänster (inbegripet ändringar i avtalets status) Skatteuppgifter Taxor för avtalets tjänster Bankuppgifter Dokumentation om prestationshantering Dokumentation om bedömningar på Lionbridge Medlemsnummer i lokalt nätverk Kontorets ort Typ av tjänster som erbjuds Teknisk kompetens Föreningsmedlemskap Språkkompetens Fackområdesexpertis (inbegripet utbildning och relevanta meriter) Förnamn och Efternamn (på engelska och det lokala språket) Mobiltelefonnummer Övriga upplysningar (frivilligt) Datum, tider och plats för åtkomst av internet-/onlinetjänster med hjälp av Lionbridges enheter eller via Lionbridges system (om tillämpligt) Passerkortsregistreringar (om tillämpligt) Bevakningskamerabilder (om tillämpligt) Lionbridge-systemkommunikation (om tillämpligt) Inga Fullgöra åtaganden enligt tjänsteavtal och i samband med andra arbetsrelationer eller arbetsarrangemang. Kommunikationer inbegripet undersökningar, utvärdering, feedback, instruktioner, säkerhet och utbildning. Leda och driva vårt företag, dess funktioner och aktiviteter. Fastställa ersättning enligt avtal. Hantera processen för uppsägning av avtal. Åtkomst till och användning av Lionbridges globala tekniknätverk, om tillämpligt för tjänsterna. Andra allmänna syften, inbegripet att säkerställa smidig och effektiv rekrytering, ansökan och eventuellt eller faktiskt avtalsförhållande med dig (inbegripet alla nödvändiga aktiviteter före, under och efter ett avtalsförhållande). Hantera utförande av tjänster enligt avtal. Uppfylla kundåtaganden avseende kompetens, expertis och bakgrund hos vår personal som utför arbete åt dem. Upprätthålla en global personaldatabas. Effektiv hantering och administration av processer för rekrytering, ansökan och avtalsförhållande inom Lionbridge-gruppen. Förebygga bedrägeri och kriminell verksamhet, missbruk av våra tjänster samt säkerhet för våra tekniksystem, vår arkitektur, våra nätverk och lokaler, bland annat genom att göra bakgrundskontroller (om tillämpligt eller krav från vår kund). Tillämpa en centraliserad, global modell för de tekniktjänster vi tillhandahåller våra anställda, leverantörer och uppdragstagare och ge dessa möjlighet att interagera med varandra. Detta innefattar vanligen att hålla dina kontakt- och e-postuppgifter. Uppfylla våra målsättningar för bolaget och för socialt ansvar. Utreda påståenden om tjänstefel som berör dig. Fullgöra våra rättsliga och regelmässiga förpliktelser, såsom skattedeklaration. Bedöma din tjänstekapacitet. Inge stämningsansökan. Väcka talan, utreda, fastställa, eller försvara rättsliga anspråk. Avgörande av rättsliga anspråk. Behörig personal inom koncernens och dotterbolagens leverantörshantering, verksamhet och finans i Lionbridge Technologies, LLC. och andra företag inom Lionbridge Group. Finansinstitut. Nätverksoperatörer. Tjänsteleverantörssystem för rekrytering, referenskontroll, schemaläggning av intervjuer, uppföljning av ansökningar, introduktion, betalningar och andra tjänster. Lionbridges ombud Eventuella köpare eller säljare av Lionbridges tillgångar (för att främja tredje parts förvärv av Lionbridge eller Lionbridges tillgångar). Externa rådgivare (t.ex. jurister, banker, ägare, revisorer, finansinstitut och leverantörer av tjänster som behövs för att skydda Lionbridges berättigade och rättsliga intressen). Tillsynsmyndigheter och brottsbekämpande myndigheter (om detta krävs enligt tillämplig lag, myndighets eller domstols förordnande, lag eller föreskrift, eller för att skydda Lionbridges rättigheter och egendom). Lionbridges kunder (för att främja tillhandahållandet av tjänster till kunder). Lionbridges eventuella kunder (för att främja ingående av en affärsrelation med en eventuell kund). Vi har infört standardavtalsklausuler som godkänts (utan ändring) av EU-kommissionen. Vi har intygat Privacy Shield. h1|Integritetsmeddelande om personuppgifter för Lionbridges leverantörer h4|Typ av personuppgifter vi samlar in Rättsliga grunder och Syften för behandling av dina personuppgifter Parter som vi lämnar ut dina personuppgifter till Gränsöverskridande uppgiftsöverföring Lagring och skydd av dina personuppgifter Lagring av dina personuppgifter Dina rättigheter angående dina personuppgifter Cookies och andra dataverktyg Uppdateringar av vårt integritetsmeddelande Kontakta Lionbridge​ Tillägg 1 Lionbridge-enheter inom EU och EES h5|(a) Överföring av dina personuppgifter (b) Lämpliga skyddsåtgärder sp|Search Sök . OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER KONTAKTA OSS I DAG Search Sök . Vad vi gör Branscher Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|Vad vi gör Branscher pa|SPRÅK: Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. VÄLJ SPRÅK: Så här hjälpte Lionbridges tjänster för simultantolkning Swiss Economic Forums flerspråkiga deltagare att kommunicera under COVID-19-pandemin. Tänk dig att lägga flera månader på att organisera varje liten detalj av en världsledande ekonomikonferens för över 1 000 beslutsfattare över hela världen när COVID-19 slår till och grusar dina planer. Det är precis vad som hände organisatörerna av Swiss Economic Forum (SEF) 2020 när deras event senarelades på grund av pandemin. COVID-19 innebar många utmaningar, men SEF behövde inte oroa sig för sina simultantolkningstjänster. Lionbridge hjälpte till med att justera planeringen, hitta och boka rätt tolkar och leverera tjänsterna felfritt när eventet till slut kunde hållas. Läs fallstudien om du vill veta varför simultantolkningstjänsterna var avgörande för ett lyckat event och varför samarbetet mellan Lionbridge och SEF har varit framgångsrikt i över tio år. VÄLJ SPRÅKa rättigheter förbehållna. di|Senast Uppdaterad: September 18, 2020 10:00PM AUTHOR Lionbridge li|OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER #case_studies #banking_finance #interpretation h1|Fallstudie: Swiss Economic Forum sp|Search Sök . OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER KONTAKTA OSS I DAG Search Sök . Vad vi gör Branscher Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|Vad vi gör Branscher pa|SPRÅK: Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. VÄLJ SPRÅK: Det viktigaste avseende hur och när tolkar stöder juridisk verksamhet Vanligtvis berikar språklig mångfald vårt kulturella landskap. I rättssalen tillför dock den mångfalden komplexitet i redan komplicerade frågor. Till exempel kanske engelska är det dominerande språket i USA, men det är fortfarande bara ett av över 350 språk som nuvarande amerikanska invånare talar: . Omkring en sjättedel av invånarna i Ryssland har inte ryska som modersmål. I Indien är engelska det gemensamma språket för rättsväsendet men ändå är det bara cirka 10 procent av befolkningen som talar det, enligt en folkräkning från 2011. När människor som uppträder i domstol eller i ett vittnesmål talar ett annat språk än advokaterna, finns det en lucka i förståelsen dem emellan. Detta kan i sin tur äventyra legitimiteten, riktigheten eller tolkningen av den rättsliga frågan. Juridiska tolkar hanterar denna barriär genom att erbjuda tillgång till högkvalitativa tolkningstjänster där de behövs och när de behövs, ansikte mot ansikte med jurister och alla andra inblandade. Även om tolkning kan göras via telefon är ofta professionella tolkar närvarande vid vittnesmål och i domstolar för att säkerställa att personer med begränsade kunskaper i engelska kan göra sig förstådda klart och tydligt vid engelskspråkiga domstolar eller i rättsliga förfaranden och förberedelser över hela världen. (Till exempel tolkar som stöder engelsktalande advokater i intervjuer med vittnen i Kina.) Samma princip gäller naturligtvis för tolkar som överbryggar brister i kommunikationen mellan människor som har språket som sitt modersmål och människor som inte har det över hela världen. Det arbete som domstolstolkar utför omfattar alla aspekter av den juridiska processen, som ibland börjar långt innan ärendena inleds. Tolkar kan ha en mycket viktig roll när det gäller att ta fram en jury, säkerställa korrekta vittnesmål och presentera bevis vid rättegångar. Nedan går vi igenom de många olika roller som tolkar kan fylla – och det inflytande de har i viktiga rättsliga situationer. I fall som har juryer hjälper tolkarna ofta till med urvalsprocessen. I USA är begränsade kunskaper i engelska inte en tillräcklig anledning för att hindra en i övrigt kvalificerad person från att sitta med i juryn. Följaktligen . När människor som har problem med att prata engelska hamnar i en jury behöver de tolkens tjänster under hela den juridiska processen. Under en rättegångs kan vittnesmål vara en mycket viktig källa till bakgrundsinformation. Ett detaljerat vittnesmål är mycket värdefullt, oavsett vilket språk vittnet talar. En felaktig översättning kan förvränga innebörden av ett vittnes svar. Duktiga juridiska tolkar översätter inte bara vittnesmål ord för ord; de förmedlar den underförstådda betydelsen som ligger i personens intonation, språkliga nyanser och icke-verbala uttryck. Vittnesmålets verkliga betydelse hänger ofta inte så mycket på de ord som talaren använder, utan på hur hon eller han använder dem. Vittnesmål ger vittnen möjlighet att dela sitt vittnesmål i en mindre formell miljö. Denna ångest kan leda till att talmönstret och intonationen förändras. I slutändan utvidgas språkklyftan och gör det vittnet vill säga svårare att förstå. Tolkar kan ha en lugnande effekt genom att de lugnar vittnena med kunskapen om att de kommer att kunna uttrycka sina åsikter korrekt. Dessutom ger detta vittnena det förtroende de behöver för att dela med sig av viktiga detaljer som domare eller juryer annars skulle kunna missa. Inledningsanförande och slutplädering ger yrkesverksamma inom juridik större flexibilitet att argumentera för sina klienters räkning. Dessa anföranden kan påverka hur målsägande, svarande och vittnen uppträder under hela processen. Sådana uttalanden kan också hjälpa domare eller juryer att förstå grunden för varje sidas argument. De omfattar mer än fakta, siffror och bevis genom att också vädja till människors känslor. En skicklig rättegångstolk kan ge en omedelbar översättning när det behövs för att säkerställa att jurymedlemmar, åtalade, vittnen och andra viktiga aktörer som saknar kunskaper i engelska förstår helheten i varje inledningsanförande och slutplädering. De inneboende komplikationerna i tvåspråkiga rättssalar blir ännu svårare att lösa när det gäller hantering av internationella frågor. I dessa situationer talar ofta vittnen, advokater och domstolstjänstemän olika språk. Domare kan få arbeta hårt för att kommunicera effektivt med dem de ska vara ordförande för i domstolen. Internationell tolkning säkerställer förståelse mellan alla parter under hela processen. Detta främjar i sin tur en effektiv och harmonisk rättssalsmiljö. Även om tolkar på plats är mycket värdefulla i olika rättssalar och administrativa miljöer, möter man dem oftast inom några viktiga verksamhetsområden: Tolkar har ett viktigt ansvar då de lånar ut sin språkkompetens till juridiska sammanhang. De har i uppdrag att tillhandahålla korrekt förmedling av komplexa begrepp och måste återge hela betydelsen i målsägandens och svarandens vittnesmål och uttryck. Samtidigt måste de motstå frestelsen att tillföra sina egna övertygelser till dessa översättningar. En framgångsrik tolkning presenterar språklig mångfald från rättssalen utan att ändra vittnesmålets innehåll. Det främjar förståelse på alla håll, vilket dramatiskt ökar sannolikheten för att processen kommer att nå rätt lösning. Oavsett vilka juridiska behov du har kan du räkna med att Lionbridges juridiska tolkar tillhandahåller korrekta tjänster för rättssalen. Vi är glada över att kunna erbjuda juridiska tolkningstjänster både på plats och via telefon. gärna för att ta reda på mer om våra tolkningstjänster på plats. VÄLJ SPRÅKa rättigheter förbehållna. di|Senast Uppdaterad: March 24, 2020 3:26AM AUTHOR April M. Crehan li|OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER I dagens globala ekonomi kan affärshemligheter korsa gränserna ännu snabbare än själva varorna eller tjänsterna. Att skydda immateriell egendom i jurisdiktioner runt om i världen kräver både en djupgående förståelse av förordningar i olika länder samt internationella lagar. är mindre som en stereotyp domstolsmiljö och mer av föreskrivande karaktär Att förbereda ett vittne på rätt sätt med en tolk och senare höra eller förhöra det vittnet med samma tolk kan lugna en del nerver. Denna lagstiftning kan gälla flerspråkiga tvister. Med upp till 25 miljoner US-dollar på spel blir tydlig kommunikation ännu viktigare. Vittnesintervjuer och simultantolkning vid juridiska prövningar är vanliga FCPA-roller för tolkar. Detta är ett jobb för specialiserade tolkar, eftersom de behöver vara flytande när det gäller ekonomiska och juridiska termer på båda språken. Tolkar spelade en avgörande roll i , som påverkade företag och finansinstitut över hela världen. #legal_services #blog_posts h1|Vad gör en tolk på plats? h2|Inte enbart tolkning i domstol Val av jurymedlemmar Vittnesmål Förhör och korsförhör Inledningsanförande och slutplädering Kommunikation med jurister eller domare som inte talar engelska Vanliga områden för tolkar på plats sp|Search Sök . OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER KONTAKTA OSS I DAG Search Sök . Vad vi gör Branscher Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|Stora kommersiella tvister. Antitrust: . . Värdepapperslagstiftningen. Vad vi gör Branscher pa|SPRÅK: Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. VÄLJ SPRÅK: Ju mer du kan om lokaliseringsrekrytering ju mer framgångsrikt kommer ditt projekt att bli. När du utvärderar lokaliseringsleverantörer kommer du troligtvis att fråga om egenskaper och funktioner eller behovet av maskinöversättning eller manuell översättning. Se till att du även frågar om startprocessen. Dess betydelse förminskas ibland, men den är ett måste för framgång. Ju mer tid du tillbringar innan rekryteringen, ju snabbare och smidigare kommer dina översättningsprojekt att gå. Även om du kanske associerar rekrytering med utbildning, innebär det så mycket mer än det. Lokaliseringsrekrytering består av tre huvuddelar: Dessa tre delar i rekryteringen river barriärer för verksamheten, så att du och din lokaliseringspartner kan Noggrann planering, riktigt bra kommunikation och ett tvärvetenskapligt team som har satts ihop av din lokaliseringsleverantör är vad som behövs för effektiv rekrytering. Även om rekryteringsteamet ska vara utrustat för att klara av alla delar av processen, är det du som är ansvarig för att vara mycket tydlig när det gäller dina mål och förväntningar. Det är på det sättet man bygger ett starkt partnerskap i början av relationen. Ditt rekryteringsteam ska ta hand om svårigheterna i startprocessen genom att: Din lokaliseringsleverantör ska vara flexibel för att kunna uppfylla dina speciella behov och leverera en smidig startprocess. Trots att du har gjort ditt bästa för att nå målen och rekrytera snabbt, kan oväntade saker hända längs vägen. Tänk dig att dina filer inte levereras ordentligt. Vem kan du vända dig till? Se till att din lokaliseringsleverantör snabbt löser dina problem genom proaktiv kundservice. På Lionbridge tar din rekryteringsansvarige in interna resurser för att hjälpa till när det behövs. Detta omfattar ofta flera avdelningar från hela världen för att säkerställa ett lyckat resultat. Dessutom pratar supportteamet åtta språk för att kunna hjälpa kunderna på deras modersmål. Du kan förvänta dig en positiv upplevelse om ditt rekryteringsteam är utrustat för att hantera oförutsedda händelser. När man inte lägger ned varken tid eller uppmärksamhet på rekrytering kan det uppstå anslutningsproblem och översättningarna kan ta längre tid. När rekryteringen tar alltför lång tid att genomföra kan en möjlig nedsida vara att vara beroende av e-post för att kunna klara av deadlines. Även om detta kan vara lämpligt i vissa fall kan det ibland vara riktigt utmanande att arbeta via e-post. Det stämmer särskilt väl när det handlar om stora översättningsprojekt. När filer överförs manuellt: Med korrekt rekrytering kan projekt lokaliseras snabbare och lättare Om du vill påbörja ett nytt partnerskap med ett lokaliseringsföretag kanske du oroar dig över att övergången kommer att ta för mycket tid, särskilt om du arbetar snabbt. Ta det lugnt. Att gå över till en ny partner är lättare än du kanske tror – om rekryteringsteamet är det bästa. Ett effektivt rekryteringsteam hjälper dig genom varje steg på vägen. De ger dig till och med vägledning om hur du hämtar viktiga tillgångar från den lokaliseringsleverantör som du ska lämna, och hur du bäst hanterar befintliga tillgångar som ska gå vidare. På så vis har du ingenting att förlora och allt att vinna med den nya relationen. Oavsett om det är första gången du arbetar med en språkleverantör och du behöver skingra mystiken kring lokaliseringsprocessen, eller om du vänder dig till en ny partner och kräver en smidig övergång, ska du se till att noggrant undersöka hur rekryteringsteamet arbetar. En lokaliseringspartner som tar rekrytering på allvar kommer att ha erfarenhet och expertkunskap som de är villiga att dela med sig av till dig. Om du tar dig tid att investera i startprocessen kommer det att ge utdelning och försätta dig i en position där du kommer att lyckas i det långa loppet. Om du vill veta mer om vår startprocess idag. VÄLJ SPRÅKa rättigheter förbehållna. di|Senast Uppdaterad: March 11, 2020 8:28AM AUTHOR Janette Mandell li|OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER är för dem som använder Marketo, Eloqua eller ett liknande innehållshanteringssystem (CMS). Under teknisk rekrytering ansluts ditt innehållshanteringssystem till din lokaliseringsleverantörs portal så att du får ett automatiserat översättningsflöde. Detta förbättrar effektiviteten och minskar den tid som behöver läggas på projekt. omfattar användande av artificiell intelligens och maskinöversättning samt skapande av och översättningsminnen. Denna del av rekryteringen säkerställer en , främjar effektiviteten och snabbar på leveranserna. omfattar finansiell förvaltning, rapportering och support när oförutsägbara problem uppstår. Verksamhetsrekrytering förenklar relationen så att du snabbt kan gå vidare. Få igång och konfigurera programvarupaketet som ska , när det är tillämpligt Erbjuda konsulttjänster för att hjälpa dig att positionera ditt varumärke rätt Fastställa dina behov avseende offerter, godkännanden, inköpsorder och fakturor för att göra dessa saker lätta att hantera Erbjuda anpassad rapportering för att göra det möjligt för dig att utvärdera lokaliseringstjänster Dokument är mer benägna att försvinna Det är mer troligt att versioner förväxlas, vilket leder till att ett utkast som inte är klart skickas till dig istället för den slutgiltiga versionen. Fakturor kanske skickas slumpmässigt #blog_posts #translation_localization h1|Rekrytering för marknadsförare h2|#1 Vilka delar ingår i rekrytering? #2 Vad behövs för effektiv rekrytering? #3 Hur kommer mitt rekryteringsteam att hjälpa mig? #4 Vad händer om jag får problem? #5 Vilka är fallgroparna med undermålig rekrytering? #6 Vad gör jag om det är dags att se mig om efter ett nytt partnerskap? Sammanfattning sp|Search Sök . OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER KONTAKTA OSS I DAG Search Sök . Vad vi gör Branscher Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|Faktum är att rekrytering , processen där en ny kund får bekanta sig med dina produkter eller tjänster, är ett måste för ert partnerskap. Teknisk rekrytering Avancerad språklig teknikrekrytering Verksamhetsrekrytering Vad vi gör Branscher pa|SPRÅK: Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. VÄLJ SPRÅK: Möta efterfrågan på personlig skyddsutrustning och medicinteknisk utrustning under COVID-19 När COVID-19 fortsätter att breda ut sig över hela världen står sjukvårdspersonal i frontlinjen för att ta hand om dem som drabbas värst. Påfrestningen av det ökade patientflödet i kombination med sjukdomens smittsamhet, ökar behovet av medicinteknisk utrustning och personlig skyddsutrustning. Tillverkare av skyddsmasker, respiratorer, engångshandskar och liknande utrustning, kämpar febrilt för att möta en kraftigt ökad efterfrågan. I brist på dessa produkter tvingas sjukvårdspersonal återanvända utrustning och potentiellt utsätta sig själva och andra för onödiga risker. Dessutom leder det till att nyttan av de allmänna isoleringsåtgärderna motverkas. Aktörerna i medicinteknikbranschen arbetar redan för fullt med att försöka möta den kraftigt ökade efterfrågan. och , till och med privatpersoner över hela världen, gör vad de kan för att öka tillgången. Vissa av dessa nya resurser använder beprövad . Andra skapar helt nya prototyper och strategier för variabla leveranskedjor. Stegen och kraven för PPE-produktion skiljer sig markant från exempelvis bildelstillverkning, även om båda kräver mycket hög precision och kvalitet för potentiellt livräddande detaljer. Utöver eventuell omskolning för personalen, behöver företag även uppfylla andra standarder från myndigheter och tillsynsinstanser. Det omfattar krav på kommunikation om utrustningen. Alla som tillverkar produkter för en europeisk målgrupp måste – även om det förekommer viss kravlättnad i dessa exceptionella tider. Tiden är dyrbar i kampen mot COVID-19. Därför är det viktigt att alla gör det de kan bäst. Även om du har tvåspråkiga anställda, saknas ofta den precision och erfarenhet som krävs vid översättning av internkommunikation. Att arbeta med texter på produktetiketter och förpackningar kräver naturvetenskaplig bakgrund och kunskap om nationella och regionala regelverk. Bruksanvisningar kräver inte bara förståelse för själva produkten, utan även hur du bäst kommunicerar med målgruppen, som potentiellt omfattar ett brett ålders- och kunskapsspann. Lionbridge har experter på både över hela världen, redo att hjälpa både nya och erfarna tillverkningsföretag genom dessa processer. Med vår globala arbetsstyrka kan vi arbeta dygnet runt i projektet med kort leveranstid, vilket hjälper dig att få ut dina produkter på marknaden så snabbt som möjligt. Vi har erfarna projektledare över hela världen, som samarbetar med dina team och hjälper dig till rätta på nya marknader med nya regelverk och nya språk. #COVID19 #disruption series #manufacturing VÄLJ SPRÅKa rättigheter förbehållna. di|Senast Uppdaterad: April 3, 2020 2:43AM AUTHOR Mark Aiello li|OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER #regulated_translation_localization #industrial_manufacturing #translation_localization #life_sciences #blog_posts h2|Hur kan tillverkningsföretagen producera nog med personlig skyddsutrustning (PPE)? Hur efterlever tillverkningsföretag som ställer om till PPE-produktion regional lagstiftning? Vilka åtgärder kan företagen utlokalisera för att snabba på distributionen? sp|Search Sök . OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER KONTAKTA OSS I DAG Search Sök . En bransch i förändring: Kraftig tillverkningsökning för medicinprodukter Vad vi gör Branscher Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|Vad vi gör Branscher pa|SPRÅK: Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. VÄLJ SPRÅK: Ditt företags årsredovisning har en viktig funktion. Den berättar på ett exakt och informativt sätt hur det gått för företaget det senaste året, och påverkar dessutom omvärldens uppfattning av företaget. En bra årsredovisning skapar en bra relation mellan företaget och dess intressenter, och bygger upp en ömsesidig förståelse och lojalitet. VÄLJ SPRÅKa rättigheter förbehållna. di|Senast Uppdaterad: December 5, 2019 10:55PM li|OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER #resources sp|Search Sök . OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER KONTAKTA OSS I DAG Search Sök . Årsredovisningar: Lionbridges erbjudande i korthet Ange dina uppgifter nedan om du vill ladda ner hela pappershandlingen Vad vi gör Branscher Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|Vad vi gör Branscher pa|SPRÅK: Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. VÄLJ SPRÅK: Vikten av välavvägda texter för bättre förståelse Läsbarhet är ett mått på hur begriplig en text är. Det är en kombination av vokabulär och syntax som gör texten lättare att läsa, förstå och komma ihåg. I vissa fall kan ordet läsbarhet även referera till hur innehåll presenteras visuellt. Diagram och tabeller är mer lättlästa vid presentation av siffror än en lång lista med beskrivande fraser utan bilder. Föreställ dig det som för vuxna – är texten för svår riskerar du att förvirra och frustrera läsarna. Om din publik inte förstår dig kommer ditt budskap, oavsett hur viktigt det är, inte att förmedlas. Har du försökt montera en möbel eller felsöka en ny teknikpryl med en förvirrande instruktionsbok? Eller läst en lång mening halvvägs innan du inser att du tolkat den på ett annat sätt än det avsedda? Fel, tvetydigheter och tekniska uttryck kan sänka läshastigheten och förståelsen. En lättläst text kräver mindre ansträngning att ta sig igenom. Dessutom är texter med hög läsbarhet lättare att översätta. Genom att utesluta teknisk jargong och omständliga formuleringar minskar komplexiteten vid både maskinöversättning och manuell översättning. Under pandemin har distanssituationer blivit vardag och meddelanden som tidigare kunde framföras personligen måste nu framföras via chatt eller e-post. Särskilt när det gäller e-post är tydlighet både tidsbesparande och av största vikt för att undvika missförstånd. Det finns flera index, tester och skalor som används för att mäta läsbarhet, till exempel Flesch-metoden. Alla dessa mått ger språkanalytiker en uppfattning om läsbarhetsnivån för ett visst innehåll. Det finns även annan lingvistisk statistisk som kan användas för att beskriva en texts tydlighet, till exempel kan en mening betyda två helt olika saker beroende på kommateringen. I slutändan är ändå det viktigaste att dina läsare förstår informationen du presenterar. Därför samarbetar vi med erfarna underleverantörer med det aktuella språket som modersmål och nödvändiga branschkunskaper för att kunna efterlikna din målgrupp. Lionbridge river barriärer och bygger broar. Kommunikation är nyckeln till båda delar. Med årtionden av erfarenhet inom både Life Sciences och översättning bemästrar våra experter balansen mellan att vara koncis och utförlig. Våra team tillhandahåller kvantifierbar information om läsbarheten för dina texter och kan automatisera statistikprocesser för att ge kontinuerlig feedback. Måtten på läsbarhet gör även att du kan följa upp förbättringar och upprätthålla konsekvensen (på samma sätt som med en språklig stilguide). Om du vill veta mer om våra skribent- och innehållstjänster kan du . #disruptionseries VÄLJ SPRÅKa rättigheter förbehållna. di|Senast Uppdaterad: June 5, 2020 11:02PM AUTHOR Dan Herron li|OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER #life_sciences #blog_posts h1|En bransch i förändring: Läsbarhet i distanssituationer h2|Vad är läsbarhet? Varför har läsbarheten betydelse? Hur mäter man läsbarhet? Hur kan Lionbridge förbättra läsbarheten för ditt företag? sp|Search Sök . OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER KONTAKTA OSS I DAG Search Sök . Vad vi gör Branscher Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|Vad vi gör Branscher pa|SPRÅK: Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. VÄLJ SPRÅK: Kan ditt företag kommunicera på de här språken? Med e-handel ligger en hel värld av kunder framför återförsäljarna. De skickligaste företagen vet att äkta innebär kommunikation med dem på deras egna språk. Var ska du börja om du vill nå ut till och attrahera globala kunder? Ryssland är rykande aktuellt för ett genombrott för e-handel. Med en stor och ung befolkning med tekniskt kunniga köpare kan Rysslands internetmarknad tredubblas de kommande tre åren. är ”Ryssland den sista stora tillväxtmarknaden utan någon befintlig dominerande onlineåterförsäljare. Ryssland står vid en brytpunkt.” I dagsläget saknar Ryssland en dominerande e-handelsplattform som Amazon eller Ali Baba. Marknaden står vidöppen för ryskspråkiga e-handelförsäljare som vill dra fördel av dessa nya, motiverade köpare på deras modersmål. Traditionellt har globala ledande företag förlitat sig på engelskan när de gjort affärer i Indien, men entreprenörer i landets växande medelklass har ritat om spelplanen. Indien är kanske det mest uppenbara exemplet i dag på vikten av lingvistisk diversifiering. Där talas så många som 22 språk! , styrelsemedlem i Lauder och vice ordförande i SUN Group: ”Det handlar inte längre om några få, stora branschkoncerner som styr Indiens ekonomi. Många av de unga entreprenörerna är helt bekväma med [att göra affärer på] hindi. Så det är extremt viktigt för affärsmänniskor och studenter som vill göra affärer i Indien och förstår kulturen att tala god hindi.” I dag anger Japan som ”den tredje största – och en av de snabbast växande – e-handelsmarknaderna i världen. Tillväxttakten har stabiliserats under de senaste åren, med en årlig tillväxt uppskattad till 9,1 % 2017. Med ett internetgenomslag hos ca 93,3 % av befolkningen representerar Japan en betydande marknadsmöjlighet.” Trots en omfattande engelskundervisning är det relativt få japanska medborgare som talar språket flytande. I Japan är handelsspråket fortfarande japanska – och för att nå framgång hos kunderna på den blomstrande ön måste återförsäljarna kommunicera med dem på deras språk. Nigeria ligger i Västafrika och är det mest befolkade landet på kontinenten. Här gör miljontals människor allt fler onlineköp. Nigeria är en av de afrikanska ledarna i IT-boomen och har positionerat landet som en tillväxtmarknad för e-handel. IT-brottslighet och logistiska problem utgör en del utmaningar, men möjligheterna i Nigeria är enorma för återförsäljare som kan fånga uppmärksamheten och förtroendet hos landets hausatalande, uppkopplade invånare. Även om många ord i både hindi och bengali har sitt ursprung i sanskrit förstår inte talare av de två språken varandra. Därför behöver alla e-handelsföretag som arbetar i Indien kunna erbjuda sina tjänster på (minst!) dessa två språk. Indiens internetanvändarbas på 475 miljoner människor är världens näst största, efter Kinas. Indien släpar fortfarande efter USA, Frankrike och en handfull andra länder vad gäller e-handelsgenomslag, men landets blotta storlek kompenserar för den (än så länge) relativt lilla marknaden. Internetföretagen expanderar snabbt i Indien, så det är nu det är dags att ge sig in i matchen. Särskilt i Brasilien finns en stor portugisisktalande befolkning. Brasilien är Latinamerikas största e-handelsmarknad, världens fjärde största internetmarknad och femte största smarttelefonmarknad, och det land som skickliga återförsäljare har samlat erfarenhet från. Tack vare smarttelefonernas och internets enorma genomslag har Indonesiens medelklass mer köpkraft än någonsin. Eftersom indoneser i genomsnitt talar engelska i lägre utsträckning än sina sydasiatiska grannar är kunskaper i det lokala språket otroligt viktiga för e-handelsföretag som vill få ut sina produkter på denna expansiva marknad. Ett företags förmåga att kommunicera på tagalog öppnar en kulturell dörr till den mycket uppkopplade och köpinriktade befolkningen i Filippinerna (ca 63 % av filippinarna använder internet). driver ”den växande medelklassen, den höga konsumtionen och en ung och driven, tekniskt kunnig befolkning e-handeln framåt i stora kliv och språng.” att ”i Polen är e-handeln en av de viktigaste drivkrafterna för ekonomisk utveckling, och bidrar till den snabba tillväxten av logistisk verksamhet.” Polen fungerar redan som ett nav för många e-handelsföretag med verksamhet i Europa, som Amazon och Zalando. Likt indonesiskan är vietnamesiskan ett mycket viktigt språk för återförsäljare som vill få in en fot på den sydasiatiska digitala marknaden. Du behöver kommunicera med dem på deras modersmål. En allt starkare teknik och ekonomi leder till en allt större grupp intresserade köpare, och språkkraven för återförsäljare bara växer. Inga problem – vi hjälper dig. Vårt globala team kan översätta och lokalisera ditt innehåll till fler än 350 språk. Redo att komma i gång? för att få veta mer. VÄLJ SPRÅKa rättigheter förbehållna. di|Senast Uppdaterad: November 22, 2019 8:12PM Globala återförsäljare som tror att misstar sig grundligt. Miljontals nya kunder världen runt upptäcker global e-handel – och deras modersmål blir alltmer viktiga på den flerspråkiga världsmarknaden. Mer än människor i Ryssland har ryska som modersmål. Till skillnad från många andra höginkomstländer talar de flesta ryssar inte engelska. Även om ca 30 % av befolkningen kan några engelska ord, så är det bara . Nästan talar hindi som förstaspråk, och ytterligare 120 miljoner räknar det som sitt andraspråk. Hindi är ett av de officiella språken i Indien, världens näst mest befolkade land och en av de snabbast växande ekonomierna. Andra världskriget ödelade Japan. Vid 1980 hade dock den uppgående solens land återhämtat sig och blivit världens andra största ekonomi. Även om landet kämpade ekonomiskt under 1990-talet, kom det igen under 2000-talet. Hausa är ett tchadspråk i Västafrika. talar det som första- eller andraspråk. Det är det vanligaste handelsspråket i hela regionen. Bengali är det näst mest talade språket i Indien och det mest talade i Bangladesh med modersmålstalare, vilket gör det till det sjunde mest talade språket i världen. Trots att det kommer från ett relativt litet europeiskt land är portugisiskan spridd över hela världen, med stora grupper som har portugisiska som modersmål i Brasilien, Angola, Kap Verde, Guinea-Bissau, Moçambique och Östtimor. Cirka världen över talar portugisiska, av dem 220 miljoner som modersmål. Indonesiska är lingua franca i Indonesien, en nation med 264 miljoner invånare och en snabbväxande e-handelsmarknad. Faktum är att en från konsultfirman McKinsey beräknar att värdet av Indonesiens e-handelsmarknad kommer öka med 800 % mellan 2017 och 2022, tack vare den stabila makroekonomiska tillväxten. Mer än i Filippinerna talar tagalog, Filippinernas officiella språk. Även om de flesta filippinare talar en hygglig engelska har många lagt sig till med ett slags hybridspråk och växlar ofta mellan de två språken – ibland mitt i en mening. Mer än människor talar polska som första- eller andraspråk. De flesta polsktalande bor i Polen, det nionde största landet i Europa. Vietnamesiska talas av och fungerar som handelsspråk i Vietnam. För närvarande handlar 35,4 miljoner vietnameser online människor tillkommer till 2012. Det innebär 58 % av Vietnams befolkning. AUTHOR Lionbridge li|OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER #blog_posts #retail st|Ta en titt på de här 10 språken på snabbväxande, globala marknader – baserat på utvecklingstakten för e-handel och antalet människor som har språket som modersmål: 1. Ryska 2. Hindi 3. Japanska 4. Hausa 5. Bengali 6. Portugisiska 7. Indonesiska 8. Tagalog 9. Polska 10. Vietnamesiska h1|Globala kunder – 10 tillväxtspråk h3|Vill du attrahera alltmer köpstarka kunder världen runt? sp|Search Sök . OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER KONTAKTA OSS I DAG Search Sök . Vad vi gör Branscher Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|Vad vi gör Branscher em|engelska är det dominerande världsspråket pa|SPRÅK: Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. VÄLJ SPRÅK: Lär dig mer om vilka verktyg som behövs för ett lyckat flerspråkigt virtuellt event, oavsett om du ordnar ett litet webbseminarium eller en global konferens. Lionbridge erbjuder kundsupport för alla typer av virtuella event, från transkribering och röstpålägg till tolkning i realtid. vilka tjänster som passar bäst för ditt virtuella event hur du använder översättning och lokalisering för att nå din globala publik hur Lionbridge kan hjälpa dig före och under ditt virtuella event. Läs mer om hur du ordnar ett virtuellt event i vår allt mer digitala värld, och hur Lionbridges tjänster för översättning och lokalisering kan hjälpa dig att leverera stöd för flerspråkiga kunder och event. De viktigaste faktorerna för globala event. Hur röstpålägg och realtidstolkning kan hjälpa dig att nå ut till din globala publik. Hur flerspråkiga event kan öka din ekonomiska tillväxt. VÄLJ SPRÅKa rättigheter förbehållna. li|OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER #content_creation #translation_localization #resources #global_marketing h1|En komplett guide för flerspråkiga virtuella event h2|Checklista för flerspråkiga virtuella event En komplett guide för flerspråkiga virtuella event sp|Search Sök . OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER KONTAKTA OSS I DAG Search Sök . Ange dina uppgifter nedan om du vill läsa guiden Vad vi gör Branscher Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|Här lär du dig mer om Vi berättar mer om följande: Vad vi gör Branscher pa|SPRÅK: Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. VÄLJ SPRÅK: Lionbridge rekryterar före detta Moody’s-chef som CTO – Lionbridge, global ledare inom lokalisering och dataträning, har rekryterat Tony Stoupas som CTO. Han kommer närmast från en ledande befattning på Moody’s. Stoupas kommer att ansvara för global teknik, utveckling och informationssäkerhet. “Teknik är en av de viktigaste faktorerna i vår stora omvandling”, säger John Fennelly, Chief Executive Officer på Lionbridge. “Vi måste kunna fortsätta erbjuda våra kunder och vårt samhälle lättanvända verktyg som gör kundupplevelsen bättre. Det är väldigt roligt att Tony har börjat hos oss.” På Moody’s arbetade Stoupas som Chief Information Officer och var initiativtagare till företagets globala tekniska omvandling. Han har också haft ledande befattningar på UBS och Mellon Financial Corporation. Stoupas ingår dessutom i rådgivningsgrupper på .406 Ventures, Evanta och andra ledande teknikföretag. Lionbridge samarbetar med olika aktörer för att riva barriärer och bygga broar över hela världen. I mer än 20 år har vi hjälpt företag i kontakten med globala kunder och medarbetare genom att leverera tjänster för lokalisering och dataträning på mer än 350 språk. Via vår plattform hanterar vi ett nätverk med en miljon experter i mer än 5 000 städer som samarbetar med olika aktörer för att skapa kulturellt anpassade upplevelser. Vi använder det bästa av mänsklig kompetens och maskinintelligens för att kommunicera budskap som är anpassade till våra kunders kunder. Lionbridges huvudkontor finns i Waltham i USA och vi har lösningscenter i 26 länder. Läs mer på . Terena Bell mediainquiries@lionbridge.com +1-781-434-6000 VÄLJ SPRÅKa rättigheter förbehållna. di|Senast Uppdaterad: December 13, 2019 7:46PM li|OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER #press_releases h1|Lionbridge rekryterar Tony Stoupas som ny CTO h3|Om Lionbridge Mediekontakter: sp|Search Sök . OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER KONTAKTA OSS I DAG Search Sök . Vad vi gör Branscher Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|WALTHAM, USA – 25 november 2019 Vad vi gör Branscher pa|SPRÅK: Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. VÄLJ SPRÅK: Så ändrar myndigheterna standarder som svar på ett globalt hot Kommer vårt globala samhälle att bli mer isolerat eller mer sammanlänkat under dessa speciella omständigheter? Kommer vi att få se en permanent uppgång i användningen av teknik och virtuellt företagande? Med det globala samhället upptaget med att fokusera på akutvård och att minimera smittspridningen av covid-19 och störningarna i våra sjukvårdssystem är det ingen som vet svaret på dessa frågor. Forskningssamhället och tillsynsmyndigheterna gör sin del genom att påskynda FoU-insatser och lagstiftning för att snabba på utvecklingen av nya behandlingsmöjligheter för covid-19 och för att lindra effekterna på patienterna och sjukvårdssystemen i allmänhet. Och trots att luftrummet är stängt för passagerarflyg arbetar dygnet runt och erbjuder såväl snabb logistik som ekonomiskt bistånd för att få ut livsviktig medicinsk utrustning till sjukvårdspersonal och patienter runt om i världen. Den 18 mars publicerade den amerikanska livsmedels- och läkemedelsmyndigheten (FDA) en för branschen om hur man utför kliniska prövningar under covid-19-pandemin och minimerar störningen för pågående kliniska program. Europeiska läkemedelsmyndigheten (EMA) följde efter den 20 mars med en liknande för sponsorer som utför kliniska prövningar i Europa. Syftet med vägledningarna är att minimera avbrott i viktiga pågående kliniska program, men först och främst att skydda försökspersonernas säkerhet utan att kompromissa med kvaliteten på de uppgifter som erhålls i de kliniska prövningarna. Med de begränsningar som tillämpas på infrastrukturen och vår allmänna rörlighet är det mycket svårt att genomföra försök, platsbesök, övervakning, godkännandeförfaranden och fysiska undersökningar. Både FDA och EMA har därför uppmuntrat sponsorerna att hitta alternativ till fysiska prövningsbesök för icke-kritiska förfaranden, t.ex. med hjälp av telefon- eller videobesök. Dessutom har tillsynsmyndigheterna öppnat upp för att övervakning ska kunna ersättas av fjärrverifiering av källdata för att minska platsbesöken. Den 19 mars publicerade EMA ett som uppmanade EU:s forskarsamhälle att prioritera storskaliga kontrollerade kliniska studier för potentiella behandlingar av covid-19 för att generera de nödvändiga uppgifterna för sådana nya läkemedel om effektivitet och säkerhet. I samma uttalande uppmuntrades sponsorerna att inkludera samtliga EU-länder i dessa prövningar för att påskynda utvecklingen av läkemedel. Som en följd kommer sannolikt den geografiska täckningen för kliniska prövningar utökas. Den klassiska fas III-studien har ofta bara med en handfull länder i Europa inklusive de fem största medlemsstaterna, även kända som EU5 (Tyskland, Frankrike, Italien och Spanien, nu exklusive Storbritannien) och ett par länder i Östeuropa eller Norden. Att genomföra prövningar i alla EU-medlemsstater inom samma protokoll kommer att bli en betydande utökning och kräver effektiv kommunikation på 24 olika språk. I en flerspråkig region som Europa kräver kliniska prövningar innehåll på många lokala språk. Den nuvarande situationen kräver inte bara fler översättningar utan också extremt snabba översättningar för att matcha tillsynsmyndigheternas och branschens påskyndade initiativ. För behandlingar av covid-19 kommer vi sannolikt att se stora multinationella program som har med patienter från flera kontinenter. För pågående multinationella kliniska program kommer mer innehåll att behöva översättas för att hantera protokolländringar, avvikelser, ändrade godkännandeförfaranden och patientuppgifter. Och olika teknikplattformar kan möjliggöra virtuell prövning och ersätta papper med elektronisk datainsamling. Lionbridge har skalan för att matcha skyndsamma kliniska prövningsprogram som sträcker sig över alla kontinenter och språk. Centralisering av översättningar för ett fullständigt kliniskt program med Lionbridge möjliggör optimerad prövning och minskar förseningar. Med Lionbridges paket av multimedialösningar i kombination med översättnings- och tolkningstjänster kan vi stödja virtuella prövningar och minska störningen för genomförandet av kliniska prövningar. Vårt pågående uppdrag är att bygga broar och riva barriärer och det åtagandet förblir starkt när vi står inför medicinsk osäkerhet. Lionbridge har en plan för nödkommunikation. . VÄLJ SPRÅKa rättigheter förbehållna. di|Senast Uppdaterad: April 9, 2020 12:46AM En pandemi är per definition en global utmaning. Covid-19-krisen har på ett märkbart sätt slagit hårt mot alla kontinenter, påverkat sjukvårdssystem, näringsliv, nyhetsplattformar och till och med våra egna hem. Vid det här laget har de flesta av oss förstått hur allvarlig situationen är och hur den livsstil och sociala rörlighet vi hade före krisen måste förändras för att bromsa spridningen av smittsamma sjukdomar. Våra sociala och professionella liv förändras med varje ny rekommendation från regeringen och i dessa dagar förlitar vi oss på teknik och sociala medier för att interagera och utbyta information. Just den här veckan har jag och min familj haft vår söndagsmiddag på FaceTime från sex olika platser i tre olika länder. Även om vi kan skylla på vår sammanlänkade värld för den snabba spridningen av coronaviruset, kan vi också utnyttja denna sammanlänkning för att hjälpa till att hitta ett botemedel och mildra effekterna av covid-19 eller någon annan framtida pandemi för den delen. Effektiva lösningar för att hantera pandemier förlitar sig på ett komplicerat äktenskap mellan forskning, teknik, innovation, solidaritet, monetära medel och global infrastruktur. Just nu ser vi smekmånaden för detta globala äktenskap när regeringar, forskningssamhällen och sjukvårdssystem går ihop med en imponerande hastighet för att hjälpa patienter med covid-19 och för att upprätthålla kontinuerlig forskning som utvecklar livsviktiga nya behandlingar för medicinska behov som ännu ej har tillgodosetts. Europachefen för ) krävde den 19 mars global solidaritet och fortsatt samarbete mellan länderna i Europa för att möjliggöra flödet av livsviktiga leveranser över stängda gränser. WHO har inrättat en och lanserat ett för beteendemässiga insikter under covid-19-krisen för att hjälpa regeringarna att reagera snabbt, flexibelt och kostnadseffektivt. De som släpps fortlöpande av WHO bekräftar hur det nya coronaviruset sprids över hela världen. Fram till den 25 mars omfattade siffrorna 414 179 bekräftade fall och 18 440 dödsfall totalt, där det nuvarande europeiska epicentret står för 220 516 fall och 11 986 dödsfall. Dessa siffror fortsätter att stiga för varje dag. AUTHOR April M. Crehan li|OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER #life_sciences #blog_posts st|Multinationella prövningar medför språkmässiga utmaningar h1|Covid-19: Kontakt och samarbete h3|Multinationella insatser räddar liv under en pandemi Styrkor och svagheter med en sammanlänkad värld Vad gör branschen, tillsynsmyndigheterna och sjukvårdsorganisationerna? sp|Search Sök . OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER KONTAKTA OSS I DAG Search Sök . Vad vi gör Branscher Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|Vad vi gör Branscher em|Hör av dig pa|SPRÅK: Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. VÄLJ SPRÅK: Hur läkemedelsföretag kan se till att mediciner används enligt recept Långt innan de säljer sin första tablett eller dos investerar läkemedelssponsorer enorma summor i sina produkter. Kliniska prövningar kostar i genomsnitt över 350 000 kr per deltagare. Myndighetsgodkännande, informerat samtycke, dataintegritet och bevakning av sociala medier – många års arbete och flera olika faser säkerställer att läkemedel är både säkra och effektiva när de väl når marknaden. Men i ett framkom det nyligen att vårdgivare bara lägger sex minuter per patient på att utbilda dem i användningen av läkemedlet. Hela 60 procent av de vårdgivare som skriver ut behandlingar som omfattar självinjicering är missnöjda med kvaliteten på utbildningen som tillhandahålls. Hur ofta läser du själv alla instruktioner som följer med ett läkemedel? Informationen på den hopvikta bipacksedeln med minimal textstorlek når sällan hela vägen fram innan den hamnar i papperskorgen. I det alltmer papperslösa samhället behöver läkemedelsföretagen hitta ett bättre sätt att förmedla instruktioner till patienter. Det är inte alltid lätt att behålla full uppmärksamhet under ett läkarbesök och det kan vara svårt att ta till sig och komma ihåg medicinsk information. Men det handlar inte bara om minnet, . Alltför ofta får patienter ett recept på ett nytt läkemedel och skickas hem efter en mycket kort instruktion om hur de ska sköta medicineringen, även när behandlingen omfattar självinjicering. Utan påminnelser eller referensmaterial kan patienter lätt glömma viktiga steg eller kontraindikationer. En fullständig utbildning som är lätt att komma ihåg kan minska risken för att instruktionerna inte följs. Det främjar både patientsäkerheten och prövningen i stort. Många vårdgivare har börjat tillhandahålla fjärrtjänster under covid-19-pandemin, så tanken på att besöka en mottagning igen är mindre tilltalande för patienterna. Virtuellt eller tryckt material fungerar som vägledning oavsett tid och plats. Bilder och välöversatta instruktioner (i text eller video) kan överbrygga språkbarriärer. Patienterna använder redan video som komplement till instruktionerna från vårdgivare, till exempel YouTube-klipp om att ta bort stygn hemma. Läkemedelsföretag kan fylla den nischen med eget innehåll bestående av välproducerade utbildningsvideor. Patienterna kommer sedan enkelt åt innehållet genom att skanna en kod på läkemedelsförpackningen. Länkar eller videoklipp kan även laddas upp till telemedicinenheter, vilket innebär att patienterna slipper hålla reda på lösa papper och broschyrer. Även nyare teknik som AR kan användas i utbildningen. Alla dessa alternativ kan förbättra patientens upplevelse och förståelse för processen, vilket leder till bättre slutresultat. Givetvis måste allt material finnas tillgängligt på patientens modersmål. Att tillhandahålla medicinskt och vetenskapligt korrekt översättning och transkreation på många språk är en omfattande uppgift. Lionbridge har lång och bred erfarenhet av att utveckla och förbättra medicinsk information som patienter lätt kan ta till sig och följa. Har du några egna förslag eller frågor i ämnet? VÄLJ SPRÅKa rättigheter förbehållna. di|Senast Uppdaterad: June 17, 2020 2:43AM AUTHOR Mark Aiello li|OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER #life_sciences #blog_posts h1|En bransch i förändring: Vikten av patientutbildning h3|Hur investerar läkemedelsföretag i kommande läkemedel? Varför är patientutbildning viktigt? Hur kan läkemedelsföretag utbilda patienter? sp|Search Sök . OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER KONTAKTA OSS I DAG Search Sök . Vad vi gör Branscher Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|Vad vi gör Branscher pa|SPRÅK: Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. VÄLJ SPRÅK: Leverera bästa möjliga kundupplevelse genom att skapa kontakt med kunderna med hjälp av telefontolkar i världsklass, på fler än 350 språk. och prata med en expert i dag. Våra experttelefontolkar minskar språkklyftorna, vilket möjliggör effektiv flerspråkig kommunikation och ger bättre kundupplevelser. Med Lionbridge kan du räkna med branschens längsta lista på språk. Våra telefontolkar talar fler än 350 språk. Vi erbjuder branschledande anslutningstider (8–10 sekunder för spanska och 12–15 sekunder för andra stora språk), en stabil och driftsäker telefoniplattform (minst 99,5 procent i tillgänglighet) och rapportering i realtid tid där kunderna kan se uppgifter om volym, språk och KPI:er. Med Lionbridge som din telefontolkningspartner får du en Customer Success Manager som skräddarsyr ditt samtalsflöde och dina kontoinställningar efter dina specifika behov. Vår onboarding-process är enkel och effektiv, och vi erbjuder branschledande program för konfidentialitet, regelefterlevnad och riskhantering. Federal myndighet Tolkningstjänster är grundläggande för att skapa meningsfulla kontakter med kunder. Lionbridge arbetar med myndigheter och call center/kundtjänst inom många olika branscher, som sjukvård, finansiella tjänster, försäkring, statliga verk och mycket mer. Lionbridge är en betrodd partner till myndigheter och städer över hela USA. Vi har tillhandahållit telefontolkar åt myndigheter i över 30 år och har en modell för programhantering som är specifikt utformad för myndighetskunder. Vi är väl insatta i regulatoriska och juridiska sammanhang och vår rapportering hjälper myndighetskunder att följa reglerna. Vi arbetar med myndighetskunder i administrativa och juridiska prövningar, hälsotjänster och sociala tjänster, brottsbekämpande organ, statliga verk, transport och mycket annat. Vi har ett flertal landsomfattande kontrakt liksom ett GSA-kontrakt, som nyligen förnyades till och med 2039. Med telefontolkningstjänsterna från Lionbridge har du tillgång till telefontolkar för fler än 350 språk, och de är tillgängliga dygnet runt, alla dagar. Ingen talar lika många språk som vi gör, eller är lika insatta i så många branscher. Din bransch har sitt eget vokabulär och ditt företag har en egen varumärkesröst. Med våra telefontolkningstjänster fångar vi på Lionbridge både innebörden och essensen av båda. Lionbridges telefontolkar är snabba och kompetenta. De gör det enkelt för dig att kommunicera med dina elevers föräldrar. En orkan drabbade en kunds call center i Florida och Puerto Rico. volymökning timmars förvarning tappade samtal Contact Center Manager Language Services Manager i Kalifornien Lär dig fem skillnader mellan tolkning och översättning, och hur båda dessa tjänster kan bidra till effektiv kommunikation med en ... När det handlar om juridisk tolkning går det inte att nog understryka vikten av erfarenhet, noggrannhet och korrekthet. Ta reda på hur du hittar ... Läs mer om vikten av att förbereda sitt kontaktcenter för alla situationer. Virtuella call center, skalbara arbetsflöden och kvalitetssäkrade tolkningar gör Lionbridges telefontolkningstjänster (OPI) till den tillförlitliga resurs du behöver i en krissituation. Läs vår e-bok för att lära dig mer om vad som kännetecknar en bra telefontolkningsleverantör. Claims Specialist, företag för finansiella tjänster I det här webbinariet svarar vår CMO Jaime Punishill på dina frågor om flerspråkig kommunikation under en kris och om att arbeta med en språkleverantör av global skala och strategisk motståndskraft. Miljontals minuter per månad? 24/7/365? Inga problem. För engelsktalande företag är telefontolkningstjänster (OPI) avgörande för att skapa en meningsfull kommunikation med globala kunder. Läs mer om det Varför en mångspråkig strategi är avgörande för din kundupplevelse Oron för det nya coronaviruset har synliggjort okunskap kring hälsa över hela världen. Både utbildning och tydligare kommunikation kan överbrygga kunskapsskillnaderna mellan allmänheten och den medicinska och vetenskapliga världen. När covid-19-vaccin nu börjar lanseras brett står vårdgivare, återförsäljare och regeringar inför en stor kommunikationsutmaning när det gäller att informera allmänheten om tillgång, godkännande och säkerhet. Health Plan VÄLJ SPRÅKa rättigheter förbehållna. li|OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER h1|Snabba, tillförlitliga telefontolkningstjänster h2|Tolkningstjänster för alla branscher MYNDIGHET CALL CENTER KUNDTJÄNST GRUNDSKOLA OCH HÖGRE UTBILDNING Tolkningstjänster som fungerar Våra kunder Kundtjänst som är redo för hela världen Fem viktiga skillnader mellan tolkning och översättning Ta hjälp av de bästa tolkningstjänsterna för din juristbyrå Hur Lionbridge förberedde kundens kontaktcenter för alla situationer En heltäckande guide för telefontolkning Ett informellt samtal med vår CMO Jaime Punishill Lionbridges telefontolkningstjänster (OPI) Fem tips när du väljer telefontolk h3|1 700 % 24 0 sp|Search Sök . OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER KONTAKTA OSS I DAG Search Sök . Telefontolkningstjänster TA KONTAKT Tillgång till telefontolkning dygnet runt. Tolkningstjänster till fler än 350 språk. Flera miljoner minuter i månaden. ”Hälsa och tacka den bästa spanska tolken jag arbetat med – någonsin!” ”Vi vill å San Juan- och Miami-chefernas vägnar tacka er för att ni är en fantastisk partner. Ni hjälpte oss verkligen.” Previous Next ”Jag vill bara tala om hur nöjd jag är med det professionella sätt ni erbjuder era tjänster på.” ”En av era medarbetare hjälpte mig vid ett samtal i dag och jag vill tala om att jag uppskattar det tålamod, den vänlighet och professionalism som hon visade. Jag vill säga att jag uppskattar era tjänster och personal som henne.” ”Jag ville skicka ett e-postmeddelande för att visa min uppskattning till en av era tolkar som hjälpte mig med ett långt telefonsamtal till en medlem idag. Hon var tålmodig och vänlig, betonade orden precis där jag gjorde det och framförde meddelandet med samma tonfall som jag. Trots att jag inte talar spanska alls, kunde jag nästan förstå samtalet eftersom det liknade min uttrycksstil så mycket. Jag gör det här varje dag och jag kan säga att hon förtjänar en applåd och ett stort tack för ett mycket bra jobb! Hon gjorde stor skillnad i vår medlems liv i dag! Jag hoppas att du kan framföra detta till rätt personer och tacka för ett väl utfört jobb.” Hör av dig. Vad vi gör Branscher Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|Katastrofåterställningsplanering Vad vi gör Branscher pa|SPRÅK: Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. VÄLJ SPRÅK: Hur en av de främsta leverantörerna av språktjänster kan ge dig snabbhet, volym och hög kvalitet inom språk- och AI-tjänster I teorin kanske översättning låter ganska enkelt. Ett språk ska bytas mot ett annat. Två steg. Klart. I verkligheten är det naturligtvis mer komplicerat än så. Företagen kan sköta översättning och lokalisering internt (och en del gör det också). Men anledningen till att så många väljer att inte göra det är att en leverantör av språktjänster (LSP), som Lionbridge, kan göra arbetet enklare (och på lång sikt billigare) när blir lite mer komplicerat. Och det blir mer komplicerat på grund av tre specifika behov hos kunden: snabbhet, volym och kvalitet. Lionbridge har fått sitt goda rykte mycket tack vare att vi har visat att vi kan möta dessa tre behov. Hur kommer det sig att världens mest betrodda globala kommunikationsplattform används för att träna några av världens mest avancerade maskininlärningssystem? Vi har, liksom dessa maskininlärningssystem, identifierat olika mönster: behovsmönster hos företag som behöver översättningstjänster och data för AI-träning. Vid en effektiv översättning krävs en förståelse för nyanserna i (minst) två språk och kulturer – både i källspråket och målspråket. Det krävs en förståelse för målet med det ursprungliga innehållet. Tonaliteten och den underliggande betydelsen måste vara korrekt för både ordval och grammatik. För effektiva dataförberedelser (och kontroller) krävs det dessutom ingående kunskaper om olika datatyper (tal, video, handskrift, sök och så vidare) och i vissa fall även ämneskunskaper. Hur skaffar och tillämpar vi då dessa kunskaper? Dessa experter har ingående kunskaper i både språk och kultur inom olika branscher. Med vår teknikdrivna plattform kan vi snabbt och effektivt dra nytta av denna stora community. Oftast kan vi lösa problem åt kunder som brottas med samma paradox: hur översättningar av högsta kvalitet kan uppnås med minsta möjliga tidsåtgång och kostnad? Tack vare våra effektiva projektledare och avancerade teknik, tillsammans med alla våra kunniga experter, kan vi skapa optimerade lösningar för varje utmaning som våra kunder ställs inför. Så här går det till. Företag har under många års tid valt Lionbridge när de behöver genomföra projekt snabbt utan att behöva kompromissa med kvaliteten. Under de senaste 20 åren har vi byggt upp en plattform för extremt effektiva arbetsflöden och administration av översättare. Med resurser över hela världen kan vi uppfylla kundernas behov dygnet runt och världen runt. Vi har tillräckligt många översättare och vår projekthantering är tillräckligt effektiviserad, för att vi ska hitta exakt den person som passar bäst för projektet – oavsett bransch, källspråk och målspråk. Våra kunniga tekniker betraktar dessutom varje kunds projekt som sitt eget, och utvecklar teknikdrivna system som automatiserar arbetet så mycket det går. Arbete som tidigare tog dagar eller veckor går i stället på några minuter. Vårt nätverk av uppkopplade experter uppfyller dessutom våra kunders behov av snabba leveranser – vi levererar över 99 procent av våra uppdrag i tid. I Lionbridges globala community ingår tiotusentals medarbetare och lokala lösningscenter i 27 länder. Det innebär att vi kan lokalisera kundernas innehåll på 50 språk lika enkelt som på fem. De kunniga översättarna i vår community behärskar över 350 språk. De har expertkunskaper inom fler branscher än någon annan LSP. Det innebär att vi kan hitta exakt rätt kombination av lingvistisk kunskap och ämneskompetens för att lokalisera ett företags webbplats, användarhandböcker, marknadsföringsmaterial, och mycket annat – till vilket språk som helst. , kan vår stora och noggrant utvalda community lätta på lokaliseringsbördan. Och när företagen behöver träna eller kontrollera sina algoritmer har vi tusentals ögon och öron som är beredda. Tack vare vår hårt arbetande community och vår globala närvaro och infrastruktur, kan vi erbjuda våra kunder möjligheten att kommunicera i stor skala. På Lionbridge är vårt löfte om snabbhet och skalbarhet viktigt för oss, men vi är också mycket stolta över kvaliteten i vår översättnings- och lokaliseringsarbete. Våra kunder håller med oss: under 2018 hade vi 92 procent nöjda kunder, som hade förtroendet att låta oss översätta över 273 miljoner ord varje månad. Det är vår community som säkerställer den höga kvaliteten. Modersmålstalarens exakthet, kunskap om kulturer samt personliga stil och ton har betydelse för hur vi kan förbättra översättning och datakvalitet. Våra översättare över hela världen kan identifiera olika språkliga nyanser, vilket betyder att innehåll och data uppfyller kundens krav på hög kvalitet. Våra lösningscenter och teknikbaserade plattformar innebär att vi snabbt kommer i kontakt med dessa medarbetare – det är deras kompetens som gör skillnaden. Detta i kombination med våra omfattade kvalitetskontroller säkerställer att kundens varumärke uppfattas på det sätt som kunden förväntar sig. VÄLJ SPRÅKa rättigheter förbehållna. di|Senast Uppdaterad: December 14, 2019 6:39AM AUTHOR April M. Crehan li|OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER #blog_posts #translation_localization h1|Skillnaden med Lionbridge h2|Vad gör en leverantör av språktjänster? Varför är Lionbridge bättre? När det måste gå snabbt: Snabbare arbetsflöde, snabbare översättning Effektiv översättning i global skala Ständigt förbättrade metoder när översättningskvaliteten är viktig sp|Search Sök . OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER KONTAKTA OSS I DAG Search Sök . Vad vi gör Branscher Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|Vad vi gör Branscher pa|SPRÅK: Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. VÄLJ SPRÅK: En helt ny värld av möjligheter öppnas för dig med Lionbridge som din översättnings- och lokaliseringspartner. och prata med en expert i dag. I över 20 år har vi arbetat med översättning och lokalisering för några av världens mest innovativa varumärken och hjälpt till att knyta de rätta kontakterna världen över. Vårt team av engagerade lingvister och innovativa tekniker hjälper dig kommunicera med vem som helst, på vilket språk som helst, var som helst – precis som du tänkt dig. ”Det är av största vikt för vårt varumärke att vi kan kommunicera med kunderna på deras eget språk. Får att åstadkomma det behöver vi hjälp med översättning och lokalisering. Det är centralt i vår strategi. Lionbridge spelar en huvudroll i vår process för att lansera produkter och lokaliserat innehåll. Lionbridge hjälper oss med översättningar och SEO, och de gör det med en väldigt effektiv och flexibel process.” Director, Digital Channels, Thule Låt dina kunder veta att du talar deras språk. Webbplatsen är en av dina viktigaste tillgångar. Den är navet för ditt varumärke på nätet och det är där kundupplevelsen skapas. Se till att ditt budskap tilltalar kunder i hela världen från det allra första mötet. Använd vår omfattande svit av verktyg och tjänster för webbplatslokalisering. Vi erbjuder omfattande översättningstjänster för över 30 filtyper. Våra språk- och ämnesexperter ser till att dina dokumentöversättningar är korrekta. Våra kunskaper och optimerade processer sparar tid, pengar och arbete i den komplexa program- och applokaliseringsprocessen och vi kan anpassa ditt innehåll och dina verktyg till ett givet målspråk och kultur. Vi går på djupet för att förstå hur slutanvändare interagerar med din produkt på bästa sätt. Vi erbjuder fullständiga tjänster för översättning, lokalisering och transkreation av video och multimedia. Vi hjälper dig att öka räckvidden och genomslagskraften i ditt multimedieinnehåll – från lokalt relevanta bilder till korrekta undertexter och ljud- och videoproduktion i studiokvalitet. Vårt terminologiteam ser till att dina tekniska och affärsmässiga terminologiordlistor täcker en viktig och automatiserad del av översättningsprocessen. Oavsett om det handlar om att definiera ditt företags terminologi eller hantera en existerande databas så kan vi hjälpa dig. Vad är skillnaden mellan översättning och transkreation? Där översättning anpassar så återskapar transkreation ditt innehåll för att göra det relevant på alla språk överallt. Med våra transkreationstjänster kan du nå din målgrupp med en autentisk varumärkesröst på varje språk och marknad för varje kultur. ”Tack vare Lionbridge har vi lyckats minska våra översättningskostnader med 40 % samtidigt som vi ökat textvolymerna och antalet målspråk. För närvarande översätter vi till upp till 35 språk.” Carolina Razqin Translation Manager, SIEMENS Gamesa Kontakta oss idag för att komma igång med din översättnings- och lokaliseringsprocess. VÄLJ SPRÅKa rättigheter förbehållna. li|OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER h1|Bygger broar av förståelse över hela världen. h2|Ditt företag är globalt – och din målgrupp finns överallt. Översättnings- och lokaliseringstjänster Hör av dig. h3|Vår kunskap sträcker sig över gränserna. Lyssna på våra kunder. Många års erfarenhet av att bygga broar för kommunikation och förståelse. Lyssna på våra kunder. h4|Lokalisering av webbplatser Dokumentöversättning Program-, app- och enhetslokalisering Lokalisering av multimedia Terminologi Transkreation h5|Översättning och lokalisering Översättning och lokalisering Översättning och lokalisering Översättning och lokalisering Översättning och lokalisering Översättning och lokalisering sp|Search Sök . OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER KONTAKTA OSS I DAG Search Sök . TA KONTAKT Vad vi gör Branscher Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|Vad vi gör Branscher pa|SPRÅK: Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. VÄLJ SPRÅK: Vilken är ditt varumärkes personlighet? Andra människor är raka motsatsen. De är genuina och autentiska. Det finns en röd tråd i er kommunikation, vad den än handlar om. Att prata med dem känns mycket bättre. Samma sak gäller för varumärken. Vissa har en så tydlig personlighet att du kan identifiera företaget utifrån ton och budskap, även om du inte ser namnet eller logotypen. Andra är som kameleonter, de vänder sig till olika målgrupper med olika budskap och språkstilar. När de gör det vattnar de ur varumärkespersonligheten (och kundförtroendet). Vad är skillnaden? Den ligger i hur konsekvent ett företags varumärkesröst är. Den första typen av varumärke har en konsekvent ton oavsett språk och marknad. Den andra har inte det. En del tycker det blir lättare om man tänker sig varumärkesrösten som en personlighet. Om företaget varit en person, vad skulle han eller hon heta? Vad skulle han eller hon ha på sig? Hur skulle du beskriva personen för en vän? Ju tydligare ett företags varumärkesröst är, desto fler av dessa frågor kan du besvara. Tänk på ett företag med en mycket tydlig varumärkesidentitet, till exempel Disney eller Goldman Sachs. Tänk dig att du har dessa två ”personligheter” i samma rum. Det blir uppenbart hur olika ton de har. Samma sak händer när ett företags varumärkesröst är konsekvent. Varje del av innehållet stärker företagets personlighet, värde och estetik. Med tiden lär sig människor vad de kan förvänta sig när de gör affärer med dig. De börjar lita på dig och det leder till en känsla av lojalitet mot varumärket. Coca-Cola har till exempel en varumärkesröst som är lekfull, genuin och vänlig. Coca-Cola handlar , och det märks varje gång man ser deras reklam. När människor sedan köper Coca-Cola kanske de känner att de köper mer än en dryck – de köper en upplevelse. Tänk på annonser du sett . Från den typiska silhuetten som fick genomslag med den tidiga iPod-marknadsföringen till de smarta och minimalistiska annonserna för de senaste iPhone-modellerna – Apple behöver inte lägga någon tid på att berätta vad du kan förvänta dig. Det beror på att allt Apple producerar, från förpackningar till webbsidor, klart och tydligt kommunicerar företagets . Nyckeln till en global varumärkesröst är ett flexibelt ramverk för innehåll och universella kärnegenskaper. Ditt bildspråk ska vara karakteristiskt och budskapet ska gå att överföra till olika kulturer utan att förlora andemeningen. Kort sagt kan det vara mycket att tänka på när man skapar en effektiv, global varumärkesröst. Här är några strategier som hjälper dig att utveckla en varumärkesröst som är stark nog att vara konsekvent på den globala marknaden: Ditt innehåll kan vara lättsamt eller akademiskt. Det kan vara modernt eller klassiskt. När du har valt tre ord skapar du en lista över ”ja” och ”nej” för vart och ett av dem. Om du till exempel vill ha en mer lättsam ton kan du be dina skribenter och designer att vara avslappnade men inte nonchalanta. Ett mer akademiskt inriktat företag kan i stället be innehållsskaparna att vara myndiga men inte nedlåtande. Ju fler beskrivande ord du kan ta fram, desto effektivare kan lokaliseringsteamet hålla varumärkesrösten konsekvent. Genom att skapa mallar får du också möjlighet att ange designelement, som färg och bildspråk, för att bevara varumärkesrösten när innehållet översätts till ett nytt språk. Hjälp lokaliseringsteamet genom att ge dem detaljerade anvisningar om hur innehåll som representerar varumärket ser ut. Viktiga delar är bland annat Den här processen hjälper dig också att försäkra dig om att budskapet går fram. Om du inte är noggrann med de här detaljerna kan mycket försvinna i översättningen. På Lionbridge arbetar vi hårt för att säkerställa att din varumärkesröst är densamma på nya marknader. för information om hur våra tjänster kan hjälpa dig att behålla varumärkets huvudattribut när du globaliserar det. VÄLJ SPRÅKa rättigheter förbehållna. di|Senast Uppdaterad: November 11, 2019 10:18PM Har du någonsin träffat någon som verkar byta personlighet i olika situationer? Det är lite obehagligt och förvirrande. Du pratar med en och samma person – men på något sätt känns det inte så. En varumärkesröst är för världen. Den kommunicerar en tydlig attityd, stil och värdeuppsättning. Att proaktivt arbeta fram en distinkt varumärkesröst kan ha enorma fördelar för ditt företag. Bland annat: Precis som människor med starka personligheter märks i mängden kan en tydlig varumärkesröst skilja ut ditt företag från konkurrensen. När ditt företag har en personlighet som skiljer ut sig är det mer sannolikt att kunderna känner igen och väljer er. När människor har en öppen och inbjudande personlighet lär du känna dem bättre ju mer tid ni tillbringar tillsammans. Er relation fördjupas och du känner en starkare koppling till dem. Alla har egenskaper som andra förknippar med dem. Vissa har en gladlynt natur, medan andra är mer allvarligt lagda. Om ditt företag har en konsekvent varumärkeston kan du styra personligheten och budskapet du förmedlar till kunderna. Dessa drag kommer med tiden hjälpa kunderna att minnas ditt företag och era värderingar. När ditt varumärke är konsekvent behöver du inte utforma dess personlighet varje gång du skapar nytt innehåll. Kunderna vet redan vem du är, efter att ha sett ditt arbete många gånger. Tydligheten i Apples varumärke är en strålande fallstudie för globala företag. Eftersom deras varumärke inte i första hand bygger på en verbal beskrivning färdas det lätt över gränserna. Alla kan inte vara Apple – det kan bara Apple faktiskt – men alla globala varumärken kan skapa den nivån av konsekvens i sin marknadsföring. Välj ut flera delar av befintligt innehåll som företaget har producerat, helst från olika typer av medier, och tänk sedan ut tre drag som kan beskriva alla delarna. Beskrivningar av varumärket är ett bra ställe att börja på, men du kan vara till ännu större hjälp om du ger översättarna . Sådana riktlinjer innehåller ofta: Många företag, särskilt nischade B2B-företag, kan också behöva skapa en termordlista. Det ger lokaliseringsteamen godkända, översatta termer som är , en bransch eller målgrupp, samt vilka nyckelord som krävs för varje språk. Bilder är lika viktiga som verbalt innehåll när man utvecklar varumärkeskonsekvens. Om du skapar en mall som lokaliseringsteamet kan använda för alla målmarknader bygger du in konsekvens i din marknadsföring. När en marknadsföringskampanj måste ofta nytt innehåll tas fram för att kampanjen ska kännas autentisk på den nya marknaden. Läsaren ska få intrycket att innehållet har skapats där ursprungligen. Dessa specifikationer knyter varje del av innehållet till din övergripande varumärkesröst. De säkerställer konsekvens och klargör syftet med varje del i kampanjen. En del av lokaliseringsteamets arbete är att för dina val av stil och innehåll. De hjälper dig att kontrollera att de adjektiv du valt passar målmarknadens kulturella normer för att undvika sociala klavertramp. AUTHOR Lionbridge li|OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER Stil och ton Riktlinjer om språkanvändning och grammatik Önskad meningsstruktur och språklig nivå Önskade bildtyper Formateringsstandarder en beskrivning av målgruppen det primära budskapet den önskade reaktionen från målgruppen en övergripande beskrivning av varumärkesrösten. Din varumärkeston är företagets personlighet. Ju mer konsekvent det är, desto bättre kan dina kunder lära känna dig. En stark varumärkesröst ger företaget en tydlig identitet och bygger kontakter med kunderna. Globala företag behöver säkerställa att varumärkesrösten är lika tydlig över internationella gränser. Du kan hålla din globala varumärkesröst konsekvent genom att tydliggöra dina behov och önskningar för lokaliseringsteamet. #blog_posts #content_creation h1|Vilken betydelse har en global varumärkesröst? h2|Vad är en varumärkesröst? Vilka är fördelarna med en tydlig varumärkesröst? En globaliserad varumärkeston Kom ihåg h3|1. En identitet som kunderna tydligt känner igen 2. Starkare kundrelationer 3. Personlighetsdrag man minns 4. Mer kostnadseffektiv marknadsföring Välj adjektiv som beskriver ditt varumärke. Skapa språkliga riktlinjer och ordlistor. Utveckla globala designmallar. Erbjud kreativa koncept. Stäm av mallar, stilinstruktioner och vokabulär med lokaliseringsteamet. sp|Search Sök . OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER KONTAKTA OSS I DAG Search Sök . Vad vi gör Branscher Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|Vad vi gör Branscher pa|SPRÅK: Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. VÄLJ SPRÅK: Så driver lokalisering på den globala spelframgången Vad tänker du på när du hör ”episka berättelser”? Om du är en del av en västerländsk kultur kanske ett namn dyker upp i huvudet. Västerlänningar har i århundraden haft hjälten som central figur: en karaktär som är med om en omvälvande inre resa medan en yttre resa pågår samtidigt, med strider, förmågor, flykter och romanser som vanliga ingredienser. De yttre aspekterna kanske får en att vilja veta vad som händer härnäst, men det är de inre komponenterna – huvudkaraktärens jakt på sanningen om vem hon eller han är – som gör berättelsen så tilltalande. Föreställ dig nu att du arbetar på en spelberättelse som har inspirerats av upptäckten om vem hjälten är. Det här temat kanske blir oerhört populärt i västerländska kulturer. Men hur bra kommer det att fungera i till exempel Kina, där kulturell sammanhållning värderas högre än karaktärsutveckling? Hur skapar man en framgångsrik interaktiv berättelse för en kultur som inte fokuserar på vad en karaktär vill? ”Det är vanligtvis den första frågan man ställer sig när man utvärderar en berättelse”, menar Kendall Davis, som är Senior narrative designer på (LGS). ”Det är en väldigt intressant kulturell fråga, för det individuella strävandet gör att man identifierar sig med karaktären. Men det tänket är inte en central del av alla kulturer, vilket skapar ett väldigt intressant problem att lösa för den som designar spelberättelsen och för spelutgivaren.” Som en del av LGS Narrative Design-teamet jobbar Kendall med att lösa det problemet åt kunder inom interaktiva medier som vill att deras spel inte bara passar många olika kulturer – utan också vill att de blir succéer. I spelutvecklingsprocessen definierar spelets berättelsestruktur och de emotionella kärnelementen som tema, intrig, karaktär och dialog. Global anpassning av spelberättelserna ser till att berättelsens emotionella kärna och karaktär slår igenom internationellt. När en spelstudio har ett dataspel som går bra på en viss marknad är det upp till LGS Narrative Design-team att komma på hur man ska skräddarsy det för en ny marknad, utan att den ursprungliga upplevelsen urholkas. Översättning och – är både en vetenskap och en konst. ”Folk har liten förståelse för berättandet som konstform”, förklarar Kendall. ”Hur får man folk att förstå varför en berättelse är lyckad? Det är på grund av element som författaren lägger in. Man kan komma fram till de bästa strategierna genom att studera de bästa berättelserna. Men målet är inte att härma dem utan att förstå vad som får dem att fungera.” På Lionbridge väver vi ihop konsten och vetenskapen bakom till en sömlös produkt åt våra kunder inom branschen för dataspel och mobilspel. Spelutvecklare har stor glädje av LGS-teamets stora kunskap inom teknisk översättning och ständiga strävan efter att förstå kärnelementen i en framgångsrik berättelse oavsett land eller kultur. Men det viktigaste av allt kanske är: en stark kärlek och uppskattning till att skriva interaktiva spel. ”Jag skulle kunna göra det här gratis”, säger Kendall. ”Jag älskar att berätta en historia, jag älskar kreativt skrivande och jag älskar att spela dataspel. Jag tycker att speldesign som berättelse är jättespännande.” om narrativ speldesign och alla tjänster som erbjuds på VÄLJ SPRÅKa rättigheter förbehållna. di|Senast Uppdaterad: July 23, 2019 3:27PM AUTHOR Lionbridge li|OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER #blog_posts #gaming h1|Design av spelberättelser för alla målgrupper h2|Design av spelberättelser för globala målgrupper Konsten och vetenskapen bakom berättande sp|Search Sök . OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER KONTAKTA OSS I DAG Search Sök . Vad vi gör Branscher Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|Vad vi gör Branscher pa|SPRÅK: Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. VÄLJ SPRÅK: Se varför det kan vara dags för dig att ta steget mot digitalisering av ditt företags årsredovisning. Du har skrivit klart din . Du har översatt, formgett, tryckt och skickat ut den till listan med prenumeranter. Den har också publicerats på webbplatsen, så den är teoretiskt sett tillgänglig för alla över hela världen. Uppdraget utfört! Eller kanske inte? Har du någon gång känt att du kanske kunde göra mer med din årsredovisning? Fler och fler företag inser att de inte har utnyttjat alla möjligheter – och har därför börjat digitalisera årsredovisningen. Men är en digital årsredovisning verkligen något mer än den senaste trenden för dem som arbetar med investerarrelationer? Årsredovisningar och delårsrapporter har sedan länge publicerats online. PDF-versionerna som går att ladda ned från företagens webbplatser är förstås digitala. Men det är inte det vi menar med en ”digital årsredovisning”. Vi menar i stället en smart, interaktiv och mer modern typ av publikation som använder digital teknik. Den här typen av digital rapport skiljer sig från sina föregångare på papper på betydande sätt. Låt oss ta en titt på dess huvudfunktioner och fördelar. Användarna kan söka i en digital årsredovisning på samma sätt som på en webbplats. Texterna visas i ett optimalt format med lagom långa stycken och passar utmärkt att läsa online. De bästa digitala årsredovisningarna presenteras på ett tilltalande sätt och det finns länkar till andra relaterade ämnen och menyer. Tack vare det digitala formatet går det att bädda in alla typer av innehåll, inte bara text och statiska bilder. Läsarna kan få mer information och sammanhang genom exempelvis filmade intervjuer med företagsledningen. Många digitala årsredovisningar dirigerar en viss grupp läsare mot innehåll som är specifikt riktat till dem. Det schweiziska dagligvaruföretaget har till exempel delat in sina läsare i Migros-fans, finansanalytiker och icke-statliga organisationer, där olika typer av innehåll presenteras för respektive grupp. Självklart måste årsredovisningar simultant rikta sig till olika målgrupper med olika mål och avsikter, så att alla delar av årsredovisningen är på plats och är sökbara. Från många digitala årsredovisningar går det att extrahera nyckeltal, till exempel en CSV-fil som kan öppnas i Excel. Detta är en stor fördel för analytiker som snabbt kan hitta exakt den information de behöver, sammanställa uppgifterna i ett dokument och presentera dem i diagramformat. Digitala rapporter kan göras mycket mer användarvänliga och relevanta för läsarna än vanliga årsredovisningar och delårsrapporter. Det visuella tilltalet, storytelling och den emotionella effekten gör att läsarna ägnar mer tid åt rapporten och att ta till sig innehållet. Med digitala årsredovisningar förmedlar du också intrycket av att ditt företag hör hemma i den digitala världen och har koll på den senaste tekniken. Genom att digitalisera rapporterna berättar du för användarna att personlig kommunikation och deras upplevelse är viktigt för dig. Du förmedlar också ett annat viktigt budskap: ”vår kommunikation är anpassad för framtiden, liksom våra produkter och tjänster”. De finansanalytiker som bevakar din aktie kommer alltid att läsa dina finansiella rapporter, oavsett format, liksom berörda journalister och intressenter. Genom att använda format som är lättare att ta till sig kan du nå ut till nya intressentgrupper, som kunder, leverantörer samt befintliga och potentiella medarbetare. Via ett anpassat gränssnitt kan du rikta dig specifikt till de olika grupperna. Visst vore det bra om du kunde få viktiga mätvärden på hur läsarna faktiskt tar till sig årsredovisningen? Genom digitaliseringen kan du se hur länge vissa användare tittar på olika delar av rapporten – och vilka delar de hoppar över. Du kan samla in dessa data och utifrån dem göra kommande rapporter mer relevanta för målgruppen. Genom att presentera innehållet i årsredovisningen i HTML-format i stället för som ett PDF-dokument får ditt webbteam kontroll. Sökmotorer kan i teorin , men det fungerar inte alltid i praktiken. Användare som hänvisas till ett PDF-dokument på 200 sidor kanske drar sig för att ens öppna det. Om de ändå gör det har de ingen möjlighet att navigera från dokumentet till andra områden på webbplatsen. Du kan läsa mer om -fördelarna med . Digitala rapporter kan utgöra ett utmärkt exempel på din strategi för innehåll i flera kanaler. En digital årsredovisningsmall bygger på ett avancerat innehållshanteringssystem (CMS), där de olika elementen lagras i textblock. Du kan sedan återanvända dem i andra kanaler – i allt från olika områden på företagets webbplats till inlägg i sociala medier. På så sätt kan du på ett säkert och effektivt sätt integrera dina finansiella rapporter i den övriga kommunikationen. Det kan definitivt bli dyrt att ta fram den första digitala årsredovisningen. Du måste planera hur data och annat innehåll ska skapas, importeras och implementeras i innehållshanteringssystemet, och se till att innehållet blir så användarvänligt som möjligt. Du kanske också måste anlita en extern konsult för att utföra en del arbete. Men när processen väl är på plats finns det flera fördelar med den. Med innehållshanteringssystemet blir det enklare och billigare att uppdatera, komplettera och optimera innehållet i kommande rapporter jämfört med att skapa dyra tryckta upplagor. Innehållet blir också lättare att återanvända i andra digitala kanaler. Allt som gör att läsarna väljer bort tryckta dokument är bra för miljön. Om ditt företag vill vara ”grönt” på riktigt är digitala rapporter ett litet, men viktigt, steg i rätt riktning. En bra digital årsredovisning kan utgöra ett effektivt kommunikationsverktyg. Men det finns ingen anledning att digitalisera bara för att alla andra gör det. Du måste ha klargjort både dina förväntningar och hur du ska gå tillväga. Nedan finns några punkter du bör ta med dig: Det som fungerar bra i en tryckt årsredovisning kanske inte passar lika bra för en digital version. Tänk på att de som läser online hellre skummar igenom texten än läser vartenda ord. Använd därför korta och tydliga segment, visuella element som drar uppmärksamheten till sig och en ren och tydlig layout. Har du den budget, den kunskap och det stöd från ledningen som behövs för att projektet ska lyckas? Om så inte är fallet, bör du vänta med digitaliseringen. Läsarna vill ofta få tag på en årsredovisning online för att de är intresserade av en specifik uppgift. Ditt användargränssnitt måste göra så att de kan hitta vad de letar efter på ett intuitivt sätt. Undvik frestelsen att överarbeta innehållet. I dag förväntar vi oss att kunna läsa innehåll var vi än befinner oss. En digital årsredovisning måste fungera lika effektivt på en tre år gammal Android-baserad telefon som den gör på en stationär dator eller MacBook. Det är också viktigt att den kan delas i andra typer av digital kommunikation och i sociala medier. Du skulle knappast vända dig till vem som helst för att ta fram det viktiga innehållet i en digital årsredovisning. Du måste vara minst lika noga när du väljer vem som ska översätta ditt noggrant formulerade budskap. Våra team är experter på finansiell översättning och har flera decenniers erfarenhet av avancerade redovisningsprojekt. Vi kombinerar dessa erfarenheter med expertkunskaper i att skriva för webben och SEO. Vi arbetar med integrationer som kan anslutas direkt till ditt innehållshanteringssystem eller rapporteringssystem, och vi erbjuder av högsta klass. Vi hjälper dig gärna att planera och framställa en digital årsredovisning. Våra team med specialister kan skriva, redigera, översätta och korrekturläsa de slutliga rapporterna åt dig: VÄLJ SPRÅKa rättigheter förbehållna. di|Senast Uppdaterad: September 16, 2019 8:57PM AUTHOR Lionbridge li|OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER till alla språk på utsatt tid med högsta kvalitet med högsta säkerhetsstandard. #blog_posts #translation_localization h1|Är en digital årsredovisning den finansiella framtiden? h2|Vad har en digital årsredovisning som inte den tryckta versionen har? Den digitala årsredovisningen har: Fördelar med digital årsredovisning: Vilka miljömässiga fördelar finns det? Vilka fallgropar finns det att undvika? h3|Navigering Multimediefunktioner Anpassningsmöjligheter Interaktivitet Förbättra användarupplevelsen Gör ett innovativt intryck Nå ut till fler Gör din påverkan mätbar Förbättra dina sökresultat Förbättra innehållshanteringen Skapa långsiktiga kostnadsfördelar Innehållet ska vara avsett för digital publicering Finns det stöd internt? Var noga med navigeringen Kompatibilitet är viktigt sp|Search Sök . OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER KONTAKTA OSS I DAG Search Sök . Vad vi gör Branscher Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|Vad vi gör Branscher pa|SPRÅK: Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. VÄLJ SPRÅK: På plats inom 24 timmar och inga missade samtal – Lionbridge kan förbereda er på alla situationer och behov. VÄLJ SPRÅKa rättigheter förbehållna. di|Senast Uppdaterad: September 27, 2019 9:44AM li|OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER #resources h3|Fallstudie: Återställningsplan sp|Search Sök . OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER KONTAKTA OSS I DAG Search Sök . Hur Lionbridge förberedde kundens kontaktcenter för alla situationer Ange dina uppgifter nedan om du vill ladda ner hela pappershandlingen Vad vi gör Branscher Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|Vad vi gör Branscher pa|SPRÅK: Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. VÄLJ SPRÅK: Del IV: Vaccinkommunikation: hur och varför? I vår senaste serie om gav Lionbridge-experter olika perspektiv på ekosystemet för klinisk utveckling och godkännande av tillsynsorgan under pandemin och i framtiden. Lionbridges storlek, servicenivå och breda utbud av lösningar inom språk, kommunikation och teknik gör oss mycket väl lämpade för att hjälpa er att utveckla och leverera säkra läkemedel samt marknadsföra dem globalt. På bara lite mer än ett år gick det nya coronaviruset, som orsakar covid-19, från att vara ett till synes isolerat utbrott av lunginflammation till att vara en våldsam pandemi utan slut i sikte, till att nu anses vara ett hot som är möjligt att förebygga. Uppdateringar från statliga enheter och icke-statliga organisationer har varit allt från skräckscenarier till optimistiska utsikter till ren fiktion, och allmänhetens respons har varit varierande. Pandemin har synliggjort okunskap världen runt, vilken man kan ta itu med genom utbildning, men som i verkligheten är en fråga som är lättare att lösa med tydligare kommunikation från statliga, vetenskapliga och medicinska företrädare. Aktörerna i den globala diskussionen om immunisering kan delas in i fyra generella kategorier: I de två första grupperna handlar det till största del om envägskommunikation: större delen av informationen från regeringar, tillsynsmyndigheter och läkemedelsföretag görs tillgängliga för allmänheten utan möjlighet till tvåvägskommunikation. I de två sista grupperna finns mycket mer interaktion. Även om vilken sammansättning som helst av dessa grupper har någon form av interaktion så är nyhetsspridningen från regeringar och läkemedelsföretag till allmänheten för tillfället det mest avgörande informationsflödet för att uppmuntra till vaccinacceptans. Hur och var informationsspridningen sker spelar en stor roll för hur effektiv kommunikationen blir. Under många decennier var vetenskaplig forskning endast tillgänglig för andra forskare: betalda registreringar för och betalda abonnemang på vetenskapliga tidskrifter höll kunskapen inom yrkes- och branschkretsen. I takt med att den öppna tillgången har utvecklats har forskare inom andra områden, journalister och allmänheten fått mer och mer möjligheter att ta del av forskningsresultat på egen hand. Även om man bortser från tillväxten inom öppen tillgång så har pandemin haft en accelerationseffekt på spridningen av vetenskaplig information. Angelägenheten av upptäckt och förebyggande har inneburit att fler experter, i större utsträckning än vanligt, har talat till allmänheten på ett mer direkt sätt. Denna ökning i informationsflödet kan vara en fördel eftersom den påskyndar utbildning. Ökningen kan också vara ofördelaktig lika väl som fördelaktig, tänk på att lite kunskap kan vara farligt. Orsaken är att experter och lekmän kommunicerar med vad som kan förefalla vara olika vokabulär. Även om branschens fackspråk är lätt att förstå för de insatta så kan det förvirra nya åhörare. Proaktiv och tydlig kommunikation kan förebygga en del av denna förvirring. Generellt finns det tre kategorier av informationsutflöden om medicinska och vetenskapliga framsteg: Sociala medier och utlopp som tv-nyhetsprogram, radio och tidningar är utmärkta för att nå breda befolkningsgrupper med övergripande information. Huvudsakligen är dessa ”samtal” med allmänheten ensidiga, men ger möjlighet till att delta i samtal. Media är i allmänhet en vansklig kommunikationskanal p.g.a. begränsningar i tid och utrymme. Redigering som sker mellan regeringar och/eller läkemedelsföretag kan utelämna viktig information. Å andra sidan kan dessa forum vara jättebra för att få forskning förklarad av experter som kommunicerar med sin publik på ett lättfattligt och folkligt sätt. Detta är suveräna resurser som kan sträcka sig över hela skalan från stora översikter till djupgående utredningar. Webbkonferenser, PDF:er, blogginlägg och pressmeddelanden skulle alla kunna tillhöra denna kategori. Informationsflödet är enkelriktat och kan anpassas efter behov för olika platser och språk. Eftersom dessa tillgångar ägs av sina upphovsmän har skribenterna mer kontroll över vilken information som skickas ut och hur. De är mindre vanliga inom läkemedelsutvecklingsprocessen, eftersom de är tidskrävande. Personliga samtal är en mer pålitlig form av kommunikation då de bygger personliga relationer. Det är mest troligt att vårdgivare har den här typen av samtal. Läkemedelsindustrin kan erbjuda patientvänligt material som stöd för den här typen av samtal och kan dessutom ge råd till vårdgivarna själva. Lionbridge har många års erfarenhet av att omvandla tekniskt och fackspråkligt innehåll till lättläst information. Våra experter inom medicin- och vetenskapsområdet har både den ämnes- och språkexpertis som behövs för att omarbeta texter till ett lättillgängligt språk. Vare sig du behöver information för olika åldrar, för varierande grader av läsvana eller på olika språk, erbjuder Lionbridge snabba och tillförlitliga tjänster för att nå dina kunder världen runt. VÄLJ SPRÅKa rättigheter förbehållna. di|Senast Uppdaterad: February 19, 2021 1:55PM AUTHOR April M. Crehan li|OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER Statliga organ och tillsynsmyndigheter Läkemedelsindustrin Vårdgivare och folkhälsoexperter Allmänheten och patienter Oriktade eller något riktade informationsutskick, inklusive sociala medier och traditionell media, som envägskommunikation. Diskreta och upprepade faktadelningsmöten som är lätta att ta till sig (fortfarande som envägskommunikation). Samtal på tu man hand (tvåvägskommunikation). #regulated_translation_localization #life_sciences #blog_posts h1|Innovation till immunitet: Dela information h2|Vilka är involverade i vaccinsamtalet? Vilka är kommunikationsalternativen? Hur kan branschen optimera kommunikationen med allmänheten? h3|Media Tillgångar som är granskningsbara och lätta att ta till sig Personliga samtal sp|Search Sök . OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER KONTAKTA OSS I DAG Search Sök . Vad vi gör Branscher Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|Vad vi gör Branscher pa|SPRÅK: Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. VÄLJ SPRÅK: Hjälper dig att utveckla och leverera säkra medicinska produkter och marknadsföra dem globalt. Människors nyfikenhet och passion för att upptäcka har lett till ständig innovation. Hela världen hoppas nu att den innovativa användningen av mRNA-teknik och försvagat adenovirus från schimpanser kommer att ge immunitet till alla som berörs av covid-19-pandemin. Under de senaste 25 åren har Lionbridge samarbetat med läkemedelsföretag för att hjälpa dem med att leverera läkemedel på ett säkert sätt och marknadsföra dem globalt. Vi hjälper dig nå globala marknader och myndigheter, forskare, vårdpersonal, patienter och användare under forskning, utveckling, registrering, marknadsföring och livscykelhantering av läkemedel och medicinska produkter. Du kan fokusera på att utveckla läkemedel som kan rädda liv och göra världen till en bättre plats. Låt oss sköta ditt innehåll, hjälpa dig med att få ut ditt budskap och dina produkter i världen på ett säkert, korrekt och effektivt sätt. Centret ger tips till yrkesverksamma inom kliniska prövningar, regulatoriska myndigheter eller marknadsföring som vill hjälpa andra genom pandemin, från innovation till immunitet samt från upplysning till insikt. Våra experter delar med sig av sin kunskap om mångfald inom kliniska prövningar, den kliniska och regulatoriska vaccinprocessen, samt distribution och acceptans av vaccin. Oron för det nya coronaviruset har synliggjort okunskap kring hälsa över hela världen. Både utbildning och tydligare kommunikation kan överbrygga kunskapsskillnaderna mellan allmänheten och den medicinska och vetenskapliga världen. Forskarna har tagit fram ett covid-19-vaccin på rekordtid och de regulatoriska myndigheterna försöker matcha det tempot med snabbare godkännanden. Hur förändrar läkemedelsföretagen sina tillvägagångssätt för kliniska prövningar? Även med ett godkänt vaccin måste tillverkarna och sjukvårdssystemen fördela vaccindoserna på ett effektivt sätt för att uppnå flockimmunitet. Kommunikation är nyckelordet under denna fas. Leverantörer av kliniska prövningar och läkemedelsföretag behöver se till att det finns en mångfald bland deltagarna i de kliniska prövningarna för att säkerställa att det läkemedel eller den medicinska utrustning som testas kommer att vara effektiv i en bredare patientpool. Läs mer om hur processen för läkemedelsutveckling går till, från kliniska prövningar till godkännande och lansering, och hur Lionbridge Life Sciences är redo att samarbeta med dig för att tillgodose dina kommunikationsbehov. Följderna av covid-19 har drabbat patientgrupper i utanförskap hårt. Hur kan branschen kommunicera med oroliga befolkningsgrupper för att ge dem information om immuniseringsalternativ? Läs mer om hur principerna för informerat samtycke kan vara vägledande för vaccinsamtal. Våra tjänster omfattar alla behov inom översättning av kliniska prövningar – från översättning av dokumentation för klinisk forskning och översättning av kliniska prövningar till klarspråkliga sammanfattningar av resultaten för kliniska prövningar. Vi garanterar att slutproduktens etikett kan förstås över hela världen, inklusive doseringsanvisningar, produktsammanfattningar (SPC) för läkare, kartongtext och inlagor med mera. Vi kontrollerar att etikettens innehåll är korrekt, fullständig och följer reglerna för de marknader och språk du behöver. Vi översätter och utför lingvistiska valideringar av alla typer av äkthetsbevis (CoA) – PRO, ClinRO, ObsRO och PerfO – och hjälper till med upphovsrätt och licensiering och med att överföra äkthetsbevisen från papper till digitala filer. Vi översätter och validerar primära, sekundära och/eller tertiära läkemedelsetiketter för experimentella läkemedel, placebo, jämförande läkemedel eller hjälpläkemedel för effektvariabler för kliniska protokoll – och hjälper dig att uppfylla standarder för god tillverkningssed för korrekt läkemedelsmärkning på alla marknader. Vad säger slutanvändarna om ditt företag på sociala nätverk? Det tar vi reda på, så att du kan fokusera på att skapa bästa möjliga användarupplevelse och bevara lojaliteten mot varumärket. Vi kan dessutom hjälpa dig att ta tillvara på det som sägs i sociala medier för att utforma kliniska prövningar, lära dig mer om konkurrenternas läkemedel och skapa en bättre patientupplevelse. Vårt serviceteam för global digital marknadsföring samarbetar med dig och erbjuder den språkliga, kulturella och tekniska expertis som du behöver för att hålla dig relevant för din globala publik, uppfylla marknadsföringsmålen inom Life Sciences och hålla kostnader och scheman under kontroll. För att maximera användningen av vaccin har tjänsteleverantörer i både offentlig och privat sektor behov av tolkar som på begäran kan vara ett stöd vid kommunikation med personer med begränsade kunskaper i engelska. Vi kan erbjuda erfarna tolkar för fler än 350 språk, som är tillgängliga på begäran dygnet runt för att hjälpa er med dessa behov. Sms kommer att vara ett viktigt verktyg för att skicka kritisk information om covid-vaccin till konsumenter. Vår lösning med textöversättning i realtid kan enkelt integreras hos tjänsteleverantörer i både offentlig och privat sektor, så att konsumenter med begränsade kunskaper i engelska kan läsa textkommunikation på valfritt språk. I detta webbinarium diskuterar Lionbridge hur covid-19 påverkar kliniska prövningar och ger exempel på värdet av multimedia, språk och elektronisk datainsamling av kliniska utfallsbedömningar. Det virtuella landskapet för kliniska prövningar växer när regeringar och tillsynsmyndigheter gör allt för att förhindra ytterligare spridning av coronaviruset. Hur gör du tekniskt och vetenskapligt innehåll tillgängligt för lekmän? Våra Lionbridge Life Sciences-experter finns alltid här för att dela sin kunskap och expertis. I vår kampanj om covid-19-vaccin kan du ta del av perspektivet från ledare som Mark Aiello, Pia Windelov och Nataliya Volohov om detta banbrytande uppdrag. Mark har lång erfarenhet av regulatoriskt arbete och samarbetar med kunder för att få ut livsviktiga produkter på marknaden i enlighet med regulatoriska standarder. Som Director för Regulated Life Sciences Solutions har Pia 15 års erfarenhet av FoU i branschområdena läkemedel, CRO och medicinsk teknik. Som Practice Lead COA har Nataliya nytta av sin stora erfarenhet inom branschen för klinisk forskning och bidrar till att utveckla och stärka Lionbridges Life Sciences-produktstrategier. Låt vårt team samarbeta med ditt för att förvandla känsligt, komplext och ständigt föränderligt innehåll till ord som talar till varje slutanvändare – från regulatoriska myndigheter till vårdpersonal och patienter. Kontakta oss för att få veta mer om hur vi kan hjälpa dig. VÄLJ SPRÅKa rättigheter förbehållna. li|OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER h1|Från innovation till immunitet, infodemi till upplysning h2|Tjänster Klinisk översättning Produktmärkning och registrering av läkemedel Kliniska utfallsbedömningar Märkning och validering av läkemedel Ett öga på sociala medier Flerspråkiga digitala kampanjer Textöversättning i realtid Resurser Hur kommunikation, multimedia och språk kan tillföra värde till virtuella kliniska prövningar Träffa våra skribenter Mark Aiello Pia Windelov Nataliya Volohov Kontakta oss sp|Search Sök . OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER KONTAKTA OSS I DAG Search Sök . Vad vi gör Branscher Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|Vad vi gör Branscher pa|SPRÅK: Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. VÄLJ SPRÅK: Hur mångfald i populationen vid kliniska prövningar säkerställer effektivare resultat Att rekrytera och behålla deltagare är en avgörande faktor för och mångfalden hos deltagarna spelar en viktig roll. Inkludering av breda patientpopulationer – till exempel vad gäller etniskt ursprung, kön och ålder eller personer med sällsynta sjukdomar – hjälper till att tillhandahålla bevis för att det läkemedel eller den medicinska utrustning som testas kommer att vara säker och effektiv i den bredare målpatientpoolen om läkemedlet eller utrustningen blir godkänd. Rekrytering för kliniska prövningar följer en fastställd metod där personer som vill erbjuda sig att delta frivilligt måste uppfylla ett antal urvalskriterier och ge sitt informerade samtycke för deltagande. Dessa kriterier är fastställda för att minimera riskerna för biverkningar, multisjuklighetsinteraktioner och att deltagarna avbryter sitt deltagande i studien. Därför hjälper urvalskriterier forskarna att uppnå mer korrekta forskningsresultat. Ibland leder de emellertid till att man registrerar deltagare som inte helt representerar mångfalden hos den avsedda patientpopulationen. Utan adekvat forskning i olika patientpopulationer kan prövningsresultaten ge upphov till tvivel, och det var det som hände med AstraZeneca och deras prövning av en vaccinkandidat för covid-19 (AZD1222). De preliminära prövningsresultaten för vaccinet visade en total effektivitet på 70 %. En högre andel på 90 % uppnåddes i en undergrupp av prövningsdeltagare som av misstag fick en halv dos följt av en full dos. Denna undergrupp omfattade dock inte några deltagare över 55 år. Det här väckte oro i forskarsamhället om robustheten hos effektivitetsdata, eftersom kuren med halv dos/full dos inte hade testats hos äldre deltagare, som är särskilt utsatta för covid-19. AstraZeneca har sedan dess När Moderna de preliminära resultaten från sin studie av en vaccinkandidat för covid-19 (mRNA-1273) signalerade de också att de uppnått mångfald i sin prövningspopulation. Prövningspopulationen på 30 000 personer omfattade deltagare över 65 år, personer under 65 år med kroniska högrisksjukdomar som innebär ökad risk för allvarlig covid-19 samt deltagare från de grupper som historiskt sett har varit underrepresenterade i klinisk forskning och har drabbats oproportionerligt hårt av covid-19. När en klinisk prövningspopulation är homogen (till exempel består av en enda etnicitet), kan forskningsresultaten bli vinklade och resultera i kliniska data som inte kan generaliseras till en bredare patientpopulation för vilken det läkemedel eller den medicinska utrustning som testas är avsedd. Detta utfall kan leda till att läkemedlet eller den medicinska utrustning som testas blir mindre bra eller till och med olämplig för vissa patientundergrupper. Även under globala hälsokriser, som covid-19-pandemin, är det fortfarande viktigt att rekrytera deltagare från olika bakgrunder, särskilt för de kliniska prövningarna som studerar sjukdomar eller tillstånd som påverkar vissa populationer oproportionerligt. Precis som i fallet med covid-19 att påverkan och dödlighet varierar beroende på ålder, kön och etnicitet, med fler inläggningar på sjukhus, uppsökande av akutvård och dödsfall hos äldre personer, män och personer i svarta, asiatiska och etniska minoritetsgrupper. Sammantaget visar olika kliniska prövningar på behovet av mer informerade regleringsbeslut och produktmärkning. Att ha med information som är relevant för patientundergrupper i produktmärkningen kan bidra till att bättre informera vårdgivare och patienter om användningen av ett läkemedel eller medicinsk utrustning. Detta steg ger patienter och vårdgivare bättre förutsättningar att fatta mer välgrundade beslut om behandlingsalternativen. Historiskt sett har allmänheten haft en misstro gentemot klinisk forskning, särskilt inom etniska minoritetsgrupper. Detta har främst tillskrivits tidigare missförhållanden inom klinisk forskning, upplevd diskriminering inom sjukvården och bristen på medvetenhet om klinisk forskning. Tack vare det noggranna regelverket och den etiska tillsynen när det gäller kliniska prövningar och den ökande transparensen om prövningarnas genomförande under de senaste decennierna har den här misstron minskat, men den har inte försvunnit helt. Dessa känslor återspeglas till viss del i resultaten från en undersökning om som nyligen genomfördes av CISCRP (Centre for Information and Study on Clinical Research Participation). I april undersökte centret 500 deltagare från USA, Storbritannien, Frankrike, Tyskland och Italien för att bedöma hur covid-19-pandemin har påverkat allmänhetens förståelse, uppfattning och erfarenhet när det gäller klinisk forskning. Resultaten från undersökningen visade att de flesta deltagarna (58 procent) inte hade hört talas om specifika kliniska forskningsstudier för covid-19 och att i det stora hela var förtroendet för läkemedelsföretag lägre än för andra forskningsintressenter. Även om bristen på förtroende anses vara en av de viktigaste faktorerna förknippade med minoritetsgruppernas låga deltagande i kliniska prövningar, finns det också andra, mer påtagliga hinder. Dessa kan omfatta bristen på lämplig transport till prövningsstället, negativa ekonomiska konsekvenser på grund av ledighet från arbetet för att delta i ett prövningsbesök, sjukförsäkringshinder, vårdgivaransvar och språkbarriärer. Ett av eller alla dessa hinder kan leda till att patienten beslutar sig för att inte delta i en prövning. Inom branschen för klinisk forskning är det allmänt känt att det är en utmaning att uppnå mångfald i kliniska prövningar. Men branschen har kommit en bit på vägen när det gäller att förbättra relevanta strategier och metoder. I november publicerade den amerikanska livsmedels- och läkemedelsmyndigheten (FDA) sina slutgiltiga . Riktlinjerna ger sponsorer rekommendationer som kan bidra till att öka registreringen av underrepresenterade populationer i kliniska prövningar för en ny läkemedelsansökan eller en licensansökan för biologiska produkter. Särskild uppmärksamhet har ägnats åt strategierna för att bredda urvalskriterierna för kliniska prövningar för deltagare i kliniska prövningar för sällsynta sjukdomar. På samma sätt kräver FDA:s att sponsorerna utvecklar rekryteringsstrategier som omfattar ett representativt urval av relevanta ålders- och etniska undergrupper, som är i enlighet med de avsedda användarna av utrustningen och innehåller rekommendationer för utveckling av sådana strategier. Handlingsplanen , som nyligen implementerades av NIHR CRN (UK National Institute for Health Research Clinical Research Network), fastställer en metod för att hjälpa forskare att arbeta med underrepresenterade (”missgynnade”) grupper och för att förbättra deras tillgång till klinisk forskning. Ett nytt lanserades förra året för att tillgodose det viktiga behovet av att förbättra mångfalden hos patienterna i kliniska prövningar. Ett samarbete mellan CISCRP och ledande läkemedelsföretag och leverantörer av kliniska forskningstjänster (Merck, IQVIA, Biogen, Otsuka, CSL Behring, Janssen, WCG, Boston Scientific, EMD Serono och Pfizer), kommer att fokusera sina åtgärder på att stödja samhällsbaserad utbildning för att öka den allmänna kunskapen om den kliniska forskningsprocessen i minoritetssamhällen. Många regulatoriska riktlinjer och vetenskapliga artiklar förser försökssponsorerna med ett överflöd av information som kan bidra till att fastställa och förverkliga deras strategier i samband med inkludering och mångfald hos patienterna. Lika värdefulla är branschens praktiska fallstudier och lärdomar, som kan ge insikt om hur man hittar rätt balans mellan behovet av att rekrytera olika patientgrupper och att bedriva forskning på ett snabbt och kostnadseffektivt sätt. Tillämpningen av adaptiv utformning av prövningar, växande teknik för insamling och analys av kliniska resultatdata baserat på olika demografiska egenskaper, samt användning av nya webbaserade plattformar som underlättar patienternas deltagande i kliniska prövningar från sina hem är bara en handfull exempel på tillvägagångssätt som kan förbättra patientfokus och mångfald i kliniska prövningar. Fortfarande är det dock ett enkelt faktum som sticker ut bland metodologiska överväganden och tekniska detaljer. Kliniska prövningar genomförs med mänskliga frivilliga – . Människor lär sig om saker, får kontakt med andra människor och bygger starkare relationer genom kommunikation och öppenhet. Kliniska prövningar är inget undantag. Patientengagemang och uppsökande verksamhet som utvecklats i samarbete med målgrupperna, uppskattning och borttagande av hinder för prövningsdeltagande som dessa grupper kan stå inför, omfattande utbildning med rätt kulturell känsla om utveckling av medicinsk utrustning, samt meningsfull kommunikation av forskningsresultat till de personer som deltog förblir viktiga förutsättningar för att skapa förtroende och främja mångfald i kliniska prövningar. VÄLJ SPRÅKa rättigheter förbehållna. di|Senast Uppdaterad: December 10, 2020 11:00PM Nataliya Volohov Lionbridge li|OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER #life_sciences #blog_posts #translation_localization h1|Mångfald i kliniska prövningar sp|Search Sök . OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER KONTAKTA OSS I DAG Search Sök . att de skulle överväga att genomföra ytterligare globala prövningar för att vidare undersöka effekten för sin vaccinkandidat med en lägre dos. Vad vi gör Branscher Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|Mångfald och covid-19-prövningar Vikten av mångfald Patienternas och allmänhetens perspektiv Förbättra branschpraxis Överbryggning av mångfaldsgapet i kliniska prövningar Vad vi gör Branscher pa|SPRÅK: Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. VÄLJ SPRÅK: Så väljer du rätt tjänst – och kommunicerar med alla dina kunder. För engelsktalande företag är flerspråkiga tolkningstjänster avgörande för att ta sig över språkbarriärer och skapa en meningsfull kommunikation med alla sina kunder. Men tolkningstjänster som utförs på plats kan vara tungrodda, onödiga och dyra. Det är här telefontolkningstjänster (som ofta kallas OPI) kommer in i bilden. Genom att använda OPI-teknik kan företag enkelt och direkt kommunicera med kunder och potentiella kunder oavsett språk eller kanal. Chatt? Visst. Video? Absolut. E-post? Inga problem. Jämför det med tolkar på plats, som i allmänhet endast uppfyller behoven av de vanligaste språken i USA, som spanska och vietnamesiska. För mer sällsynta språk är specialiserade tolkningstjänster inte lika vanliga. När du väljer OPI-leverantör bör du undvika dem som inte hanterar alla 350 språk som talas i USA. Det kanske är mer omfattande än vad du behöver just nu, men du vill ha möjligheten att skala upp dina tolkningstjänster i framtiden. Mer om det senare. Leta efter ord som ”realtid”, ”ring upp med ett klick” och ”IVR (interaktiva röstsvarsmenyer)” när du söker efter och utvärderar leverantörer: det ger dig en uppfattning om de erbjuder omedelbart specialstöd eller inte. (Utmana sedan leverantören att tolka sådan terminologi som du inte förstår.) När du väljer OPI-leverantör bör du leta efter översättningstjänster med höga slutförandesiffror. Det är en bra indikation på att du inte kommer behöva förklara oväntade avbokningar för väntande kunder. I rättvisans namn är standardiserade minimiavgifter ett sätt att skydda tolkningstjänsterna mot oförutsedda kostnader, och du behöver kanske inte ersätta resorna om tolken finns lokalt. Men ju närmare ditt tolknätverk befinner sig, desto mindre blir språkportföljen. Ju högre minimiavgifter, desto större blir dina kostnader. Och om du bara behöver tolken i 30 minuter? Du kan inte maximera din investering. Betala exakt för det du behöver med en OPI-tjänst som tillhandahålls på minutbasis utan några som helst minimiavgifter. Minska behovet av anställda internt genom att använda fjärrteknik. AI-baserad telefontolkning i realtid – vanligtvis centraliserad över alla affärsfunktioner – kan både effektivisera kommunikationen och minska kostnaderna för att anställa tvåspråkig personal. De mest avancerade lösningarna är redo att stödja varje enskilt nytt språk när du startar samarbeten med nya kunder och konton. Kort sagt, de växer med företaget. Om ditt företag liknar vårt letar du hela tiden efter sätt att erbjuda bättre service till de som förlitar sig på dig. För att hålla kontakt med alla dina kunder snabbt och enkelt är tillgång till en erfaren leverantör av telefontolkningstjänster en bra idé. Nästa steg är att hitta en som erbjuder alla språk du riktar in dig på nu. Så länge som din leverantör av tolkningstjänster har expertis även på andra marknader har du flexibiliteten att skala upp senare. Är du fortfarande osäker på om du ska byta? Du kan alltid prova först – vissa leverantörer av fjärrtolkning tar ett litet prov av din samtalsvolym innan du förbinder dig till någonting. i dag för mer information om hur telefontolkning fungerar och se hur tekniken används. VÄLJ SPRÅKa rättigheter förbehållna. di|Senast Uppdaterad: November 14, 2019 6:01PM Över hela USA . 35 miljoner vuxna amerikanska medborgare talar ett annat språk än engelska hemma. Bara i New Yorks tunnelbana kan du höra nästan 200 språk. Och andelen personer som inte talar engelska i Houston i Texas – där befolkningen talar minst 145 språk – överstiger 37 procent. De är dessutom tillgängliga överallt i hela världen. Om det låter som om OPI-tjänster är rätt för din verksamhet ska du fundera på följande för att hitta det bästa alternativet. Lösningar för fjärrtolkning över telefon erbjuder fler språkalternativ än personal på plats, eftersom du arbetar med ett större nätverk med specialiserade och kvalificerade lingvister. Telefontolkarna finns över hela världen (ofta i sina hemländer) och har kunskap om din marknads unika kultur och olika dialekter. En kvalitativ telefontolkningstjänst är tillgänglig på begäran. Du eller din kund lyfter luren, slår numret till din leverantör och får kontakt inom några sekunder. Klart. Med dagens teknik är simultantolkning möjlig, så ingen behöver vänta på översättningstjänster. Som varumärke vill du att kunderna ska lita på att du kommer underlätta för dem. Det betyder att du behöver tolkningstjänster som är tillförlitliga. Det är svårt att garantera tillförlitlighet med lingvister på plats – som kan bli försenade i trafiken, kanske inte hanterar alla språk som behövs, eller kanske avbokar möten. Många tolkar på plats debiterar per timme, de flesta debiterar minst två timmar och vissa kräver till och med reseersättning. På Lionbridge har vi lagt märke till ett typiskt mönster. När säljteam, marknadsföringsteam och kundtjänstteam inser att de behöver tolkningshjälp är det vanligt att de först försöker hitta flerspråkig personal (ofta från andra avdelningar). Men 42 procent av dem uppger att det största problemet med språktjänster är att hitta och behålla flerspråkig personal internt. Dessa resurser är inte bara svårare och dyrare att anställa, vid oväntad frånvaro försvinner det språkliga stödet. AUTHOR Lionbridge li|OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER experter på de språk dina kunder talar anslutna dygnet runt, alla dagar kostnadseffektiva certifierade för specialkrav som medicinsk tolkning enligt HIPAA betrodda översättningspartner med full kontroll på mångfalden i växande verksamheter. #blog_posts #translation_localization st|Professionella telefontolkar är TIPS! TIPS! TIPS! TIPS! TIPS! Är du redo? h1|Fem tips när du väljer telefontolk h2|Fem tips när du väljer telefontolk. h3|1. Lokaliserad expertkunskap 2. Snabb service på begäran 3. Tillförlitlighet och förtroende 4. Kostnadseffektiv prissättning 5. Skalbarhet för framtida behov sp|Search Sök . OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER KONTAKTA OSS I DAG Search Sök . Vad vi gör Branscher Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|Vad vi gör Branscher pa|SPRÅK: Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. VÄLJ SPRÅK: Så hjälper Lionbridge bilindustrin att nå framgång genom att hantera allt från förhandsförsäljning till framtida behov Ökad försäljning. Kundnöjdhet. Lojalitet. tillverkare och återförsäljare vill ha allt det. Men dessa mål är allt svårare att nå på en marknad i ständig förändring. Vänd dig till Lionbridge för hjälp. Lionbridge har 25 års erfarenhet inom bilindustrin och erbjuder flerspråkigt , och till världens stora biltillverkare för att leverera konkurrenskraftiga fördelar. och lär dig mer om Lionbridges innovativa lösningar för varje del av kundresan. VÄLJ SPRÅKa rättigheter förbehållna. di|Senast Uppdaterad: February 12, 2021 12:00AM AUTHOR Janette Mandell li|OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER Hur levererar du en personlig bilköpsupplevelse i flera kanaler? Hur säkerställer du att bilen kan kommunicera med operatören på ett effektivt sätt? Hur förbereder du dig för dina kunders framtida behov? #ebook #automotive #translation_localization h1|Guiden till Lionbridges specialister på bilindustrin h2|Teknisk dokumentation och SEO-tjänster underlättar engagemang med bilköpare och bilägare sp|Search Sök . OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER KONTAKTA OSS I DAG Search Sök . Vad vi gör Branscher Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|Vad vi gör Branscher pa|SPRÅK: Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. VÄLJ SPRÅK: Lionbridges experter på tekniskt innehåll hjälper dig att kommunicera med dina kunder genom våra tjänster för skrivande, illustration, multimedia, 3D-innehåll och förstärkt verklighet (AR). och prata med en expert i dag. Lionbridge är en erfaren leverantör av språktjänster för all produktion, översättning och lokalisering av tekniskt innehåll. Med vår globala arbetsstyrka och ledande teknik kan vi arbeta dygnet runt och leverera det du behöver snabbare än någon annan. Vi levererar heltäckande tjänster för tekniskt innehåll till slutanvändare, tekniker, utvecklare och kundsupportteam, inklusive Våra experter skapar dokumentation utifrån din design och tekniska information. Vi producerar tekniskt korrekt innehåll som kan förstås internationellt, överensstämmer med myndighets- och branschkrav samt uppfyller dina behov vad gäller stil och format. Vår kombination av skickliga experter och rigorösa processer betyder att vi hanterar ditt varumärke som vårt varumärke och säkerställer högsta kvalitet i alla projekt. Vi har byggt långvariga relationer med kunder inom både den privata och offentliga sektorn inom branscher som bilindustrin, flyg och rymdfart, sjöfart, försvar och transport. Global support för behov inom hela företaget. Mycket avancerade och hårt reglerade tekniska manualer produceras globalt. Datahantering med hög säkerhet – används bland annat av myndigheter. Protokoll för säker dataöverföring och IP-skydd​ Lionbridge erbjuder en mängd olika leveransmodeller så att du kan välja en som passar din verksamhet. Projektteamen kan skalas upp eller ned beroende på dina prognoser för arbetsbelastning och resursbehov för att erbjuda support i olika tidszoner. Långsiktiga team Helt hanterade av Lionbridge Engångsuppgifter Specifikt innehåll Gemensam hantering av uppgift, verktyg och process Hjälper interna team Fyller kapacitets- och kunskapsgap Resurser kan hanteras lokalt 3 000+ avsnitt i ägarhandböcker årligen. 20 miljoner USD i kostnadsbesparingar under de fem första avtalsåren.​ Utförd validering/verifiering för tunga maskiner ​ Fantastisk service och enastående värde konsumenter, köpare, slutanvändare, operatörer, kundtjänst, administratörer, försäljning och marknadsföring produktchefer, webbansvarig, företagskommunikation anställda, chefer, efterlevnadsansvariga, HR fälttekniker, servicetekniker, reparationstjänst programutvecklare, API-utvecklare, QA och testare Lionbridges expertis omfattar support för land-, sjö- och luftsystem inom försvarssektorn. Utöka din övergripande kapacitet och se till att dina interna team kan fokusera på sina huvuduppgifter genom att gå över till en hanterad modell med både lokala och distansbaserade resursalternativ för dina tjänster för teknisk datasupport. Läs mer om hur Lionbridge hjälper till att stödja komplexa system genom översatt teknisk dokumentation och teknisk erfarenhet. Hur säkerställer du att ditt tekniska innehåll är tillgängligt och representerar ditt varumärke? I den här artikeln kan du läsa mer om hur Lionbridges experter skapar tekniskt innehåll för olika branscher och medietyper. VÄLJ SPRÅKa rättigheter förbehållna. li|OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER teknisk dokumentation grafik och illustrationer i 2D och 3D multimedieinnehåll och 3D-innehåll AR-, VR- och MR-innehåll reservdels- och logistikinnehåll översättning av teknisk dokumentation till över 50 språk. Ägarhandböcker​ Serviceinformation​ Studier och guider om tidsåtgång​ Underhåll​ Elscheman​ Servicebulletiner​ Diagnostik och testning​ Interaktiva reservdelskataloger Motormanualer​ Servicehandböcker för flygplan​ Servicehandböcker för delar​ Servicebulletiner​ Testscheman​ Illustrerade reservdelskataloger​ 3D/CAD​ IETM Beskrivningar och driftsmanualer​ Operatörsmanualer​ Service-/reparationshandböcker​ Installations- och underhållsmanualer​ Servicebulletiner​ IETM​ Illustrerade reservdelskataloger​ 3D/CAD​ snabbstartsguider konfigurations-/monterings-­­/installations­instruktioner tryckt dokumentation användarguider och ägarhandböcker operatörs- och installationshandböcker servicemanualer AR-, VR- och multimediedokumentation FAQ:er, kunskapsbasartiklar och onlinehjälp faktablad och lösningsöversikter produktöversikter video och multimedia strategier​ serviceutbildning​ produktdokumentation​ verktygsguider​ studier om tidsåtgång och servicehandböcker​ tillverknings- och produktionsanvisningar guider och specifikationer efterlevnadsutbildning e-learning, mobilinnehåll och video krav- och produktdokumentation anläggningsplaner och -dokumentation servicebulletiner och ändringsdokument installationshandböcker servicehandböcker reparations- och servicedokumentation kopplingsscheman felsöknings-, diagnostik- och felavhjälpningsdokumentation reservdelskataloger och integrerad logistiksupport instruktionsvideor och multimedieguider AR-, VR- och interaktiva 3D-processer API-dokumentation programvarustandard och specifikationer funktionell och beskrivande dokumentation h2|Vi bygger långvariga relationer och behåller 99 % av våra kunder tack vare vår fantastiska kundservice och kvalitet. Kompletta tjänster för teknisk dokumentation Välj en leveransmodell som passar dina behov HANTERADE TJÄNSTER TRADITIONELL UTLOKALISERING INBYGGDA LÖSNINGAR Viktiga fakta Tillverkare inom bilindustrin OEM inom flyg och rymdfart Global militär Levererar dokumentation, översättning och lokalisering av högsta kvalitet RESURSER Så här drog BAE Systems Maritime-Naval Ships nytta av en strategisk partner för teknisk dokumentation Få grepp om tekniskt innehåll h3|24 000 serviceillustrationer årligen 150 000 skapade eller ändrade tekniska dokument årligen​ Skapade tekniska manualer, underhållsutbildning h4|BILINDUSTRIN FLYG OCH RYMDFART SJÖFART SLUTANVÄNDARE, KUNDER OCH SUPPORTTJÄNSTER FÖRSÄLJNING OCH MARKNADSFÖRING KANALPARTNER INTERNA ARBETSFLÖDEN OCH INTRESSENTER TEKNIKER UTVECKLARE sp|Search Sök . OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER KONTAKTA OSS I DAG Search Sök . Tjänster för tekniskt innehåll TA KONTAKT Löpande volymer Kontakta oss om du vill veta mer. Vad vi gör Branscher Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|Fler experter. Fler projekt. Fler språk. Snabbare och med färre risker. Hanterade tjänster. Traditionell utlokalisering. Inbyggda lösningar. Vad vi gör Branscher pa|SPRÅK: Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. VÄLJ SPRÅK: Del 1 i vår serie om att bli global I dag pratar alla om att ”bli global”. – att implementera affärsmetoder som låter dig kommunicera mer effektivt med kunder och partner över hela världen – har vi arbetat med i många år. Förr såg framåtsträvande företag globaliseringen som ett verktyg för att ta sig in på en eller flera internationella marknader. Men under åren har innebörden i uttrycket ”bli global” förändrats. Att ”bli global” är inte längre bara en rekommendation, som det var från början. Nu har det blivit en absolut nödvändighet. Lite siffror: Enligt : ”dataflöden över gränserna ökar i en takt som närmar sig 50 gånger mer än det senaste decenniets. Nästan en miljard användare av sociala nätverk har åtminstone en utländsk kontakt, 2,5 miljarder människor har e-postkonton och 200 miljarder e-postmeddelanden skickas varje dag. Ungefär 250 miljoner människor bor för närvarande utanför sina hemländer, och mer än 350 miljoner människor köper produkter över gränserna.” Så om vi tittar närmare på de här siffrorna. Det viktigaste är att ett exponentiellt antal människor världen över ansluter till internet. Det leder i sin tur till att de får kontakt med andra människor. På samma sätt leder den ökade uppkopplingen till att helt skilda grupper världen över kan få kontakt med olika företag och köpa deras produkter. Både enskilda personer och företag publicerar digitalt innehåll som målgrupper överallt på jorden kan komma åt omedelbart via pekskärmen de har i handen. Och med en knapptryckning har innehållsskaparen ramlat rakt ned på den globala scenen. Skillnaden mellan de företag som inte har lyckats och de som har blivit globala kan sammanfattas med ett enda ord: . Kort sagt: ett framgångsrikt företag måste ta ett genomtänkt och medvetet steg för att förstå alla de nyanser och detaljer som kontakten med en skiftande, flerspråkig och internationell marknad innebär. Det innebär att ta till sig : ett globalt tankesätt, globalt entreprenörskap och globalt medborgarskap. Så hur blir man global 2019? Hur kan du interagera med nya marknader för att synas och göra dig hörd? Vare sig du tycker om det eller inte är detta frågor varje modern verksamhet behöver fundera över. Att bli global kan kännas överväldigande, men så behöver det inte vara. På Lionbridge har vi hjälpt andra företag att bli globala i mer än 20 år. I den här serien i 10 delar beskriver vi våra erfarenheter av hur man ”blir global”. Vad betyder det, hur gör man det och när ska man be om hjälp? VÄLJ SPRÅKa rättigheter förbehållna. di|Senast Uppdaterad: November 11, 2019 10:12PM Vad fick företag att börja tänka mer proaktivt om internationell inriktning och förberedelser för expansion? Ett enkelt svar: ny teknik. Snabba tekniska förbättringar och innovationer har breddat både yrkesmässiga och sociala nätverk i en oöverträffad takt och över alla gränser. Ett resultat av det är att det har blivit enklare för varje år att nå ut till en global målgrupp. Men det gör det också mycket svårare att globala målgrupper. En förvarning till alla innehållsskapare: den ”globala” scen ni har landat på är oändligt stor och lika tätbefolkad som namnet antyder. Kan vi säga att vi har ”blivit globala” så som vi definierar det 2019 genom att bara ta plats på scenen? En del svarar ja och menar att alla företag som på något sätt interagerar – oavsett kapacitet – med en global marknad är en globaliserad verksamhet. Andra menar att definitionen av globalisering har utvecklats tillsammans med världen omkring, och kräver meningsfull interaktion. Alltså: hur kan företag se till att de spelar en ledande roll på den globala scenen? Först och främst, att bli global innebär att ta till sig ett . Innan du kan vända dig till en global målgrupp måste du anpassa din strategi efter den. Hur ser din plan ut för att genomföra det? Vet du det? Använd ditt globala tankesätt och var globalt smart i din strategi. Tänk ut nya sätt du kan skapa värde din globala målgrupp samtidigt som du skapar värde . Se dig själv som en global entreprenör, och var kreativ när du skapar värde för dig själv och dina nya kunder. Till sist – och kanske viktigast – bli avsiktligt global genom att bli en äkta global medborgare. ”Globalt medborgarskap” är ett populärt uttryck i dag. Överallt öppnas nya dörrar och byggs broar som skapar kontakt mellan människor i hela världen. Det ger oss ett nytt ansvar att kommunicera med kulturer och samhällen vi inte är bekanta med på ett genomtänkt och respektfullt sätt. Genom att se den mångfald, komplexitet och de möjliga utmaningarna med att rikta sig mot nya flerspråkiga marknader med många kulturer, kan företag visa sin ambition att vara verkligt aktiva, avsiktliga medborgare på den globala marknaden. AUTHOR Lionbridge li|OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER #blog_posts #translation_localization st|En teknikfokuserad och föränderlig marknad En ledande roll på den globala scenen Ett globalt tankesätt Globalt entreprenörskap Globalt medborgarskap h1|Grunderna i att bli global: Vad innebär det att ”bli global”? sp|Search Sök . OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER KONTAKTA OSS I DAG Search Sök . Vad vi gör Branscher Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|Vad vi gör Branscher em|Detta är den första av 10 delar i bloggserien om att ”bli global”. De kommande 10 veckorna kommer vi dela med oss av tips och knep som vi samlat på oss under 20 år i branschen. Först ut: vad innebär det egentligen att ”bli global”? av Sophia Eakins undvika avsiktlighet för för ditt företag I nästa del: ”OK, du har en webbplats. Är du ett globalt företag bara för det?” känner dig redo att påbörja resan mot globalisering i dag. pa|SPRÅK: Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. VÄLJ SPRÅK: Del 10 i vår serie om att bli global Hämta vårt VÄLJ SPRÅKa rättigheter förbehållna. di|Senast Uppdaterad: March 4, 2020 3:17AM Vilket är det bästa sättet att bli global? . Genom att anpassa innehållet efter kundernas behov kan du göra intryck på vilken ny marknad som helst. Vem som helst med en webbplats har möjlighet att lägga ut innehåll som kan ses av hela världen. Du måste skilja dig från mängden på den ständigt växande globala marknaden. Lär dig av andras framgångar och misslyckanden. Var effektiv och utnyttja det arbete som konkurrerande företag har gjort före dig. Underskatta inte webbplatsanalyser: information om kunddemografi, språkpreferenser och övergivningsfrekvens är alla kraftfulla analyser som ger insikt på marknader som du redan når ut till. Titta på vem som interagerar med din webbplats. Även innan du har utfört någon omfattande lokalisering kan du ha fångat vissa utländska marknaders intresse. De här länderna och språken är de första du ska rikta in dig på i globaliseringsarbetet. Beroende på vilka målsättningar ditt företag har kan det behövas en bredare eller smalare . Lokalisering för etthundra globala marknader kräver en annan strategi än för en specifik region. Din flerspråkiga SEO-strategi bör återspegla den språkliga och kulturella mångfalden på varje ny marknad du går in på. Företag bör planera för översättning innan de blir globala. Kunder köper inte något de inte förstår. 55 procent av internationella kunder vägrar att köpa från webbplatser som inte finns på deras språk. Innan du lanserar något på en ny marknad bör du förbereda lokalisering inte bara för webbplatser, utan även för marknadsföringsmaterial och annat innehåll som kunderna läser. Till och med när du och din målmarknad talar samma språk behöver du lokalisera. är olika från marknad till marknad. Globalisering är en möjlighet att bygga broar mellan samhällen och skapa relationer. Omfamna ditt och ta nästa kliv framåt. AUTHOR Sophia Eakins li|OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER #blog_posts #translation_localization st|1 På dagens marknad innebär globalisering . 2 Tekniken förändrar spelplanen. 3 Börja med att göra en . 4 Investera tid i att analysera. 5 När du har en värld full av potentiella framför dig börjar du med vad du redan har. 6 Globalisering utförs olika på olika företag. 7 Att skapa en fungerar inte likadant på alla språk. 8 Utforma din först – inte i efterhand. 9 Lokalisera även engelskan. 10 Bygg broar, inte hinder. h1|Grunderna i att bli global: Tio viktiga tips att tänka på sp|Search Sök . OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER KONTAKTA OSS I DAG Search Sök . Vad vi gör Branscher Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|Vad vi gör Branscher em|Detta är den sista delen av tio i bloggserien om att ”bli global”. Under de senaste tio veckorna har vi delat med oss av tips och knep som vi har samlat på oss under mer än 20 år i branschen. Idag: våra tio viktigaste tips att tänka på när man ska bli global. pa|SPRÅK: Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. VÄLJ SPRÅK: Ända sedan vi grundades 1996 har Lionbridge samarbetat med några av världens mest innovativa företag. Här är våra viktigaste tips och strategier för att lyckas på den internationella marknaden. VÄLJ SPRÅKa rättigheter förbehållna. di|Senast Uppdaterad: March 19, 2020 4:53AM li|OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER #resources sp|Search Sök . OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER KONTAKTA OSS I DAG Search Sök . Den ultimata guiden till hur du blir global Vad vi gör Branscher Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|Vad vi gör Branscher pa|SPRÅK: Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. VÄLJ SPRÅK: Telefontolkning/realtidschatt Dagens kunder har högre förväntningar när det gäller kundsupport och kommunikation. De letar efter en samarbetspartner som kan uppfylla deras höga krav på en positiv upplevelse på deras eget språk – snabbt och korrekt. I ett alltmer sammanlänkat globalt nätverk kan vikten av att tillhandahålla exemplariska kund- och medarbetarupplevelser på alla språk i samtliga kanaler inte nog betonas. I vårt webbinarium kommer du att lära dig följande: Vårt utbud inom GeoFluent och kan hjälpa dina team med realtidsöversättning på distans. Vi erbjuder tjänster dygnet runt för allt från servicechattar mellan två personer till multinationella presentationer för allt och alla. Lyssna på Lionbridges experter Arnold Koh och Ryan Erwin när de berättar om hur man förbättrar globala kontakter. VÄLJ SPRÅKa rättigheter förbehållna. li|OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER Hur du hjälper din personal att prata med vem som helst på vilket språk som helst. Hur du anpassar dessa verktyg för en smidig flerspråkig upplevelse. Vad GeoFluent och telefontolkning är och hur du kan ha nytta av dem. h1|Demonstrationswebbinarium för flerspråkig kundtjänst h2|Registrera dig för att se vårt demonstrations­webbinarium (på engelska) Lionbridge GeoFluent och telefontolkning sp|Search Sök . OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER KONTAKTA OSS I DAG Search Sök . Hör av dig. Vad vi gör Branscher Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|Vad vi gör Branscher pa|SPRÅK: Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. VÄLJ SPRÅK: Fem viktiga punkter från GeoFluent-webbinariet Kunderna letar i allt högre grad efter en samarbetspartner som kan uppfylla deras höga krav på en positiv upplevelse. För Lionbridge . Kliv in i GeoFluent, vårt patenterade virtuella översättningsverktyg. GeoFluent gör att företag kan förbättra kundupplevelsen genom att lägga till anpassat språkstöd för översättning i realtid i alla kommunikationskanaler på ett säkert och kostnadseffektivt sätt. utvärderade Lionbridges GeoFluent-experter Arnie Koh och Ryan Erwin aktuella konsumenttrender, presenterade GeoFluent och dess tilläggsprogram för telefontolkning (OPI) samt ledde tittarna genom en livedemonstration av produkternas möjligheter. kan direkt överföras till kvaliteten på kundens upplevelse, som i sin tur stärker lojaliteten mot varumärket. Det är med andra ord viktigare än någonsin att förbättra kundupplevelsen. Att utrusta dina team med de mest innovativa strategierna för kundvård är avgörande för att behålla och stärka dina relationer med kunderna. Fler och fler företag använder kraftfulla tekniska tillgångar som chattbottar, AI-drivna konversationsverktyg, avancerad röstfrämjande teknik och mycket mer. I denna allt mer digitala värld kräver kunderna de fördelar som följer med digitala framsteg. Förbättra kundupplevelsen genom att erbjuda dessa fantastiska tekniska bekvämligheter och fördelar: Samtidigt som de tekniska framstegen är mer sofistikerade än någonsin visar studier att kunderna fortfarande i första hand vill interagera med riktiga människor. . Detta är extra viktigt vid särskilda supportärenden, till exempel behovet att Dagens kunder kräver personlig anpassning. Kommunikation med kunderna på deras eget språk är den absolut viktigaste anpassningsnivån. Det första intrycket de får baseras på det språk du använder. Men dagens kunder upplever ändå att språket kopplas bort: de flesta kontakter med kundsupport sker på engelska, men 72 procent av de globala kunderna föredrar ett annat språk. Att lösa denna språkliga skillnad underlättar inte bara kommunikationen utan förbättrar även kundupplevelsen. GeoFluent utrustar företag med ett virtuellt översättningsverktyg för att nå ut till kunder på deras eget språk, snabbt och enkelt. GeoFluents viktigaste fördelar: Dina kunder förväntar sig det bästa. Nu kan du ge dem det. för att på bara 45 minuter upptäcka GeoFluents imponerande översättningskapacitet och ta din kundsupport till en helt ny nivå. VÄLJ SPRÅKa rättigheter förbehållna. di|Senast Uppdaterad: March 27, 2020 4:42PM AUTHOR Sophia Eakins li|OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER Mobilvänliga gränssnitt Självbetjäningsalternativ Kundsupport dygnet runt En anpassad upplevelse: Rätt person. Rätt information. Rätt tid. felsöka avancerade tekniska ärenden eller frågor om kontot hantera finansiella ärenden och tvister angående fakturering eskalera fall. En anpassad språkmotor som passar behoven hos ditt specifika varumärke och din kundbas. En smidig integrering med dina nuvarande verktyg och strategier, vilket leder till smidiga översättningar för dig och dina kunder. Ett tilläggsprogram för telefontolkning som tillhandahåller tolkningstjänster i realtid av högkvalificerade tolkar på fler än 350 språk. #blog_posts #translation_localization h1|Så förbättrar du kundupplevelsen h2|1. Kundsupport = Kundupplevelse = Varumärke 2. Kunderna förväntar sig digitala fördelar och företagen reagerar på det 3. Kunderna vill fortfarande ha kontakt med människor 4. Språket är den viktigaste delen när det gäller att göra kundtjänsten personlig 5. GeoFluent och programmet för telefontolkning kan hjälpa till sp|Search Sök . OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER KONTAKTA OSS I DAG Search Sök . Vad vi gör Branscher Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|Vad vi gör Branscher pa|SPRÅK: Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. VÄLJ SPRÅK: en översikt Efter att ha funnits i snart 80 år står nu maskinöversättning i rampljuset. AI har blivit en del av vår vardag, och neural MT har blivit något som många pratar om, oavsett bransch. Oavsett vad du har för koppling till begreppet maskinöversättning (MT) behöver du veta hur man pratar om det. I och med att AI blir allt mer tillgängligt för företag och konsumenter uppstår nya termer. Hur skiljer man som utomstående mellan olika termer som ibland används på samma sätt? Vi finns här för att hjälpa dig. På Lionbridge är vi stolta över att några av världens mest erfarna MT-experter är en del av vårt företag. Tillsammans med dem har vi tagit fram den här översikten som hjälper dig att förstå dessa glödheta termer i branschen. För att förstå de senaste trenderna inom MT måste du också känna till bakgrunden: artificiell intelligens. AI är ”intelligens” som maskiner uppvisar när de utför uppgifter som man brukar anse kräver mänskligt tänkande, till exempel inlärning och problemlösning. På senare år har den enorma datorkraft som vi har fått tillgång till gynnat AI. Ju kraftfullare datorer vi har, desto mer resurskrävande processer går det att bearbeta, vilket i sin tur möjliggör mer avancerad . Och det är så datorer får den kunskap som krävs för tillämpningar med artificiell intelligens. Maskininlärning är ett område inom datavetenskapen som använder enorma mängder data för att lära datorer hur en uppgift ska utföras. Maskininlärning undersöker data som berör en viss uppgift, hittar mönster i dessa data och skapar kopplingar mellan dem, och använder sedan dessa nya kunskaper för att bestämma hur datorn ska utföra uppgiften. Om datorn efter dessa analyser blir på att utföra uppgiften har maskininlärningen lyckats. Eftersom vi numera har data om i princip vartenda ämne som finns kan man använda maskininlärning för att förbättra datorns möjligheter inom det mesta från väderprognoser och aktieinvesteringar till maskinöversättning. Enkelt uttryckt är maskinöversättning automatiserad översättning: datorn får källtext på ett språk och översätter själv det till ett annat språk. Resultatet blir inte perfekt, men det är ett kraftfullt verktyg för att effektivt producera översättningar av hög kvalitet. Under de senaste decennierna har MT hela tiden utvecklats i fråga om resultatets kvalitet och vilka språk som stöds. Utvecklingen av maskinöversättning speglar de stora framstegen inom datoranvändning: i början maskinöversattes texten ord för ord, vilket senare ersattes av uttryckligt kodad grammatik och lexikon inom regelbaserad MT. Beräkningsintensiv statistisk MT ersätts i dag av djup inlärning och neurala nätverk i Neural MT. Med statistisk maskinöversättning (SMT) används maskininlärning för att generera ett stort antal översättningsförslag för en mening. Sedan väljs den bästa ut baserat på hur sannolikt det är att ord och fraser förekommer tillsammans på målspråket. SMT översätter med hjälp av ”n-gram”, dvs. små grupper av ord som dyker upp tillsammans på både käll- och målspråket. Under maskininlärningen får SMT-systemet material att träna på, nämligen en stor mängd exempelmeningar på källspråket och motsvarande översättningar på målspråket. Inlärningsalgoritmen delar upp käll- och måltextens meningar i n-gram och fastställer vilka n-gram som borde användas i översättningen när ett visst n-gram förekommer i källtexten. Sedan bygger algoritmen en språkmodell som beräknar hur sannolikt det är att vissa ord och fraser förekommer tillsammans på målspråket. När inlärningen är klar och nytt material ska översättas delar SMT-systemet upp den nya texten i n-gram, hittar frekvent förekommande n-gram i målspråket och börjar generera översättningsförslag för meningarna. Översättningen blir sedan den mening där målspråkets n-gram överensstämmer bäst med källtextens n-gram, och med de målspråksord som mest sannolikt förekommer tillsammans på målspråket. SMT fungerar oväntat bra, särskilt med tanke på att SMT-systemet inte bygger på lingvistik eller sammanhängande meningar, utan bara på n-gram. Detta skiljer sig från det nya tillvägagångssättet för MT: neural maskinöversättning. Med neural maskinöversättning ( ) slipper man den största nackdelen med SMT: användningen av n-gramanalyser. NMT ger maskinen frihet – systemet får utbildningsmaterial, precis som SMT, men annars fungerar det helt annorlunda. När systemet får materialet bestämmer det nämligen hur det kan lära sig allt om dessa data. NMT-system bygger informationsvektorer för varje källmening, och kopplar information om varje ord till dess omgivande ord. Vissa system kan ta fram hundratals uppgifter per ord, vilket ger stor exakthet. Genom djupinlärning kan NMT-system samla in en stor mängd information om varje ord och källmening, och sedan använda en uppmärksamhetsmodell för att fokusera på de kritiska funktioner som systemet, genom sina analyser av dessa omfattande dataströmmar, har lärt sig är viktiga för översättningsprocessen. Resultatet blir översättningar med markant bättre flyt, och datorgenererade översättningar som låter alltmer naturliga. NMT är fortfarande i startgroparna, men det innebär en . Eftersom de tillgängliga verktygen hela tiden mognar och förbättras kommer vi på Lionbridge att successivt öka användningen av MT för att snabba på våra produktionsprocesser. På Lionbridge har vi stor erfarenhet av MT. Vi har erbjudit MT-tjänster i stor skala sedan 2002, och de växer och blir bättre för varje år. . . VÄLJ SPRÅKa rättigheter förbehållna. di|Senast Uppdaterad: February 10, 2020 8:08PM AUTHOR Lionbridge li|OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER #blog_posts #translation_localization h1|Vad är maskinöversättning? sp|Search Sök . OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER KONTAKTA OSS I DAG Search Sök . Vad vi gör Branscher Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|Vad är maskinöversättning? 1. Artificiell intelligens 2. Maskininlärning 3. Maskinöversättning 4. Statistisk maskinöversättning 5. Neural maskinöversättning Vad vi gör Branscher pa|SPRÅK: Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. VÄLJ SPRÅK: Läs mer om våra tjänster inom telefontolkning. Lär känna en branschledare inom översättning och tolkning. VÄLJ SPRÅKa rättigheter förbehållna. di|Senast Uppdaterad: September 25, 2019 11:59AM li|OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER #resources sp|Search Sök . OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER KONTAKTA OSS I DAG Search Sök . Lionbridges telefontolkningstjänster (OPI) Ange dina uppgifter nedan om du vill ladda ner hela pappershandlingen Vad vi gör Branscher Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|Vad vi gör Branscher pa|SPRÅK: Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. VÄLJ SPRÅK: Läs om vilka som verkligen lyckades – och vad du kan lära dig av dem under 2019 (På engelska) År 2018 närmar sig sitt slut, och vi vill blicka tillbaka på det gånga årets mest framstående flerspråkiga händelser inom marknadsföring. Vissa kampanjer är seriösa, andra är lite skojigare. Den gemensamma nämnaren är dock att de alla gjorde marknadsföringsåret 2018 till något alldeles extra. VÄLJ SPRÅKa rättigheter förbehållna. di|Senast Uppdaterad: December 5, 2019 4:16PM li|OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER #resources sp|Search Sök . OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER KONTAKTA OSS I DAG Search Sök . De tio bästa globala, flerspråkiga marknadsförings­kampanjerna år 2018 Ange dina uppgifter nedan om du vill ladda ner hela pappershandlingen Vad vi gör Branscher Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|Vad vi gör Branscher pa|SPRÅK: Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. VÄLJ SPRÅK: Samarbeta med oss när innehållet måste vara rätt – på alla språk och för alla marknader. och prata med en expert i dag. Det räcker inte med att översätta ditt hårt reglerade innehåll. Du behöver även se till att det uppfyller alla regler samtidigt som dina globala läsare får en lokal förståelse. ”Kvaliteten på översättningen av det här tekniskt komplicerade dokumentet imponerade på oss. Det är vanligt att översättningar av tekniska dokument inom TMT-sektorn (teknik, media, telekommunikation) måste redigeras grundligt innan de kan användas i juridiska eller administrativa sammanhang – även om de gjorts av professionella översättare. Så var inte fallet här, och vi kunde använda dokumentet utan några som helst rättelser eller omskrivningar.” Partner Advokatbyrå på Global 50 Vi ser till att rätt meddelande når rätt person samtidigt som rätt krav uppfylls – på alla språk, överallt. Vårt team för översättningstjänster relaterade till kliniska prövningar översätter alla dokument som anknyter till kliniska prövningar, oavsett om de innehåller vetenskaplig, medicinsk, juridisk eller allmänspråklig text. Vi översätter och validerar primära, sekundära och tertiära etiketter för experimentella läkemedel, placebo, jämförarsubstanser eller hjälpläkemedel för kliniska protokoll för att se till att dina etiketter följer alla internationella och FDA-krav för generiska läkemedel, receptfria läkemedel och varumärkesläkemedel. Vi översätter användningsinstruktioner, produktinlagor, förpackningsmaterial, tekniska manualer och användarhandledningar för att hålla användare av dina enheter säkra och för att följa globala översättningskrav för medicinska enheter. ECOA:er, e-tjänster för klinisk utfallsbedömning, är viktiga komponenter i regleringsprocessen. Vi översätter och validerar alla sorters äkthetsbevis, hjälper till med upphovsrätt och licensering och att flytta ECOA-tjänster från papper till digitala filer för att säkerställa att du följer ECOA-reglerna. Exemplariska finansrapporter kräver utomordentliga skrivförmågor och exceptionellt sinne för ekonomi. När du behöver ta fram en årsrapport, kvartalsrapport eller finansrapport kan du räkna med att Lionbridge snabbt och säkert levererar modersmålstalarens nyansrikedom och finansexpertens exakthet och konsekvens. När du behöver en certifierad översättning som garanterar korrekthet behöver du Lionbridge. Vårt team för certifierade översättningstjänster garanterar korrekta översättningar av dina certifierade dokument med fullständig korrekturläsning av en språkexpert. Vi jobbar med certifierade lingvister över hela världen för att försäkra oss om fullständig kompatibilitet med lokala domstolar. I internationellt arbete med komplicerade affärer behöver du en pålitlig partner för högkvalitativ språkhjälp i en ny marknad. Vi har resurserna och experterna för att ha rätt lösning på plats inom 24 timmar. Låt inte bevisanskaffning på främmande språk begrava din juridikavdelning i miljoner sidor och enorma kostnader. Våra experter på juridik och språk översätter innehåll på över 350 språk snabbt och kostnadseffektivt med en plattform för elektronisk bevisanskaffning i världsklass. När ditt internationella juridiska ärende kräver dokument, diagram, tabeller och bilder ser vårt team för dokumentproduktionstjänster till att de speglar originalfilerna. Oavsett medium kan vi ge ord liv världen över. Vi garanterar korrekta och högkvalitativa översättningar och transkriberingar på alla språk, överallt. Kontakta oss idag för att komma igång med din reglerade översättnings- och lokaliseringsprocess. VÄLJ SPRÅKa rättigheter förbehållna. li|OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER h1|Reglerad översättning och lokalisering h2|Översätt, lokalisera och transkreera hårt reglerat innehåll så innehållet är meningsfullt och regelriktigt på alla språk och för alla marknader. Reglerade översättnings- och lokaliseringstjänster Vi gör det enkelt. h3|Din expert på översättning är bara ett samtal bort. Lyssna på våra kunder. Lär dig mer om vad vi gör och hur vi gör det. h4|Översättning av kliniska prövningar Läkemedelsetiketter och -validering Medicinteknisk utrustning ECOA Finansiella rapporter Certifierad översättning Personal på plats Support för elektronisk bevisanskaffning Dokumentproduktion Transkribering h5|Reglerad översättning och lokalisering Reglerad översättning och lokalisering Reglerad översättning och lokalisering Reglerad översättning och lokalisering Reglerad översättning och lokalisering Reglerad översättning och lokalisering Reglerad översättning och lokalisering Reglerad översättning och lokalisering Reglerad översättning och lokalisering Reglerad översättning och lokalisering sp|Search Sök . OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER KONTAKTA OSS I DAG Search Sök . TA KONTAKT Vad vi gör Branscher Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|Vad vi gör Branscher pa|SPRÅK: Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. VÄLJ SPRÅK: Del 4 i vår serie om att bli global Om du läser det här och har hängt med i betyder det antagligen något: att företaget har bestämt sig för att ”bli globalt”. Men så fort det beslutet är fattat finns det en sak till som måste bestämmas: vart exakt är det ni vill komma? Om ni ska lyckas med globaliseringen behöver ni välja era första internationella marknader med omsorg. När det bokstavligen finns en hel värld att välja på, hur väljer ni? Börja där ni står. Noggrann inblick i nuvarande besökshistorik och kundbeteenden plus detaljerade analyser av konkurrenter och den perfekta potentiella kunden kommer att visa vilka de första globala marknaderna som ni ska rikta in er mot är. Vad händer när valet är gjort? Att hålla ihop lokaliseringsprocessen i omfattning men få bred effekt är det bästa sättet att använda er globaliseringsbudget. Så häng med, så tipsar vi om hur ni tar reda på vart ni är på väg, och hur ni når ända fram när ni väl vet det. Webbplatsanalyser är rena guldgruvan för företag som ska bli globala. Här finns demografisk information, som besökarnas ålder, eller data över vilka webbplatser som oftast dirigerar om trafik till er sida. Dessutom kan ni få reda på varifrån besökarna surfar in på er sida samt deras språkinställningar. Besöksantalet berättar både hur många som hittar till webbplatsen från potentiella nya marknader, och hur många som är intresserade av företaget, trots den språkbarriär som finns när webbsidorna inte är lokaliserade till marknaderna i fråga. Går det att se ett mönster bland besökare från ett visst land eller som talar ett visst språk, som interagerar med webbplatsen trots kulturella och språkliga hinder? Lägg det här på minnet: de här länderna och språken är de första ni ska rikta in er på vid globaliseringen. Den tuffaste konkurrensen på en ny marknad är den som kommer från företag som slog igenom på den marknaden först. De här konkurrenterna har redan lokalkännedom, samt fördelen att ha en djupgående förståelse för sociala och kulturella normer hos de lokala kunderna. Etablerade konkurrenter har fortfarande fördelen att vara kända till namnet. Hur kan ni konkurrera med det? Genom att erbjuda en bättre produkt eller upplevelse, eller satsa på lokalisering och springa om någon annan utomstående som gjort intryck. Om det inte finns några konkurrenter på marknaden då? Innan ni plockar fram champagnen, fundera på varför. Har ett annat företag försökt expandera på samma marknad och misslyckats? I så fall, varför? Se till att ni helt och hållet förstår vad ni har framför er innan ni vågar hoppet. Bilda några studiegrupper med potentiella kunder om det går, för att säkerställa att ni förstår hur deras behov skiljer sig från det hos kunderna på den ursprungliga marknaden. Detta gäller även själva lokaliseringsprocessen. Skapa en fullständig kundupplevelse på ett enda annat språk innan ni blandar in fler språk. Samma tankegångar gäller även för språk ni väljer. I bägge fallen behöver ni vara noga med ert val och noggranna med implementeringen. Vissa målmarknader kan ha ett gemensamt språk som har tillräcklig räckvidd för att nå fram till potentiella kunder i olika områden. Ett exempel är spanska. Alla spansktalande länder har en eller, i många fall, flera egna dialekter. Men det att prata en bred, tillräckligt allmän spanska för att människor i flera länder ska kunna ta till sig innehållet. Även om ni bestämmer er för att investera reklampengar i ett mycket specifikt område kan ni få värdefull information om framtida marknadsmöjligheter om ni väljer ett språk som kan tilltala flera områden. Precis som vid alla affärsbeslut: testa, analysera och modifiera, så förbättras möjligheterna till globalisering. Om ni vill ha hjälp med den här processen som inte bara implementerar en lösning utan hjälper er att utarbeta en strategi. Mer tips om att bli global kommer i de resterande delarna av vår serie. VÄLJ SPRÅKa rättigheter förbehållna. di|Senast Uppdaterad: January 21, 2020 7:12AM Undersök först de nuvarande kanalerna och se om ni redan (kanske ovetandes) har fångat folks uppmärksamhet på utländska marknader. Men var ska ni börja då? Med analyser från webbplatsen. När ni har en uppsjö av marknadsmöjligheter att välja på kan ni begränsa dem på två sätt. Ni kan titta närmare på konkurrenterna och/eller så kan ni dra nytta av konsumentundersökningar. När ni tittar närmare på konkurrensen är det två saker ni ska tänka på. För det första: att ta fria marknadsandelar är lättare än att slåss om dem mot ett varumärke som redan är etablerat på marknaden. För det andra: ni kan lära er lika mycket från misslyckanden som från framgångar. Det är här konsumentundersökningar kommer in i bilden. Titta inte bara på dagens kunder på den nya marknaden: titta också på vilka trender som är på frammarsch. Exempel: Ett företag som tillverkar cykeltillbehör har antagligen en större marknad i Berlin, än i Kairo, där det ofta är farligt och inte socialt accepterat att cykla. Å andra sidan skulle tillväxtmöjligheterna i Kairo för ett sådant företag kunna vara enorma: den lokala cykelklubben växte från fyra personer till hundratals på bara fem år. Med analyser, konkurrensundersökningar och konsumentinformation att tillgå är ni redo att välja ut målområden och språk. I det här läget ska ni börja i liten skala, men lämna dörren öppen för att kunna utöka senare om det är möjligt. AUTHOR Lionbridge li|OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER #blog_posts #translation_localization st|Analysera analyserna Begränsa området Förstå konkurrensen Förstå konsumenterna Maximera valmöjligheterna h1|Grunderna i att bli global: Vart är det ni vill komma? sp|Search Sök . OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER KONTAKTA OSS I DAG Search Sök . Vad vi gör Branscher Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|Vad vi gör Branscher em|Detta är den fjärde delen av tio i bloggserien om att ”bli global”. De kommande 10 veckorna kommer vi att dela med oss av tips och knep som vi har samlat på oss under 20 år i branschen. Idag: Företaget har bestämt sig för att bli globalt ... men vart exakt är det ni vill komma? (Vill ni veta mer om hur ni tar er an konkurrensanalyser? Kom tillbaka nästa vecka.) vilket går Har du missat våra tidigare inlägg i serien? Du hittar dem nedan. pa|SPRÅK: Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. VÄLJ SPRÅK: Varför en mångspråkig strategi är avgörande för din kundupplevelse Branschfaktablad om de senaste framstegen på marknaden för kundupplevelser. Det har blivit populärt att utöka kommunikationskanaler med chattbottar, SMS, kunskapsbasartiklar med mera. Tekniken för kundupplevelser (CX) har också förbättrats. CX-leverantörer diskuterar kostnadsbesparingar och effektivisering för företag som köper CX-lösningar, till exempel att ersätta mänskliga resurser med AI-chattbottar och kunskapsbasartiklar. CX-leverantörer lägger också mycket tid på att lyfta fram fördelarna med en mångspråkig strategi i många kanaler. Med innovativa och kundcentrerade strategier kopplas enheter och kanaler samman för att skapa en heltäckande översikt över kunder och tjänster. CX-leverantörer gör rätt i att framhäva dessa strategier. De passar utmärkt för kunderna och förbättrar lönsamheten och produktiviteten hos CX-leverantörer. Det framstår som en situation som alla vinner på. Det finns en tydlig brist i de flesta strategier med många kanaler: de fungerar bara om företaget, dess personal, chattbottar och kunskapsbasartiklar talar samma språk som kunderna de har kontakt med. Bara i USA finns över 50 miljoner konsumenter, som tillsammans har miljarder dollar att spendera och ett annat språk än engelska som huvudspråk. Företag och CX-leverantörer som inte planerar för språklig mångfald i sina kanaler lämnar många frustrerade kunder vid sidlinjen. Enligt CSA Research skulle nästan 40 % av kunderna inte handla igen av ett företag som inte tillhandahåller kundsupport på deras modersmål. Att snabbt och enkelt kunna få hjälp via en onlinechatt med kundtjänstpersonal eller en chattbot kommer inte att vara möjligt för dessa kunder om de inte kan interagera på sitt modersmål. I en värld där allt mer fokus läggs på mångfald och inkludering kan vi inte utelämna miljontals konsumenter i den digitala ekonomin bara för att de inte talar samma språk. På Lionbridge ingår ett globalt tänk, mångfald och inkludering i vårt DNA. Dessa viktiga principer genomsyrar hela vårt företag. Våra lösningar för realtidsöversättning kan integreras i ServiceNow, Zendesk, Salesforce Service Cloud, Microsoft-produkter som Outlook, BoldChat och andra ledande CX-lösningar. Det gör att mänsklig och virtuell personal kan kommunicera med kunder oavsett språk och säkerställer att kunskapsbasartiklarna är tillgängliga på många språk för alla användare. Vår globala pool i världsklass med på begäran hjälper företag och myndigheter att tillhandahålla röstbaserad kundtjänst för att riva alla språkbarriärer och nå ut till alla kunder och intressenter. Företag som väljer att integrera Lionbridge i sina kund- och personallösningar kan leverera till fullo i alla kanaler utan att lämna någon användare vid sidan. Samarbeta med oss och våra CX-partner för att ta del av alla fördelarna: fler kunder, högre intäkter, högre kundlojalitet och äkta inkludering. Många olika språk i många olika kanaler. på för att komma i gång med ditt mångspråkiga projekt. VÄLJ SPRÅKa rättigheter förbehållna. di|Senast Uppdaterad: October 7, 2020 10:00PM AUTHOR Jerry Wish li|OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER #technology #blog_posts #global_marketing h1|Många olika språk i många olika kanaler h2|Vilka är de största hindren för en framgångsrik strategi med många kanaler? sp|Search Sök . OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER KONTAKTA OSS I DAG Search Sök . Vad vi gör Branscher Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|Vill du veta mer? Vad vi gör Branscher pa|SPRÅK: Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. VÄLJ SPRÅK: Del II: Hur ett covid-19-vaccin skulle kunna nå hela jordklotet I vår senaste serie om gav Lionbridge-experter olika perspektiv på ekosystemet av klinisk utveckling och godkännande av tillsynsorgan under pandemin och i framtiden. Med vår storlek, utmärkta service och uppsättning av lösningar inom språk, kommunikation och teknik är Lionbridge mycket väl lämpade för att hjälpa er att utveckla och leverera säkra läkemedel samt marknadsföra dem globalt. Ett nödgodkännande (emergency use authorization eller ) tillåter att läkemedel som annars inte är godkända används i krissituationer. Den amerikanska livsmedels- och läkemedelsmyndigheten, U.S. Food and Drug Administration (FDA), har befogenhet att dessa undantag i situationer där det inte finns några genomförbara alternativ. Tidigare nödgodkännanden innefattar de som beviljades då zikaviruset och ebola utgjorde ett allmänt hälsonödläge. I februari tillkännagav FDA att covid-19-pandemin är ett sådant nödläge, och sedan dess har myndigheten beviljat för allt från diagnostester till behandlingar. Och äntligen ska vaccin också utvärderas. En rådgivande kommitté har möte den för att diskutera Pfizer-BioNTechs vaccin mot covid-19. Den europeiska läkemedelsmyndigheten, European Medicines Agency (EMA), har befogenhet att godkänna vacciner inom EU. Den kan bevilja en påskyndad utvärdering av lovande läkemedel och bevilja villkorat . Denna typ av godkännande kräver att de sökande fortsätter att studera läkemedlet även när det distribueras. I Storbritannien ombads det brittiska läkemedelsverket, Medicines and Healthcare products Regulatory Agency (MHRA), att undersöka ett vaccin från AstraZeneca och Oxford University. Regionen har redan godkänt vaccinet från Pfizer-BioNTech. Distributionen av ett vaccin kommer att kräva ett flerspråkigt tillvägagångssätt, särskilt inom EU. Regulatoriska för dokumentation innebär att vaccintillverkarna behöver exakta översättningar till sjukvårdspersonalens och patienternas modersmål. Att samarbeta med en leverantör av språktjänster (LSP) är avgörande för att kunna genomföra påskyndade förlopp som dessa. Dokument som samtyckesformulär och behöver vara läsliga och tillgängliga för alla som är inblandade i processen. Särskilt när alternativ till behandling och förebyggande åtgärder tas fram i en sådan rasande fart är det klokt av utvecklare och tillverkare att söka stöd i det språkliga arbetet. Med erfarenhet inom Life Sciences och flera decennier av gott anseende för hög språklig kvalitet är Lionbridge ett självklart val för en utförlig och lättförståelig översättning och transkreation för alla organisationer som är engagerade i kampen att bromsa covid-19. Flera av de vaccinkandidater som har kommit längst i godkännandeprocessen (inklusive de som ) kräver två doser för full immunitet. Detta innebär att någon – statliga enheter, sjukvårdsorgan eller patienterna själva – behöver se till att mottagarna får en korrekt andra dos i rätt tid. För detta ändamål har länder föreslagit såväl som nationella databaser. I USA kommer texten på korten att stå på både . I EU är systemet för uppföljning mer oklart. Många EU-förordningar kräver medicinsk dokumentation på modersmålen såväl som på EU:s officiella språk. Det är troligt att även systemen för uppföljning kommer att vara flerspråkiga. Teknikerna som används för att skapa några av de mer lovande vaccinerna är helt nya vilket försvårar transporten av vaccinet, och gör det också svårare att uppnå en allmän acceptans för dessa vaccin än för andra vaccin. Båda mRNA-vaccinerna som flyttas snabbt genom Storbritannien, Europa och USA behöver förvaras ovanligt kallt och håller bara i vanlig frysbox- eller kylskåpstemperatur under en kort tidsperiod. Potentiella mottagare av vaccinet kan också vara på sin vakt mot ett vaccin som inte använder den traditionella tekniken med avdödat virus, som människor är mer vana vid, och som används i t.ex. vaccinen mot säsongsinfluensa. De framkallar också en viss skepticism fastän utvecklare och tillsynsmyndigheter i lika mån insisterar på att de inte skulle godkänna ett vaccin om inte riskerna var hanterliga och acceptabelt låga. Politiker och kulturella ledare har särskilt framhållit att mellan forskarvärlden och rasifierade minoritetsgrupper har gjort vissa grupper synnerligen misstänksamma mot nya och/eller experimentella läkemedel. Ungefär sa i en opinionsundersökning i slutet av november att de inte skulle ta covid-19-vaccinet när det väl blir tillgängligt. Distributörer får arbeta i motvind när de ska hjälpa potentiella mottagare att förstå riskerna och fördelarna med ett nytt vaccin. Kommunikation är som alltid det centrala i folkhälsosatsningar. När det gäller vaccinalternativen måste folk inom forskarvärlden, sjukvårdspersonal och statligt anställda nå fram till alla berörda grupper med allt från översättning till modersmål till valet av rätt tonfall. I till exempel EU kräver tillsynsorgan att läkemedelsinformation finns tillgänglig på alla större EU-språk såväl som på det språk som talas där den medicintekniska produkten eller behandlingen distribueras. Mindre leverantörer av språktjänster och översättningsbyråer kan kanske inte tillgodose efterfrågan på en fullständigt flexibel servicemodell som klarar av frekventa ändringar och samtidigt pågående kliniska prövningar. Avancerade tjänster som lingvistisk validering, klinisk märkning och förflyttning av COAs till eCOAs kommer att kräva flexibla och automatiserade arbetsflöden som kan anpassas till förfrågningar som snabbt förändras. Språktjänster är avgörande både för utförandet av kliniska prövningar och tillsynsorganens godkännande. Leverantörer av språktjänster som har flera decenniers erfarenhet, särskilt inom Life Sciences, såsom Lionbridge, kan stödja företag under alla delar av arbetet med utveckling och distribution. Det stödet innefattar allt från den mest tekniska och biologiska beskrivning av ett vaccin till en relaterad kampanj som ska övertyga en riskgrupp om varför de bör ta vaccinet. VÄLJ SPRÅKa rättigheter förbehållna. di|Senast Uppdaterad: December 8, 2020 9:27PM April M. Crehan Lionbridge li|OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER #regulated_translation_localization #life_sciences #blog_posts h1|Innovation för immunitet: Distribution och godkännande av ett covid-19-vaccin sp|Search Sök . OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER KONTAKTA OSS I DAG Search Sök . Vad är ett nödgodkännande? Hur godkänns ett covid-19-vaccin i andra delar av världen? Hur kan företag distribuera vaccinet när det väl är godkänt? Hur kommer regeringar och medborgare att följa vaccineringarna? Vad kan fördröja vaccindistributionen? Språkets roll för vaccinacceptans Vad vi gör Branscher Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|Vad vi gör Branscher pa|SPRÅK: Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. VÄLJ SPRÅK: Inkludera patientrapporterade utfall i forskning och praktik Patienterna är experter på sina egna sjukdomar och känner sin egen hälsa bäst. Patientperspektivet – eller patientens röst – och är en viktig del i vårdkvaliteten. ”Det är svårt att definiera begreppet värde i vården, om du inte är patient”, säger Roger Wilson, patientrepresentant och grundare av Sarcoma UK. Hans understryker vikten av patientperspektivets betydelse när det gäller utvecklingen av en patientinriktad sjukvård. Med den strategin missar man ofta att fånga upp patientens egna upplevelser av att leva med sjukdomen, dess inverkan på patientens livskvalitet och patientens erfarenheter av sjukvården. Världshälsoorganisationens (WHO) Alma Ata-deklaration från 1978 bekräftade betydelsen av patientens röst: ”Människor har rättighet och skyldighet att delta individuellt och kollektivt i planering och implementering av sin sjukvård.” Sedan dess har strategin med patientengagemang i sjukvården fått allt större fäste och erkännande. Insamlingen av patientperspektiv omfattar flera olika parter och inom konceptet för patientengagemang kan ordet ”patient” även betyda patientens familj, vårdgivare eller patientrepresentanter. Alla dessa parter kan bidra med information ur relevanta perspektiv. En strategi som stöder patientengagemang är användningen av verktyg för patientrapporterade utfall (PRO). Dessa PRO-verktyg består av standardiserade frågeformulär och är viktiga hjälpmedel vid utvärdering av vårdinsatser ur ett patientperspektiv i både forskning och sjukvård. Till exempel kan PRO-data i kliniska prövningar användas för att bedöma om patienterna har haft nytta av en viss medicinsk produkt. Slutsatserna kan sedan vägas in i de beslut som fattas för produkten på dess väg till marknaden. I sjukvården kan PRO-verktyg användas för att inhämta patientens respons om behandlingens verkan och kvalitet eller deras hälsorelaterade livskvalitet. Genom att använda PRO-verktyg kan patientens röst och patientvaliderade utfall fångas upp. Som OECD (Organization for Economic Co-operation and Development) uttrycker det i en om patientrapporterade indikatorer för bedömning av vårdsystem: ”Att läkarvetenskapen gjort stora framsteg i behandlingen av sjukdomar är värt att fira. Men det fortsatta arbetet måste omfatta utvärdering av vilken inverkan behandlingarna har på människors liv. Patientvaliderade utfall är en nyckel till framgång”. Flera olika forskningscommunities har skapat initiativ för ökat patientengagemang i forskningen om behandlingsutfall. Organisationer som ISPOR (International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research), PCORI (Patient-Centered Outcomes Research Institute), ICHOM (International Consortium for Health Outcomes Measurement) med flera ser fördelarna med patientengagemang i sina forskningsaktiviteter och stöder aktivt flera olika initiativ för ökat engagemang. De har formella grupper och riktlinjer för att definiera de bästa metoderna: och Patient Representatives Roundtables har som syfte att främja kommunikationen mellan patientrepresentanter och att samla intressenter med målet att engagera patientrepresentanter i forsknings- och beslutsprocesserna. är ett ramverk med syftet att inkludera patienterna i forskningens alla faser. Målsättningen med systemet är att främja ett aktivt och varaktigt engagemang av patienter som partner vid planering, utförande och spridning av forskning för att förbättra kliniska beslut och utfall. samlar globala team med läkare, forskare och patientrepresentanter för att definiera en standardiserad lista med de utfall (tillsammans med motsvarande åtgärder och metodrekommendationer) som är mest betydelsefulla för patienter med olika sjukdomar. Patientmedverkan säkerställer att vårdgivare fokuserar resurserna på att leverera de utfall som gör störst skillnad för patienterna och deras vårdupplevelse. Patientperspektivet är precis lika viktigt i utvecklingen av medicinsk utrustning. Feedback från patienter och vårdgivare säkerställer att kliniska prövningar utvärderar utfall som är viktiga för patienterna. Betydelsen av att inkludera patientperspektivet i utvecklingen och utförandet av kliniska prövningar tydliggörs av den stora mängden tillgängliga dokument med regler och branschriktlinjer. Några exempel: Som en del i sitt patientinriktade initiativ för läkemedelsutveckling har den amerikanska livsmedels- och läkemedelsmyndigheten (FDA) tagit fram för att fånga upp och inkludera patienternas upplevelser, perspektiv, behov och prioriteter i utvecklingen och utvärderingen av läkemedel. Det tredje och fjärde dokumentet i den här serien kommer specifikt att fokusera på ämnen relaterade till identifiering eller utveckling av anpassade metoder med PRO-verktyg (samt andra typer av kliniska utfallsbedömningar) och dess tillämpning vid beslutsfattande på tillsynsområdet. I dokumentutkast om beskriver FDA förfaranden för att främja och stödja insamling, analys och integrering av patientperspektiv vid utveckling, utvärdering och övervakning av medicinsk utrustning. Europeiska läkemedelsmyndighetens (EMA) -strategi stöder en mer patientinriktad tillgång till läkemedel i samarbete med sjukvårdssystemen. Myndighetens mål är att stärka patientens roll i evidensinsamlingen, att samordna metoder och uppdatera relevanta riktlinjer till att omfatta PRO-verktyg, att främja användningen av grundläggande verktyg för hälsorelaterad livskvalitet samt att förbättra det internationella samarbetet mellan tillsynsinstanser i nya initiativ med patientinriktad läkemedelsutveckling, till exempel FDA. Som en del i sitt , utvecklade TransCelerate verktygspaket för patientprotokoll och feedbackformulär. Dessa dokument (riktade till sponsorer respektive deltagare i prövningar) fungerar som verktyg för att erhålla viktig patientfeedback om planering och utförande av kliniska prövningar samt för att förbättra den övergripande patientupplevelsen. Eftersom bara patienterna själva kan avgöra vilka hälsoutfall som är mest relevanta för dem och huruvida ett PRO-frågeformulär fångar upp dessa utfall, är deras inblandning i utvecklingen av PRO-verktygen avgörande. Under utformningen och valideringen av ett nytt PRO-verktyg används patientens feedback för att bestämma omfattning och innehåll i frågor och uppgifter som ska inkluderas. Feedbacken inhämtas normalt via personliga intervjuer, fokusgrupper eller paneldiskussioner. När ett utkast av PRO-verktyget är klart används patientfeedback för att utvärdera olika aspekter, till exempel huruvida det är tillräckligt omfattande och fångar upp viktiga koncept för den avsedda patientgruppen, hur väl patienterna förstår hur de ska fylla i det samt om det är lätt att läsa och förstå. Patienternas förståelse av och användarvänligheten i PRO-verktyget utvärderas genom kognitiva intervjuer, användbarhets- och läsbarhetstester. Patientfeedbacken från dessa intervjuer eller tester används för att förfina PRO-verktyget, till exempel genom att ta bort eller ändra frågor, svarsalternativ eller patientinstruktioner. Om det ursprungliga PRO-verktyget ändras – till exempel när det översätts till ett annat språk eller digitaliseras – hjälper patientfeedbacken till att säkerställa att ändringarna inte påverkar innehållets relevans i det modifierade PRO-verktyget och att det nya formatet och användningssättet är lämpligt för aktuell patientgrupp. Fördelarna med patientmedverkan är tydliga. PRO-verktyg som utvecklats i samarbete med patienterna är tveklöst mer relevanta och erkända av den aktuella patientpopulationen, än de som utvecklats utan patientsamarbete. Det här kan i sin tur öka patientengagemanget och förbättra kvaliteten på, samt den regulatoriska acceptansen av, PRO-data. Med det finns även utmaningar i att engagera patienter i utfallsforskning och utvecklingen av PRO-verktyg. Forskare och patienter kan avskräckas från att söka och utnyttja möjligheter till medverkan på grund av uppfattningen om att det är en krånglig och omfattande process. Medverkans omfattning kan begränsas på grund av budgetproblem på forskarsidan och tidsbegränsningar på både forskar- och patientsidan. Och i vissa fall, till exempel med ovanliga sjukdomar, kan patientpopulationen helt enkelt vara för liten. De här utmaningarna kan ge en föreställning om att patientmedverkan är något som är önskvärt i teorin, men svårt att förverkliga i praktiken. Det kan vara svårt att fatta beslut om hur patienter ska involveras eftersom det kan ha inverkan på forskningsprojektet. Patientmedverkan rekommenderas i allt större omfattning av tillsynsmyndigheter. Det viktiga här är att patientengagemang inte blir en fråga om ”allt eller inget”. Det ska ses som ett pågående arbete snarare än en uppgift som kan bockas av." Det finns ingen universalmetod som passar i alla forskningssammanhang eller ger svar på hur patienterna kan engageras på bästa sätt. Patientmedverkan ska planeras och utvecklas för varje enskilt fall. Välj den strategi som är mest lämplig för patientgruppen och forskningsstudiens syfte, i enlighet med metodrekommendationer och praktiska erfarenheter. De samlade kunskaperna visar att det finns en större chans för framgångsrik patientmedverkan om initiativet stöds av erfaren forskningspersonal och det finns en öppen och tydlig kommunikation samt gemensam förståelse för roller och förväntningar på vad respektive part ska bidra med. I förlängningen kan lyckade patientmedverkansinitiativ ge patienter en mer aktiv partnerroll i forskningen, där de kan hjälpa till med att planera, utforma och genomföra forskning samt sprida dess slutsatser. Samarbetesstrategin utgör grunden och skillnaden i en verkligt patientinriktad sjukvård. VÄLJ SPRÅKa rättigheter förbehållna. di|Senast Uppdaterad: October 23, 2020 1:18AM AUTHOR Nataliya Volohov li|OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER #regulated_translation_localization #life_sciences #blog_posts h1|Betydelsen av patientens röst sp|Search Sök . OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER KONTAKTA OSS I DAG Search Sök . Patientens röst Patientrapporterade utfall i sjukvårdens ekosystem Patientens röst i forskning om behandlingsutfall och utveckling av medicinsk utrustning Patientmedverkan i utvecklingen av PRO-verktyg Omvandla patientmedverkan till förändring och påverkan Vad vi gör Branscher Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|Vad vi gör Branscher pa|SPRÅK: Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. VÄLJ SPRÅK: Patientengagemangets utveckling i kliniska prövningar (på engelska) Utan patienter skulle kliniska prövningar inte kunna genomföras. Trots det har prövningsansvariga under lång tid valt att inte inkludera patienterna i prövningsprocessen som helhet. De senaste 50 åren har den vetenskapliga och medicinska världen börjat humanisera sina patienter och förbättra relationerna mellan prövningsansvariga och personerna de arbetar med. ”Lyssna och lär” utforskar patientengagemangsrörelsens historia med ämnen som VÄLJ SPRÅKa rättigheter förbehållna. di|Senast Uppdaterad: October 17, 2020 2:50AM AUTHOR April M. Crehan li|OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER försökspersoner i prövningar före de bioetiska principerna viktiga aspekter av informerat samtycke milstolpar inom utvecklingen av informerat samtycke varför patientengagemang gör skillnad snabbare översättningar för att nå fler deltagare #regulated_translation_localization #resources #life_sciences h1|Lyssna och lär: Patientengagemang då, nu och framöver sp|Search Sök . OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER KONTAKTA OSS I DAG Search Sök . Ange dina uppgifter nedan om du vill hämta den fullständiga rapporten Vad vi gör Branscher Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|Vad vi gör Branscher pa|SPRÅK: Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. VÄLJ SPRÅK: Del 3 i vår serie om att bli global I princip alla företag talar i dag om att ”bli globala”. Under de senaste veckorna har vi gett oss i kast med bloggserien Grunderna i att bli global. Om du har hängt med har du fått lära dig vad . Du har också fått lära dig att det krävs en genomtänkt strategi för bli global på ett effektivt . Vill du fortsätta? Den här veckan tar vi en titt på de viktigaste termerna du behöver känna till innan du sätter igång. Vi stöter ofta på dessa termer under bloggserien. Läs vidare om ordlistan för globala företag. Globalisering är den formella termen för att “bli global”. Den inbegriper . En fullständig globaliseringsprocess omfattar många steg – från att ta reda på regelverket för näringslivet på målmarknaden till att skapa en infrastruktur som gör att den globala strategin kan förverkligas. , där produkter positioneras utifrån behovet på olika lokala marknader, är en viktig del i globaliseringsprocessen. I korthet omfattar global marknadsföring följande: Alla marknadsförare vet att du bara kan lyckas om du känner din målgrupp. Den här sanningen blir ännu tydligare när ni inleder er globalisering. Geopolitiska, tekniska och till och med meteorologiska trender börjar påverka värdekedjan så snart ni passerat landets gränser. För att kunna hantera dessa komplexa och ofta outgrundliga system måste du betrakta dig själv och ditt företag som . Det räcker inte med att förstå det egna samhället och vilken roll företaget spelar i det. I stället måste ni hänsyn till resten av världen, hur ni påverkar den och hur den påverkar er. Med andra ord: ni måste utveckla ett , en förståelse för de . När du blir globalt medveten börjar du också inse hur dessa system och era intressentgrupper. Och du får lära dig att fatta beslut som utgår från denna medvetenhet. Med globalt medvetande och en känsla för globalt medborgarskap kan du placera ert företag på den internationella scenen. Internationalisering är en av flera sammanlänkade processer som består av företagets insatser att bli globalt. Branschproffs brukar benämna dessa processer GILT, som är en akronym för: Mer information om var och en av dessa processer finns i . Internationalisering, som ibland förkortas till , är den första underprocessen till globalisering. Detta handlar om att När ni internationaliserar måste ni framför allt tänka på vilka marknader ni planerar att gå in på . Sikta på att göra källmaterialet så universellt som möjligt. Det innebär bland annat att: Med andra ord: En bra internationalisering för att lokalisera produkten eller tjänsten för varje ny marknad. Som du förmodligen redan vet är lokalisering . Lokaliseringen tar vid efter internationaliseringen. Vid lokalisering måste du hitta och ta hänsyn till alla faktorer som gör ett budskap relevant och förståeligt för en viss kultur. : och har båda fört ut ett grundläggande matkoncept på en internationell marknad och gjort det tilltalande för människor från olika matkulturer. Exempel: I Kina säljer Dunkin' Donuts munkar med rousong (fläskstrimlor) och sjögräs. På Domino's i Asien kan man beställa en enkel pizza – bröd, tomatsås och ost – toppad med skaldjur. Curry är en populär topping i Indien. Båda varumärkena använder ingredienser som är vanligt förekommande på de lokala marknaderna, vilket i sin tur gör deras produkter ännu mer tilltalande. Båda anpassar sin meny så att den tilltalar de lokala kundernas smaklökar. Båda dessa termer handlar om underprocesser till lokalisering. handlar om till ett annat språk. handlar om samma sak, men i och i . Översättning sker bara en gång per språk för ett visst innehåll, så där behövs bara insatser från en enskild person eller ett översättningsteam. För tolkning däremot krävs det att företaget har personal eller konsulter till hands som talar målspråket. När de som talar med varandra på två olika språk finns på två olika platser, kan tolkningen ske genom . Översättare och tolkar arbetar ofta för en leverantör av språktjänster, även kallat LSP. Det är . Dessa organisationer erbjuder olika typer av tjänster inom språk och översättning. Till exempel: LSP:er kan använda enspråkiga eller flerspråkiga leverantörer, vilket innebär att deras medarbetare arbetar med en språkkombination eller många. De kan dessutom erbjuda tjänster som utförs av fysiska personer eller maskinöversättning för vissa delar av processen. Du har förmodligen redan stött på termen SEO, eller sökmotoroptimering. Det är processen där du optimerar webbplatsen så att den hamnar högt upp i träfflistan när användarna söker med hjälp av en sökmotor som Google. Flerspråkig SEO är samma sak, men för flera språk och platser. SEO är tillräckligt komplicerat på ett språk och att . I ett senare inlägg kommer vi hjälpa dig att optimera din webbplats för varje språk, för varje sökmotor och för alla platser där du vill vara. Om du känner till vad dessa termer betyder är det lättare att delta i globaliseringsdiskussionen som nu håller på att förändra affärsvärlden. Men det räcker inte med att känna till uttrycken. Du måste också hålla koll på , och tillämpa vad du lärt dig i ditt arbete. – världen väntar på dig! VÄLJ SPRÅKa rättigheter förbehållna. di|Senast Uppdaterad: December 14, 2019 6:05AM AUTHOR Lionbridge li|OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER Undersöka preferenser och förväntningar på målmarknaderna Anpassa produkterbjudanden utifrån lokala smakpreferenser och förväntningar Ta fram strategier för sociala medier som tilltalar olika kulturella målgrupper Publicera marknadsföringsmaterial på lokala språk ... och mycket mer. Globalisering Internationalisering Lokalisering Translation (översättning) Undvika kulturellt specifika referenser och uppfattningar Säkerställa att all kodning och läsriktningar Utforma formulär som kan användas för olika valutor och språk Telefonnummer, adresser, datum och måttenheter Valuta Interpunktion och textriktning (vänster till höger, höger till vänster eller lodrätt) Kulturella symboler (stoppskyltar, bockmarkeringar, färgassociationer med mera) Översättning Tolkning Lokalisering Marknadstestning Skapande av innehåll #blog_posts #translation_localization h1|Grunderna i att bli global: Ordlista h2|Globalisering Globalt medvetande/globalt medborgarskap Internationalisering Lokalisering Översättning och tolkning Leverantör av språktjänster Flerspråkig sökmotoroptimering (SEO) Ett ord på vägen sp|Search Sök . OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER KONTAKTA OSS I DAG Search Sök . Vad vi gör Branscher Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|all affärsverksamhet med internationell omfattning globala medborgare globalt medvetande nationella, internationella och naturliga system som påverkar ert företag designa och positionera produkter så att de lätt kan anpassas till flera marknader och språk. den process som gör att en produkt eller ett budskap slår an rätt ton hos en viss kultur – som om produkten skapats där redan från början Exempel på lokalisering Dunkin' Donuts Domino's Pizza Översättning att omvandla skriven text Tolkning talat format realtid telefontolkning (OPI) en organisation som tillgodoser språkbehoven hos ett globaliserat företag Vad vi gör Branscher pa|SPRÅK: Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. VÄLJ SPRÅK: Så frågan för marknadsförarna är denna: hur skapar vi en kommunikation med våra kunder på ett sätt som leder till verklig kontakt? Enligt ligger hemligheten i att ”vara en medmänniska, prata som en medmänniska och agera som en medmänniska”. I ett samtal mellan marknadsförare pratade jag med Sergio, universitetsprofessor och VP of Global Marketing Services på Lionbridge, om hur framgångsrika företag alltmer jobbar med mänsklighet i sin kommunikation – och hur de på det sättet bygger broar till sina kunder. Han har utvecklat ett enkelt recept som blandar det han kallar ”tillförlitlighetsegenskaper” med mänsklighet, och ger varumärken inspiration att förmedla en genuin ton och skapa känslomässiga band med kunderna. Ta till exempel sociala medier. Verktyg för att lyssna på sociala medier kan ge dig en förståelse för hur människor uppfattar ditt företag och varumärke – vad de säger om det och vad de känner inför det. Det är upp till dig att använda den informationen till att kommunicera med kunderna på ett mer personligt anpassat och meningsfullt sätt, hantera deras feedback, frågor och synpunkter i de samtal du har med dem. ”De mest framgångsrika företagen har servicecenter som verkligen förmedlar känslan av att de försöker hjälpa köparna”, säger Sergio. Ett varumärke som gör det särskilt bra? Zappos, som var bland de första centren att befria sin personal från mätvärden som fokuserade på samtalslängd och i stället erbjöd fantastisk service. Från Sergios position i hans arbete med ett tvärsnitt av globala företag kan han se direkt att varumärken måste använda lokaliserad information vid varje kontakttillfälle i kundresan – från onlinesökning efter produktinnehåll till sociala medier och från realtidschatt till . När varumärken i allt högre utsträckning försöker ge kunderna minnesvärda upplevelser måste de se sin tjänst från kundens perspektiv. Som Glen Hartman på Accenture Interactive : ”Vi borde bredda definitionen av framgång till att omfatta vad kunden ser som framgångsfullt: att hjälpa dem nå sina aktuella mål.” För att kunna göra det måste varumärkena förstå vad kundens mål är genom de många mikroögonblick som köpresan består av. I en -artikel citerades en gång Paul Trueman, marknadsföringschef på MasterCard Storbritannien och Irland, när han sa: ”MasterCard utvecklas från ett varumärke som firar Priceless-ögonblick till ett som möjliggör Priceless-upplevelser, och medför på det sättet ytterligare fördelar till valet att använda MasterCard samt bygger starkare emotionella band med kunderna.” Här på Lionbridge har vi nyligen startat en ny bloggserie som heter , där läsarna kan lära känna Lionbridge på en mer mänsklig nivå. Vårt företag drivs av ett stort och kraftfullt nätverk av riktiga människor som hela tiden arbetar hårt för att få jobbet gjort. Genom att visa upp enskilda profiler vill vi visa att bakom varje översättning och varje projekt finns en människa. Brukar du lägga märke till Googles doodles? De anpassas varje dag efter land för att göra besökarens upplevelse personlig. Gillar du att läsa ditt eget namn på kaffekoppen? Kan du skicka ett e-postmeddelande till dina kunder när de fyller år? Eller kanske på årsdagen för när de blev kund hos dig? Detaljer har stor betydelse och bygger upp goodwill hos enskilda kunder. Var noga med detaljerna så kan du skilja ut dig från mängden. Sergios recept hjälper företag att skapa fängslande historier som skapar kontakt med kunderna, oavsett vilket språk de talar eller vilket land de är från. På Lionbridge hjälper vi dig på den här resan mot att skapa verkligt mänskliga kontakter. Vi talar dina kunders språk via telefon, på chatt, när de surfar på nätet och mycket mer. Ny och innovativ marknadsföringsteknik hjälper oss marknadsförare att samla information och generera användbara arbetsflöden på mer effektiva sätt. Det hjälper oss att göra det vi kan bäst – vara människor. VÄLJ SPRÅKa rättigheter förbehållna. di|Hur kan marknadsförare skapa en kommunikation med kunderna på ett sätt som leder till verklig kontakt? Senast Uppdaterad: November 11, 2019 10:09PM Varje kontakttillfälle mellan en kund och ett varumärke under köpresan är nu – och varumärkena måste ha känslomässigt tilltalande budskap för att knyta starka kontakter med köparna. Oavsett om kunderna använder en mobil, webben, chatt, telefon eller e-post för kontakten förväntar de sig att alla interaktioner är personligt anpassade och relevanta. Som digitala marknadsförare har vi i det närmaste obegränsad information om våra köpare. Vi vet vilka webbplatser de besöker, vilka kommentarer de skriver på sociala sidor och vilka sökningar de gör. Med hjälp av dessa data, säger Sergio, kan vi ”producera mer relevanta samtal”. Han fortsätter: ”Företag som kan ta dessa data och förvandla dem till användbara samtal är framgångsrika. De andra kommer att hamna på efterkälken.” Marknadsförare måste ändra fokus från allmänna målgrupper till specifika . Call center för kunder är historia och integrerade servicecenter är framtiden. ”Servicecenter”, säger Sergio, ”har utvecklats till att inta en enhetlig, kundcentrerad syn på köparna och alla deras interaktioner med ett företag, oavsett om det är via sociala medier, telefon eller e-post. Är personen i telefonen samma person som skrev ett klagomål på Twitter? Ett servicecenter i framkant har svaret på den frågan. Ett av de uppenbara, men svårare, sätten att skapa känslomässig kontakt är att kommunicera med kunderna på deras modersmål vid varje kontakttillfälle. ”Det är längesedan du kunde be en användare i Japan anmäla sig till ett event på japanska och sedan skicka ett bekräftelsemeddelande på engelska”, säger Sergio. ”Det fungerar inte.” Analysera kundresan på många marknader för att hitta beröringspunkter med brister. Om du arbetar med digital marknadsföring är du bekant med trenden conversational marketing. Att göra det enklare och snabbare att få kontakt med kunder är ett centralt uppdrag för alla marknadsförare. Vill vi att ett formulär ska fyllas i för att någon ska få service? Behöver de fylla i ett formulär om vi redan har deras kontaktuppgifter? Behöver du verkligen alla de där fälten i formuläret? Hur kan tekniken snabba på användarvalideringen för att komma till saken snabbare? De fyra första ingredienserna i Sergios framgångsrecept var uppmärksamhet, service, lokalisering och förenkling – det han kallar ”tillförlitlighetsegenskaper”. De fyra sista gäller mänsklighet: empati, omtänksamhet, beklagande och fokus på detaljer. Det är skillnad på att emellanåt råka skapa emotionell marknadsföring, och att göra det avsiktligt som en del i en genomarbetad marknadsföringsstrategi. Sergio och jag pratade om hur företag som är mest framgångsrika i att skapa mänskliga kontakter är utformade på det sättet. Jag kommer att tänka på Mastercard, under styrning av marknadsdirektör Raja Rajamannar. Företagets utveckling av kampanjen ”Priceless” sätter kunden i främsta rummet och positionerar varumärket som en stöttande medspelare i kundens vardag. ”Går något fel så be om ursäkt”, säger Sergio. Misstag sker. Erkänn när du gör dem och notera vad du gjort så att det inte upprepas. Sergio förstår att ”det kan vara svårt för varumärken, och särskilt stora varumärken, att ändra sitt tankesätt till att bli empatiska och uppriktiga, och erkänna att de inte är perfekta”, men att det är mycket viktigt att göra det för att skapa förutsättningar för en levande kommunikation. AUTHOR Lionbridge li|OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER #blog_posts #global_marketing h1|Emotionell marknadsföring: Ett framgångsrecept för globala varumärken h2|1. Visa att du lyssnar 2. Var serviceinriktad 3. Tala deras språk. 4. Förenkla 5. Ha empati 6. Var omtänksam 7. Be om ursäkt 8. Var uppmärksam på detaljer sp|Search Sök . OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER KONTAKTA OSS I DAG Search Sök . Vad vi gör Branscher Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|Vad vi gör Branscher em|människor Möt våra lejon i världen pa|SPRÅK: Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. VÄLJ SPRÅK: Lionbridge finns för femte året i rad med på EContent 100-listan över de företag som har störst inflytande inom branschen för digitalt innehåll WALTHAM, USA – 22 oktober 2019 – För femte året i rad finns , en av världens mest betrodda globaliseringsplattformar, med på -listan över de företag som har det största inflytandet inom branschen för digitalt innehåll. Lionbridge har varje år funnits med i kategorin för globalisering, översättning och lokalisering av innehåll, vilket visar på företagets långsiktiga innovationsarbete inom detta område. Lionbridge var ett av de första internationella globaliseringsföretagen som började erbjuda maskininlärning och har fortsatt att använda denna banbrytande teknik för att hjälpa kunder att bygga broar och riva barriärer globalt. Genom företagets tjänster kan kunder personanpassa digitalt innehåll på över 350 språk tack vare företagets nätverk av en miljon språkexperter. Lionbridges kundfokus och nyskapande teknik möjliggör flerspråkiga digitala upplevelser, helt lokaliserade mobil- och webbappar, spelupplevelser på lokala språk och annan autentisk tvärkulturell kommunikation på olika enheter. Översättning och lokalisering är två viktiga komponenter i att personanpassa innehåll – något som Lionbridges Chief Executive Officer John Fennelly menar har fått en allt större betydelse i dagens digitala värld: “Över 4 000 varumärken använder sig i dag av Lionbridges kulturella expertis för att få hjälp med att kommunicera personligt med kunder på deras eget språk. Vi är mycket glada för att vårt arbete uppmärksammas på detta sätt.” Lionbridge samarbetar med olika aktörer för att riva barriärer och bygga broar över hela världen. I mer än 20 år har vi hjälpt företag i kontakten med globala kunder genom att leverera marknadsföring, testning och globaliseringstjänster på mer än 350 språk. Via vår plattform hanterar vi ett nätverk med en miljon experter i mer än 5 000 städer som samarbetar med olika aktörer för att skapa kulturellt anpassade upplevelser. Vi använder det bästa av mänsklig kompetens och maskinintelligens för att kommunicera budskap som är anpassade till våra kunders kunder. Lionbridges huvudkontor finns i Waltham i USA och vi har lösningscenter i 26 länder. Läs mer på . VÄLJ SPRÅKa rättigheter förbehållna. li|OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER #press_releases h1|Lionbridge – EContent-vinnare för femte året i rad inom digital innovation sp|Search Sök . OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER KONTAKTA OSS I DAG Search Sök . Vad vi gör Branscher Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|Om Lionbridge Mediekontakter: Vad vi gör Branscher pa|SPRÅK: Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. VÄLJ SPRÅK: Välja den perfekta språkpartnern för juridiska tolkningstjänster När målen sträcker sig över språkliga gränser gör variationerna i språk, lagstiftning och kultur att en redan komplicerad juridisk fråga blir ännu mer komplex. ”Juridiska tolkningar måste vara mycket exakta och extremt korrekta. I sådana situationer är det mycket som står på spel”, säger Sioned Jones, global chef för tolkning på Lionbridge Legal. Denna exakthet och korrekthet gör valet av tolk avgörande för företagets framgång. De bästa leverantörerna av språktjänster kan dra det tunga lasset i denna process åt er. I början av projektet bör leverantören gå igenom i detalj vad din byrå behöver och vill ha ut av tolkningstjänsterna. ”Vi fokuserar på detaljerna så mycket som möjligt”, säger Jones. Sedan hittar hon och hennes globala team perfekta matchningar i en grupp med hundratals Lionbridge-tolkar i dussintals länder. Vid vittnesmål som inte är av teknisk karaktär kan det räcka med en juridisk tolk med mer generell inriktning. När det däremot handlar om tekniska, vetenskapliga och medicinska frågor väljer Lionbridge bland ett stort antal välutbildade och erfarna specialister. Behöver du en tolk med ingenjörsexamen från franska till tyska för sonderingar i patentlagstiftning? Eller en läkare för en felbehandlingsutredning? Eller en tolk från tamilska till thailändska? Om det mot förmodan inte redan finns en lämplig tolk i Lionbridges pool, rekryterar och utbildar teamet en tolk särskilt för kundens behov, säger Jones. Lionbridge kräver fem års arbetslivserfarenhet av tolkar, vilket enligt Jones inte alltid är fallet hos andra leverantörer. ”Vissa företag parar ihop erfarna tolkar med nykomlingar i branschen. Detta kan hjälpa nybörjarna att komma igång, men våra kunder behöver tolkar som redan vet hur landet ligger. Vi fokuserar på att rekrytera och behålla community-medlemmar som redan har gedigen erfarenhet, eftersom det är de som mest sannolikt har skaffat sig specialområden.” Kunderna vill inte bara ha en ”vanlig” tolk, tillägger hon. ”De förtjänar de bästa av de bästa, så att säga.” Det är därför det sista steget i urvalsprocessen för tolkar hos Lionbridge alltid faller på kunden. ”Du behöver kunna förlita dig på tolkens färdigheter”, säger Jones. Hon uppmuntrar kunderna till Lionbridge Legal att prata med de handplockade tolkarna innan de gör sitt slutgiltiga val. Det hjälper både tolkar och kunder att se om de matchar varandra och att logistiken fungerar, vilket är särskilt viktigt inom ett område som är känt för långa och ibland udda arbetstider. Byråerna behöver också bestämma vilken typ av tolkning de behöver: simultan eller konsekutiv. Det förstnämnda kallas ibland och innebär att tolken talar samtidigt som talaren med en kort fördröjning. Den här modellen kräver två tolkar för att fungera optimalt eftersom det är så intensivt. Det går också snabbast eftersom åhörarna endast hör ett enda uttalande. Detta är en av anledningarna till att simultantolkning är att föredra för stora grupper utan tidsmarginaler. Vid konsekutivtolkning flödar samtalet naturligt och tolken talar endast efter att talaren har talat klart. Det här formatet fungerar bättre i mindre grupper, till exempel vid vittnesmål. Det gör också att deltagarna i samtalet kan observera de icke-verbala aspekterna, som kroppsspråket, i motpartens kommunikation, vilket kan ge en bättre helhetskänsla. Även om juridiska frågor ofta är väldigt komplexa och krävande behöver det tack och lov inte vara så tidskrävande att hitta rätt tolk. Arbetet som dessa tolkar gör är lika varierande som språkkombinationerna. Läs mer om tolkning eller kontakta en expert på Lionbridge Legal om du vill veta mer om hur din byrå kan dra nytta av ett dedikerat team med tolkar. VÄLJ SPRÅKa rättigheter förbehållna. di|Senast Uppdaterad: January 14, 2020 1:46AM AUTHOR April M. Crehan li|OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER #blog_posts h1|Ta hjälp av de bästa tolkningstjänsterna på din juristbyrå h2|Valet av juridisk tolk När det är expertkunskaper och erfarenhet som räknas Att tänka på vid valet av tolk Snabba upp processen sp|Search Sök . OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER KONTAKTA OSS I DAG Search Sök . Vad vi gör Branscher Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|Vad vi gör Branscher pa|SPRÅK: Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. VÄLJ SPRÅK: Vad behöver översättas (och när) för att SSCP-kraven ska uppfyllas? är ett reglerat dokument som valideras av det anmälda organet (NB, Notified Body) under bedömningen av den tekniska överensstämmelsen och görs offentligt tillgänglig på Eudamed, den europeiska databasen för medicintekniska produkter. SSCP, som är ett krav enligt , utgör viktig information för dem som använder medicintekniska produkter. Den ger både patienter och vårdpersonal tillgång till en aktuell sammanfattning av medicintekniska produkters säkerhet och kliniska prestanda. Den 26 september publicerade EU:s Medical Device Coordination Group (MDCG) riktlinjer för dessa sammanfattningar. När MDR träder i kraft i maj 2020 blir SSCP obligatoriskt för vissa produkter med medelhög till hög risk, bland annat implantat i klass IIa/IIb och produkter i klass III. SSCP är ytterligare en verkställighetsåtgärd inom som pågår inom det europeiska medicinska samfundet. Även om det inte är något nytt att publicera forskningsresultat innebär både nya MDR och den att det blir tvingande att offentliggöra forskning och forskningsresultat för kliniska prövningar och medicintekniska produkter inom EU. Med SSCP ser vi ett krav som påminner om CTR, där en klarspråklig måste göras tillgänglig efter att den kliniska prövningen slutförts. I båda EU-föreskrifterna är språket och läsbarheten viktiga faktorer för att förse patienterna med information på ett lättförståeligt språk på den lokala marknaden. Betydelsen av språket utgör en av grunderna i MDCG:s riktlinjer, vilka anger att översättningar av en SSCP måste ingå i tillverkarens kvalitetshanteringssystem. Det är ert ansvar som tillverkare av medicintekniska högriskprodukter att uppdatera SSCP:erna under produkternas livscykel. är skyldigt att validera SSCP:erna inom bedömningen av den tekniska överensstämmelsen samt då CE-certifikaten ska förnyas. Efter att det anmälda organet har validerat den ursprungliga SSCP:n baserat på ett enskilt, överenskommet språk, måste ni översätta SSCP-huvudversionen till alla relevanta EU-språk för de marknader ni verkar på. Ett varningens finger: SSCP-huvudversionen kan vara godkänd i ett icke engelsktalande land beroende på vilka EU-medlemsstater som produkten förväntas säljas till. I så fall är ni också skyldiga att tillhandahålla en engelsk version inom 90 dagar efter att huvudversionen laddats upp till Eudamed av det anmälda organet. Den engelska versionen kommer sedan att laddas upp av det anmälda organet inom ytterligare 15 dagar. När resterande relevanta språk ska laddas upp beror på hur tidsplanen för lanseringen i respektive EU-medlemsstat ser ut. Som princip måste den översatta sammanfattningen finnas tillgänglig i Eudamed på det lokala språket innan produkten distribueras för försäljning i det berörda EU-landet. Översatta versioner utöver huvudversionen och en engelsk version valideras inte av det anmälda organet. Det anmälda organet måste däremot ladda upp sammanfattningar inom 15 dagar efter att de mottagits från tillverkaren, det vill säga ni. Översättningar ska anpassas till kraven för era och de här språkkraven kan variera i olika EU-medlemsstater. När en SSCP ska författas för en produkt som används direkt av patienten, måste den delas upp i en del som riktar sig till vårdpersonal och en annan del för patienten. Det blir en speciell språklig utmaning. Som tillverkare måste ni ta hänsyn till två olika målgrupper i samma sammanfattning. Dessa målgrupper har mycket olika förutsättningar att förstå och ta till sig medicinskt innehåll. Ni kanske till och med måste ta hänsyn till fler än två målgrupper. Om produkten är avsedd för barn, måste ni ta ställning till om sammanfattningen riktar sig till föräldrarna, till barnet eller till ungdomar. En del produkter kan vara avsedda för äldre eller dementa personer, vilket i hög grad påverkar deras förmåga att förstå sammanfattningen. I nästa blogg i MDR-serien går jag in mer i detalj på de språkliga utmaningarna med SSCP. Det bästa sättet att förbereda sig för nya EU-krav och rapporteringsskyldigheter är att centralisera översättningarna och skapa ett språkarbetsflöde som kan anpassas efter tidskraven. SSCP måste rymmas inom den tid som avsätts för MDR-implementering och måste dokumenteras fortlöpande. Regelkraven för revideringshistorik, ändringskontroll och valideringsstatus för SSCP kan vara komplicerade eftersom det finns så pass många språk på EU-marknaden. SSCP måste uppdateras regelbundet under produktens livslängd och omfatta information om vilken språkversion som validerades av det anmälda organet. För tillverkare med en omfattande produktportfölj kan hanteringen av dokument och språkversioner komma att bli en del av efterlevnadskontrollen. En SSCP är dessutom länkad till annan viktig dokumentation, bland annat bruksanvisningar, periodiska säkerhetsrapporter (PSUR) och rapporter om klinisk uppföljning efter försäljningen (PMCF). När den tekniska dokumentationen uppdateras måste SSCP gås igenom på nytt, uppdateras med ny relevant information på alla språk och sedan skickas igen till . PSUR och PMCF måste uppdateras varje eller vartannat år. Eftersom det finns samband mellan dessa grundläggande dokument krävs både resurser och budget för att se till att de är konsekventa. Dessutom kan det vara en utmaning att sköta filhanteringen för alla versioner och språk. Det är nu som många tillverkare kan och bör vända sig till en . En sådan leverantör kan hjälpa tillverkaren att hantera såväl dokumentationsuppdateringar som språkutmaningen då innehållet har flera målgrupper. När ni har satt er in i SSCP-riktlinjerna bör ni fokusera på själva översättningarna. Läs gärna eller . VÄLJ SPRÅKa rättigheter förbehållna. di|Senast Uppdaterad: December 21, 2019 1:35AM AUTHOR April M. Crehan li|OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER #life_sciences #blog_posts h2|Vad är SSCP? Betydelsen av språk och översättning Hur gör man för att uppfylla kraven i de nya föreskrifterna ur ett språkligt perspektiv? Hur målgruppen påverkar språket Hur tillverkare av medicintekniska produkter kan hantera ytterligare föreskrifter Vad händer nu? sp|Search Sök . OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER KONTAKTA OSS I DAG Search Sök . EU:s senaste MDR-riktlinjer fokuserar på språk Vad vi gör Branscher Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|Vad vi gör Branscher pa|SPRÅK: Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. VÄLJ SPRÅK: Från kunskap till tillämpning Innehåll för en vetenskaplig målgrupp och lekmän är “lingvistiska motsatser” eftersom format, stil och terminologi skiljer sig åt. Om ni planerar att utföra en läsbarhetstest bör ni enligt riktlinjerna dela upp innehållet i olika dokument, för att få så bra resultat som möjligt från läsbarhetsverktyget. Om enheten är avsedd för små barn bör ni också rikta sammanfattningen till föräldrarna. Om användarna av produkten är i tonåren kanske ni bör anpassa språket till deras läskunnighetsnivå. Genom att ta hänsyn till målgruppen går det att uppnå mycket när det gäller korrekt och säker användning av produkten, och då har språket stor betydelse. Bland det innehåll som måste vara med patientavsnittet i en SSCP finns kvarstående risker och biverkningar, vilka måste förklaras och kvantifieras på klarspråk. Andra områden som måste förklaras för patienterna är produktens kliniska bakgrund och huruvida den kliniska bevisningen baseras på data gällande andra motsvarande produkter eller är resultatet från en klinisk undersökning. Vårdpersonal har inga problem med att förstå den kliniska bevisningen, men det är inte troligt att en lekman förstår sådana termer. Förklara den kliniska bevisningens ursprung på en åttondeklassares läskunnighetsnivå. Ett bra tips är att centralisera översättningarna hos en enda språkleverantör med en modell som kan anpassas efter uppdateringar och versionskontroll. Detta är det bästa sättet att upprätthålla en enhetlig kommunikation för era produkters säkerhet och kliniska prestanda. En erfaren och kompetent leverantör av språktjänster kan i samarbete med er hitta rätt teknik, effektiva arbetsflöden och kvalificerade översättare som säkerställer att innehållet är konsekvent och läsbart. Som leverantör av språklösningar inom Life Sciences vet Lionbridge hur känsligt det kan vara med offentlig publicering. Översättningar är nödvändiga för att säkerställa att forskningsresultaten kommuniceras korrekt och på lämpligt sätt på alla marknader. En del tidigare rekommendationer finns i det . om du vill veta mer om vilken nytta ni kan ha av våra språktjänster i ert arbete med att uppfylla MDR-kraven. VÄLJ SPRÅKa rättigheter förbehållna. di|Senast Uppdaterad: December 21, 2019 1:09AM Nu när vi har gått igenom , är det dags att fokusera på hur ni som tillverkare av medicinsk utrustning kan hantera några av dessa utmaningar och samtidigt följa alla regler. Som jag nämnde i mitt förra inlägg förväntas en SSCP innehålla information för både patienter som använder den medicintekniska produkten (när så är relevant) vårdpersonalen. Detta innebär att samma dokument måste kunna rikta sig mot olika målgrupper med olika nivåer av läsförståelse. rekommenderar att ni håller innehållet som är avsett för patienter åtskilt från det som är tänkt för vårdpersonal genom att använda en sidbrytning. Oavsett formatering måste ni som tillverkare skapa innehåll i samma dokument för två mycket olika målgrupper med olika nivåer av läsförståelse. Detta är en utmaning eftersom det vetenskapliga språket och klarspråket i vårdrelaterat innehåll är så pass olika. När sammanfattningarna ska författas måste man ägna extra mycket uppmärksamhet åt läsbarhet, den vetenskapliga validiteten, medicinsk terminologi, formatering och stil och att ha ett icke-kommersiellt språk. Även om MDCG-riktlinjerna för SSCP inte uttryckligen hänvisar till , så som riktlinjerna för , har de mycket gemensamt. Om sammanfattningen ska delas ut till patienter bör ni börja med att fundera på vilka ni riktar er till. Beroende på det tänkta syftet med enheten kanske det finns flera målgrupper att rikta SSCP:n på klarspråk till. Informationen måste vara tydligt presenterad på en läskunnighetsnivå anpassad efter patientens kompetensnivå. Det går inte att förutsätta att patienterna har kunskaper i medicinsk terminologi. I MDCG:s riktlinjer rekommenderas det att ni utför en läsbarhetstest för innehåll som är avsett för lekmän. Att omvandla vetenskapligt innehåll till klarspråk är ingen lätt uppgift. Det krävs kunskaper i både medicin och språk. Både fördelar och nackdelar måste förklaras så att resultaten som beskrivs i SSCP:n inte blir vinklade. Sådana vinklade resultat kan ge patienterna en felaktig uppfattning om fördelarna med produkten. Akronymer och förkortningar är vanligt förekommande inom forskningen, men de passar inte i en sammanfattning riktad mot lekmän. Ni bör begränsa användningen av medicinska termer och branschförkortningar till att bara använda dem om de först förklaras på klarspråk och därefter skriva dem inom parentes. Innehållets struktur och typsnitt och storlek måste underlätta läsningen. SSCP:er ska laddas upp i ett icke redigerbart PDF-format som inte kräver någon licens. Det innebär att tillgängligheten ökar och minskar risken för att fel introduceras efter publicering – fel som sedan kan spridas vidare. Hävda inget om produktens prestanda som kan vilseleda patienten. Sammanfattningen måste vara objektiv. AUTHOR April M. Crehan li|OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER #life_sciences #blog_posts h1|SSCP:er: Nästa steg för att uppfylla MDR-kraven h2|Vem riktar sig en SSCP till? Att tänka på vid utveckling och översättning av SSCP Så här kan ni få hjälp med översättningen h3|Målgrupper Läsbarhet Vetenskaplig validitet Medicinska termer och akronymer Formatering och stil Icke-kommersiellt språk sp|Search Sök . OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER KONTAKTA OSS I DAG Search Sök . Vad vi gör Branscher Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|Vad vi gör Branscher em|och pa|SPRÅK: Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. VÄLJ SPRÅK: Pandemin fördröjer implementeringen av en förordning vars väg kantats av förseningar och frågor EU-förordningen om medicintekniska produkter ( ) har varit på väg flera år och innehåller omfattande för tillverkare av medicintekniska produkter i Europa och för hela ekosystemet kring medicintekniska produkter, inklusive anmälda organ och ekonomiska aktörer inblandade i utvärdering, produktion och distribution av produkterna. Den 17 april Europaparlamentet att tillämpningen av EU-förordningen om MDR senareläggs. Detta beror på ett från Europeiska kommissionen från början av april om att senarelägga datumet för tillämpningen ett år. Senareläggningen behandlades via snabbspår i EU:s medlemsländer och MDR-ändringen ( ) publicerades sedan i Europeiska unionens officiella tidning den 23 april. Det var bara en månad före det planerade tillämpningsdatumet, 26 maj 2020. Covid-19 har inneburit en extrem belastning på branschen för medicintekniska produkter. Mitt under pandemin var en stor förändring av regelverket för branschen inplanerad. Branschens aktörer skulle bli tvungna att säkra tillgången på medicinsk utrustning under covid-19-krisen, säkra tillgången på andra viktiga medicintekniska produkter för patienter med kritiska eller kroniska tillstånd samt uppfylla EU:s nya, striktare MDR-krav med syfte att åtgärda svagheter och säkerhetshål i det nuvarande EU-systemet. Alla tre behoven är av stor etisk vikt och betydelse för patienternas hälsa och säkerhet. Detta gjorde den aktuella situationen till en enorm belastning för branschen och tillsynsmyndigheter. För att hjälpa branschen och myndigheterna att prioritera covid-19 beslutades det att man skulle anta förslaget från Europeiska kommissionen om att senarelägga tillämpningen av MDR. Uppskjutandet gäller endast MDR, men har uppmanat Europeiska kommissionen att även skjuta upp implementeringen av IVDR. är planerat att börja gälla 26 maj 2022. Europeiska kommissionen har tidigare uppmanats att senarelägga tillämpningsdatumet för MDR på grund av bristen på anmälda organ som är auktoriserade enligt MDR och frånvaron av branschriktlinjer. Tillverkare som har försökt förbereda sig för MDR-efterlevnad har stött på många oklarheter. Enligt – Europeiska kommissionens databas över anmälda organ – har hittills endast 13 anmälda organ utsetts för MDR av . Senareläggningen av EU:s MDR ska ses i relation till den tvååriga fördröjningen av Eudamed, som meddelades förra året. Eudamed, en databas med information om medicintekniska produkter, var tänkt att lanseras parallellt med MDR 2020. Senareläggningen av MDR hade betydande inverkan på europeiska tillsynsmyndigheter och är ytterligare ett exempel på de extraordinära förhållandena under covid-19. Krisens och senareläggningens allvar tydliggörs när man läser lydelsen av den ändrade lagtexten, som är full av emfatiska fraser av i stil med ”helt ny utmaning”, ”extraordinära omständigheter”, ”oerhörd belastning” och ”aldrig tidigare skådad omfattning”. När senareläggningen av MDR meddelades i april släpptes fyra nya viktiga med kliniska riktlinjer från Medical Device Coordination Group (MDCG). De fyra publikationerna innehåller efterlängtade branschriktlinjer med krav för klinisk utvärdering i enlighet med MDR. I artikel 61 i MDR introduceras begreppet ”tillräcklig klinisk evidens” som representerar funktionen och säkerheten hos medicintekniska produkter före CE-märkningen. Begreppet definieras dock inte specifikt i MDR och tolkningen av ”tillräcklig klinisk evidens” har givit upphov till fler frågor än svar sedan MDR släpptes 2017. De nya riktlinjerna från MDCG tydliggör definitionen: ”tillräcklig klinisk evidens tolkas som det aktuella resultatet av den kvalificerade bedömningen som har kommit till slutsatsen att produkten är säker och uppnår avsedda fördelar”. Trots att det fortfarande är en definition i allmän mening indikerar orden ”det aktuella resultatet” att klinisk evidens är ett fortlöpande arbete. Tillverkare måste implementera en process för fortlöpande klinisk utvärdering under hela produktens livscykel. Alla tillverkare som ansöker om CE-märkning i EU måste dokumentera en plan för klinisk utvärdering och en klinisk utvärderingsrapport som innehåller klinisk evidens och resultat för varje produkt. De är även skyldiga att utföra klinisk uppföljning (PMCF) för att bekräfta säkerhet och funktion under hela produktens förväntade livslängd. Lite förenklat kan man säga att den tekniska evidens som krävs för att uppvisa klinisk funktion och säkerhet hos medicintekniska enheter kan följa två övergripande regleringsvägar för CE-märkning. För ”huvudsaklig överensstämmelse” uppges och demonstreras produkten som likvärdig med en produkt som redan finns på marknaden. För alternativet med klinisk undersökning testas produkten i kontrollerad klinisk miljö. Alternativet ”huvudsaklig överensstämmelse” används ofta både i EU och USA för att få produkter som inte kräver full regulatorisk granskning att bli marknadsgodkända. MDR innebär dock att vägen med ”huvudsaklig överensstämmelse” blir mer svårframkomlig. Det gäller särskilt om den likvärdiga produkten tillverkas av en konkurrent. Då krävs fullständig, avtalsenlig tillgång till den tekniska dokumentationen för konkurrentens produkt. Hur många företag skulle ge en konkurrent fullständig tillgång till sin tekniska dokumentation när de riskerar att tappa egna marknadsandelar? Bristen på tillgång till konkurrenternas tekniska data kan tvinga tillverkare att generera egna kliniska data via kliniska prövningar. Kliniska prövningar är dyra och långdragna processer, som kräver infrastruktur och expertis. För de flesta produkter av klass III och implantat krävs kliniska prövningar som standard enligt MDR. På samma sätt som med läkemedel regleras kliniska undersökningar för medicintekniska produkter av god klinisk sed (GCP) och ska utföras i enlighet med ISO 14155-standard. När MDR börjar gälla 2021 kan tillverkare stå inför utmaningen att behöva genomföra kliniska prövningar, om alternativet för likvärdiga produkter inte längre kan användas för CE-märkning. Utöver infrastruktur och GCP-expertis kräver multinationella kliniska undersökningar mer innehåll och översättningar för att erhålla nödvändiga regulatoriska godkännanden när patienter rekryteras i EU-medlemsländer. All kommunikation med prövningsdeltagare behöver etiskt godkännande och översättning till det lokala språket, till exempel formulär för informerat samtycke, märkning, användarinstruktioner och data från patienter, som patientrapporterade resultat. Med en leverantör av språktjänster med stor erfarenhet av GCP och medicintekniska produkter kan den kliniska prövningen bli en smidig process utan inkonsekvenser eller efterlevnadsbrister orsakade av språket. Lionbridge har översatt klinisk dokumentation för GCP-studier i närmare 20 år. Vi samarbetar med prövningssponsorer för både läkemedel och medicintekniska produkter för att leverera tillförlitlig klinisk information på alla marknader. Vi hanterar översättningens hela livscykel och vårt arbete omfattar Ta reda på mer om hur vi kan hjälpa till med dina Life Sciences-projekt genom att . Du kan även läsa mer i vår serie om . VÄLJ SPRÅKa rättigheter förbehållna. di|Senast Uppdaterad: May 18, 2020 2:44PM FÖRFATTARE Pia Windelov li|OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER MDCG 2020-5: Guidance on Clinical Evaluation – Equivalence MDCG 2020-6: Guidance on Sufficient Clinical Evidence for Legacy Devices MDCG 2020-7: Guidance on PMF Plan Template MDCG 2020-8: Guidance on PMCF Evaluation Report Template godkännanden av kliniska prövningar märkning språklig validering av patientrapporterade resultat allmänspråkliga sammanfattningar av säkerhet och klinisk prestanda ( ). #regulated_translation_localization #life_sciences #blog_posts h1|En bransch i förändring: Covid-19 orsakar senareläggning av EU-förordningen om MDR h2|Varför meddelar EU att MDR senareläggs? Vilka andra problem har fördröjt MDR? Vilka kliniska riktlinjer finns tillgängliga? Vilka kliniska vägar till godkännande finns det för medicintekniska produkter i EU? Var kan tillverkare få hjälp? sp|Search Sök . OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER KONTAKTA OSS I DAG Search Sök . Vad vi gör Branscher Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|Vad vi gör Branscher pa|SPRÅK: Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. VÄLJ SPRÅK: Hur regulatoriska förändringar, teknikanvändning och kommunikation skapar en ny standard Ökningen av antalet covid-19-fall överbelastade sjukhus över hela världen. Samtidigt som många branscher stannade av, arbetade forskare dygnet runt med att förklara och begränsa virusets utbredning, , ta fram behandlingar och skapa ett vaccin. Det tar normalt flera år att utveckla ett vaccin – fyra år är nuvarande rekord. Men att vänta så länge på ett vaccin skulle innebära ännu högre dödssiffror. I ett försök att snabba på processen ändrade instanser som FDA sina krav drastiskt, med minskad tid för granskning av prövningsprocessen. EMA bad EU:s forskningscommunity att inkludera fler medlemsländer i kliniska prövningar för att öka mängden data för forskarna. Och . Eftersom den här delen av processen snabbades på, fördröjdes andra delar. MDR-ändringarna har fördröjts flera gånger och coronaviruspandemin . Den här gången blev förseningen ett helt år. Ytterligare klinisk dokumentation släpptes samtidigt som förseningen meddelandes. Eftersom MDR ökar belastningen från kliniska prövningar för tillverkare, är fördröjningen avgörande för att företagen ska kunna fortsätta utvecklas när kliniska prövningar påverkas av reseförbud och allmän rädsla. Skiftet från fysiska besök till prövningar på distans och virtuella prövningar hade redan börjat. Pandemin satte bara extra fart på , eftersom även prövningsdeltagare som kunde resa till fysiska besök var . Allteftersom patienterna anpassar sig till förväntar de sig en ökad flexibilitet från leverantörerna, bland annat dem som hjälper deltagare genom kliniska prövningar. ges åtkomst till instruktioner som är lättare att ta till sig än traditionella broschyrer och samtal med vårdpersonal. Social distansering påverkar det fysiska avståndet, men det finns ingen anledning att dra ned på den sociala kontakten i övrigt. Regelbunden och tydlig kommunikation med patienter och prövningsdeltagare ökar efterlevnaden av specifika anvisningar. Ibland kan det räcka med ett enkelt telefonsamtal, men under pandemin har användningen av sociala medier ökat och . Övervakning ur ett läkemedelsperspektiv som omfattar den här typen av ”tjuvlyssning” kan ge en mer komplett bild av hur en behandling påverkar en deltagare. Behovet av god kommunikation sträcker sig bortom prövningsperioden. Det är osäkert om telemedicin kommer att fortsätta vara ett populärt val för patienter och läkare efter pandemin. Oavsett om fysiska besök åter blir vanligare är det fortfarande lika viktigt att behandlingsmaterialet finns tillgängligt för användarna . . Det innebär att stilen behöver anpassas och att kommunikationen måste ske på läsarens modersmål. Med förbättrad kommunikation och större flexibilitet kan CRO-företag och prövningssponsorer hjälpa deltagare och patienter över hela världen att hålla sig fortsatt trygga, friska och engagerade under pandemin. VÄLJ SPRÅKa rättigheter förbehållna. di|Senast Uppdaterad: July 3, 2020 1:15AM AUTHOR April M. Crehan li|OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER #life_sciences #blog_posts h1|En bransch i förändring: Bestående förändringar i läkemedelsbranschen på grund av covid-19 sp|Search Sök . OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER KONTAKTA OSS I DAG Search Sök . Snabbare process: Regulatoriska förändringar för att få ut läkemedel på marknaden på kortare tid Långsammare process: Fördröjningar i regelverk Prövning på distans: Tekniska hjälpmedel i kliniska prövningar Hålla kontakten: Kommunikation Framtiden: Tillgänglighet och utbildning Vad vi gör Branscher Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|Vad vi gör Branscher pa|SPRÅK: Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. VÄLJ SPRÅK: Fyra tumregler att tänka på när du vill skapa kontakt. Härligt! Du ska ut och resa. Du planerar din kommande semester. Vart ska du åka? Först kanske du SMS:ar en kompis för att höra om hennes senaste resa var lika fantastisk som den såg ut på Facebook. Eller kanske du skrollar igenom Instagram eller Pinterest och taggar alla bilder som ser trevliga ut. Sedan kanske du sätter en bevakning på olika resewebbplatser och registrerar dig för e-postmeddelanden som meddelar när flyg- och hotellpriser är fördelaktiga för det resmål du önskar. Du kommer förmodligen att hoppa runt mellan olika webbplatser, recensioner och sociala mediekonton för olika flygbolag och hotell för att försöka hitta den bästa kombinationen av pris och upplevelse. Till slut kanske du har kollat upp mer än 10 olika källor innan du gör ett enda köp, om du liknar den . På hela den här snåriga, digitala resan du gjort innan du ens har packat din väska – var har alla de rese- och hotellvarumärken som slåss om dina pengar varit? Om de är smarta har de förutsett varje steg du tagit – och de har hittat dig på de webbplatser du har valt att besöka och på det språk som du talar. Dagens digitala resenär är mer uppkopplad än någonsin och har massor av alternativ till hands i varje steg när de ska köpa en resa. De mest framgångsrika varumärkena har en strategi för att – och skapa en långsiktig relation genom att erbjuda en personligt anpassad upplevelse. Hur kan du som resevarumärke se till att ditt innehåll är relevant för dagens moderna, globala resenär? Kom ihåg följande fyra tumregler. Varumärkena bör dessutom ha beredskap att besvara kundernas samtal på alla språk, vid alla tidpunkter och i alla medier. När kunder i allt högre utsträckning använder sig av röstassistans när de söker behöver varumärkena för röstsökningar och inte bara textsökningar. ”Det räcker inte med bara snygga foton längre för företag och destinationer inom resebranschen”, säger Claire Goodswen, senior director of North America solutions på Lionbridge. ”I stället behöver de lyfta fram atmosfärer och innehåll som framhäver resmålets kultur.” Hur åstadkommer man det? ”Arbeta med influencers och resenärer som lyfter fram innehåll som speglar varumärket på många olika plattformar”, säger Claire, ”och hitta vägar för att översätta eller framställa omdömen och socialt innehåll på målspråket, så att icke-engelsk-talande resenärer får tillgång till samma betrodda källor som de engelsktalande gästerna har.” Vilken kanal ska man helst använda för maximal autenticitet? Livevideor! Det oredigerade formatet ger en heltäckande bild som inger förtroende hos kunderna. När resenärerna översvämmas av fler och fler alternativ för sina resplaner är det viktigt för varumärkena att kontakterna med kunderna både sker oftare och blir djupare. Det kräver både en grundläggande förståelse av önskningar och behov som kunderna har, på flera språk och i olika kulturer, och ett omfattande belöningsprogram för kundlojalitet. Och varumärkena behöver kunna skala upp snabbt, nå fram till kunder i Asien lika effektivt som i Sydamerika, med en kombination av en teknikuppsättning i toppklass och ett kulturellt kompetent marknadsföringsteam. När marknadsförarna får tillgång till alltmer kraftfull teknik bör de dra fördel av möjligheten att anpassa annonser och annan kommunikation, och skräddarsy kampanjer efter kunderna på deras modersmål, i realtid. Dagens digitala resenär har hela världen i sin hand. Rese- och hotellvarumärken måste hela tiden söka innovativa, autentiska möjligheter att utveckla personligt anpassade och stabila relationer med kunderna för att särskilja sig i konkurrensen. Genom att förutse kundens behov och erbjuda upplevelser på de enheter de föredrar och på deras modersmål, kan varumärkena erbjuda minnesvärda upplevelser som väcker kundens reslust – och få dem att komma tillbaka. VÄLJ SPRÅKa rättigheter förbehållna. di|Senast Uppdaterad: October 8, 2019 5:38AM Det första steget är ytterst viktigt: Du måste förstå de många steg din målkund kan gå igenom innan han eller hon tar sitt beslut. Framgångsrika varumärken förstår vilken kombination av självständighet och hjälp resenärerna vill ha i dag – och väntar i den digitala kulissen redo att ge kunden en liten knuff i rätt riktning när tillfället dyker upp. Det innebär att de är beredda att justera innehållet som visas utifrån var kunden är i processen, både bildligt och bokstavligt talat. Använd baserat på var kundernas befinner sig, vart de vill resa och vilka digitala resor de redan gjort. Varumärkena bör sträva efter att försöka fylla luckor som kunderna inte ens visste att de hade genom att rikta innehållet och skapa en effektiv och anpassad upplevelse – för alla resenärer, överallt. Överallt förväntar sig kunderna mer och mer att de varumärken de interagerar med ska har hög trovärdighet och tillförlitlighet. Av den anledningen bör resevarumärken försöka hitta kreativa sätt att visa upp de unika kännetecken som skiljer dem från andra, och utforma starkare, mer varaktiga relationer med sina kunder. Som vi alla innerst inne vet från upplevelser. När företag nu arbetar för att skapa en mer stabil kontakt med kunderna lägger de mindre fokus på transaktioner och lyfter i stället fram upplevelser. Både hotell och flygbolag vill erbjuda upplevelser som speglar den livsstil som varumärket vill förknippas med. Dessutom arbetar de starkt med lojalitetsprogram. Världen är liten, som man brukar säga. Och den krymper. Fler människor från fler bakgrunder har större möjligheter och intresse av att resa till fler platser. För varumärken inom rese-, hotell- och restaurangbranschen innebär det fler möjligheter, men det betyder också att för anpassade upplevelser över hela världen krävs innehåll som fungerar på många språk. Varumärkena kan inte bara förlita sig på översättning – de behöver av innehållet, så att det ursprungliga budskapets kreativitet och känsla bevaras samtidigt som det är relevant för kunder i andra kulturer. AUTHOR Lionbridge li|OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER #blog_posts #travel_hospitality h1|Nå fram till de globala resenärerna h2|1. Förstå resenärens väg till ett beslut. 2. Jobba med tillförlitlighet. 3. Fokusera på upplevelser i stället för transaktioner. 4. Tala deras språk – i stor skala. sp|Search Sök . OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER KONTAKTA OSS I DAG Search Sök . Vad vi gör Branscher Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|Vad vi gör Branscher em|Det här inlägget publicerades ursprungligen på och återpubliceras här med tillstånd. transkreation om kraften i integrationen mellan Adobe och Lionbridge för att skapa autentiska, personligt anpassade och kulturellt relevanta digitala upplevelser för kunderna. är digital marketing expert på Global Digital Marketing Services Division på Lionbridge. Med tio års erfarenhet av digital marknadsföring vet han exakt vad som funkar på kunderna – en äkta och mänsklig kontakt med varumärket. pa|SPRÅK: Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. VÄLJ SPRÅK: Utbildning är svårt. Effektiv global utbildning är ännu svårare. Utbildning är svårt. Effektiv utbildning är ännu svårare, särskilt när du har en global målgrupp. Lionbridge teknisk och affärsmässig utbildning som är engagerande, effektiv och enkel att lokalisera. för våra utmärkta utbildningar när vi hamnade på utbildningsbranschens över de 20 främsta utlokaliseringsföretagen inom utbildning. I den här omgången av frågor och svar chattar Wendy Farrell, chef för innehållslösningar på Lionbridge, om hur Lionbridge skapar effektiva utbildningsprogram för företag i olika branscher över hela världen. Lionbridge utvecklar anpassade utbildningslösningar som hjälper företag att förbättra försäljningseffektiviteten, förbättra resultatet, minska supportkostnaderna, hantera efterlevnad och förbättra kundupplevelsen. Våra utbildningstjänster omfattar: Vi hjälper kunder att skapa utbildningsinnehåll och levererar det effektivt. Kunderna kan räkna med att vi skapar omfattande utbildningsprogram för flera intressenter på flera språk. Vi arbetar med en mängd olika företag i olika branscher. De flesta kunder kommer från områden som tillverkning, teknik och telekommunikation. Vi arbetar också med kunder inom bland andra flyg-, fordon-, bank- och finans- samt konsultbranscherna. Våra processer är tillräckligt effektiva och flexibla för att fungera väl för alla företag som behöver ett förstklassigt utbildningsprogram. Lionbridge har en unik blandning av funktioner för innehållsutveckling som sträcker sig över utbildnings-, marknadsförings- och tekniskt innehåll. Varje funktion fokuserar på globala målgrupper. Vi kombinerar dessa funktioner med vår översättningskompetens för att leverera kulturanpassat innehåll snabbare och effektivare för att tillgodose kundens utbildningsbehov. Vår användning av video, gamification och blandad verklighet ger nya leveransformat för att engagera utbildningsdeltagarna. Vi fortsätter att fokusera på maskininlärning och artificiell intelligens, som vi tror kommer att vara viktiga verktyg när anpassad utbildningsteknik fortsätter att utvecklas. Vår kunskap och expertis när det gäller dessa tekniker gör att vi befinner oss i en unik situation för att kunna hjälpa kunder att utforska och genomföra nya lösningar som använder dessa tillvägagångssätt. Det är några branschtrender som vi anser är extra spännande: Just nu har utbildningsindustrin fördelen av ett brett utbud av tekniker – inklusive , virtuell och blandad verklighet. Denna teknik erbjuder innovativa metoder för att se till att utbildningen återges på ett naturtroget sätt och att den är effektiv. På Lionbridge experimenterar vi med att införa kroppsnära enheter och röstassistenter för utbildningsändamål, och vi fortsätter att öka vår användning av gamification för både igenkänning av koncept och programtestning. Vi har till exempel använt oss av den populära escape room-metoden för att designa säljutbildningar, både personliga/fysiska och virtuella utbildningsevenemang. På detta sätt kan vi skapa bättre engagemang samtidigt som vi betonar relevant säljinformation och främjar kundinteraktioner. Vi ser fram emot att se en större överlappning mellan formella utbildningsprogram och ett pågående prestationsstöd. Det möjliggör mer tidsanpassad inlärning som är relevant i sammanhanget och för utbildningsdeltagarna, oavsett vad de har för tjänst. Många av de lösningar vi erbjuder innehåller blandade element. Våra program kan innehålla formella utbildningar som escape rooms, utbildningsappar för mobiler osv. Vi kan också erbjuda fortlöpande informellt utbildningsmaterial, inklusive videor, interaktiva PDF:er och arbetsredskap. Vi fokuserar på att införa fler utbildningslösningar med flera komponenter. Dessa appdrivna lösningar ger utbildningarnas målgrupper smidigast möjliga tillgång till informationen. Som ett företag förankrat i lingvistiken försöker Lionbridge alltid att hitta olika sätt för att bryta ner språk- och kulturbarriärer och bygga broar för en global målgrupp. Vi har förespråkat presentation av utbildningsinnehåll i mer visuella format. Detta gör innehållet lättare att förstå för globala målgrupper, särskilt de som har engelska som andraspråk. Med flexibilitet, kreativitet och innovation kan vi hjälpa företag att bygga starkare broar och nå fler medarbetare, på fler platser, ännu snabbare. Här kommer tre tips som företag bör ha i åtanke: Precis som med många andra tjänster får du de bästa resultaten när du och din utbildningsleverantör samarbetar, delar och bildar ett riktigt partnerskap. Ju mer en partner som Lionbridge förstår om ditt företag, dina målgrupper, begränsningar och utmaningar, desto bättre kan vi skapa effektiva utbildningslösningar som leder till resultat. Om du funderar på att utlokalisera dina utbildningsprogram ska du leta efter en leverantör som vill veta mer om ditt företag, dina anställda och kunder. Rätt leverantör kommer att närma sig relationen som ett partnerskap snarare än som en transaktion. Att skapa effektiva och engagerande utbildningsprogram är svårt – och det kräver att ditt företag och den leverantör du har valt samarbetar. Var realistisk när det gäller uppgifterna som du och ni kan utföra. Se till att ditt interna team fokuserar på företagets kärnvärdeerbjudanden och låt din leverantör ta hand om resten av arbetet. Vi finns här för dig! Vilka mål har du med utbildningsprogrammet? Har du kommunicerat dessa till din potentiella partner? Innan du går vidare med ett nytt program bör du lägga lite tid på att tänka igenom vad du vill uppnå genom utlokalisering. Börja med små mål som är lätta att uppnå – även den bästa partnern behöver tid för att lära känna just dina behov, ditt kommunikationssätt och dina förväntningar. När du anger värden som kan mätas ska du se till att du kommunicerar dem till din potentiella utlokaliseringspartner, så att ni kan arbeta tillsammans så effektivt som möjligt. VÄLJ SPRÅKa rättigheter förbehållna. di|Senast Uppdaterad: March 24, 2020 12:34AM AUTHOR Lionbridge li|OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER Anpassade utbildningshandböcker Lektionsmaterial Videor Lösningar för mobil och e-learning Program för förstärkt/virtuell verklighet #blog_posts #content_creation h1|Effektiv global utbildning: Frågor och svar med Wendy Farrell sp|Search Sök . OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER KONTAKTA OSS I DAG Search Sök . Vad vi gör Branscher Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|Vilka utbildningstjänster erbjuder Lionbridge? Vilka typer av företag hjälper vi? Vad gör Lionbridges utbildningstjänster unika? Vilka trender anser vi är på gång inom utbildningsbranschen? Användning av ny teknik för att skapa och leverera utbildningsprogram Suddar ut gränsen mellan utbildning och prestationsstöd Presentation av utbildningsinnehåll i mer visuella format Vilka är dina bästa tips för företag som funderar på att utlokalisera sina utbildningsprogram? Sök efter en samarbetspartner, inte en leverantör Var realistisk Sätt upp mål Vad vi gör Branscher pa|SPRÅK: Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. VÄLJ SPRÅK: Ger du dina globala kunder en konsekvent upplevelse varje gång de kommer i kontakt med ditt varumärke? Globala återförsäljare står inför en värld av möjligheter. Nu när globala kunder alltmer använder handel i flera kanaler har möjligheterna för återförsäljare att få kontakt med enskilda kunder rusat i höjden. Men när så många olika kunder i olika regioner som talar olika språk vill kommunicera med ditt varumärke – hur ser du till att de får en konsekvent upplevelse varje gång? Är du redo att fånga intresset och köpstyrkan hos en växande, global kundbas? Ta en titt på dessa fakta som understryker vår poäng: lokalisera ditt innehåll och . Redo att börja lokalisera i global skala? När du jobbar med Lionbridge får du fler möjligheter i flera kanaler och på flera sätt. . VÄLJ SPRÅKa rättigheter förbehållna. di|Senast Uppdaterad: November 11, 2019 10:48PM AUTHOR Lionbridge li|OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER #blog_posts #retail h1|När återförsäljare blir globala måste de bli lokala [Infographic] sp|Search Sök . OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER KONTAKTA OSS I DAG Search Sök . Vad vi gör Branscher Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|Lokalisering av innehåll i alla kanaler och på alla enheter är avgörande. fånga intresse tidigare, slutför affärer snabbare och behåll kontakten längre Vad vi gör Branscher pa|SPRÅK: Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. VÄLJ SPRÅK: Hur uMotif gjorde patientdagboken digital är en mobilplattform som gör att patienter kan registrera symptom och kommunicera med ansvariga för prövningen. uMotifs vd Bruce Hellman talade nyligen med Dan Herron om hur uMotifs användarcentrerade strategi leder till bättre resultat för både patienter och prövningssponsorer. År 2012 hade jag och min medgrundare hade några idéer om hur vi kunde hjälpa människor att hålla koll på sin hälsa genom att använda mobilappar för att samla in data på daglig basis. Vi sammanställde ett förslag om hur detta kunde genomföras och visade det för två patienter med Parkinsons sjukdom. De ansåg att konceptet skulle vara till enorm hjälp för dem med att registrera, förstå och hantera sina kroniska tillstånd. När vi grundade uMotif var det genom att för att lösa deras problem med att registrera data om sina hälsotillstånd. Initialt var det bara patientfokuserat. Sedan förklarade patienterna att de skulle vilja dela datan med sina läkare, så vi utökade med en webbportal för kliniker. Vi har verkat inom sjukvårdsbranschen i fem år. Det är först de senaste åren vi har insett att vi kan göra en enorm skillnad genom att även samla in data i forskningssyfte. B: För fyra år sedan tog vi den samlade erfarenheten från de första årens direktsamarbete med patienter och läkare och gick över till forskning. Nu är vi helt fokuserade på att engagera patienter för att samla in data till forskningsstudier. Nyckeln är att leverera en optimal upplevelse för patienter, vårdpersonal och andra inblandade intressenter. Vi har alltid varit uppmärksamma på vad användarna tycker är engagerande, tilltalande och användarvänligt. Mycket av inspirationen kommer från det de stora företagen – Facebook, Tiktok och Instagram – gör för att skapa en bra användarupplevelse. Vi använder den designinformationen på konsumentnivå i kombination med kraven från forskningsbranschen, som säger att datainsamlingen måste ske med fullständigt tillförlitliga och validerade metoder. I vår plattform finns en blandning av olika metoder samt funktioner och tillbehör för datainmatning som kan hjälpa användarna att registrera sina data. Det omfattar både validerade data för kliniska prövningar och mer undersökande data. Vi stöder allt från traditionella besöksbaserade studier till mycket stora helt decentraliserade virtuella prövningar. En av de största studierna hade 13 000 patienter där vi samlade in data om väder och deltagarnas kroniska smärtor. Ett samband mellan väder och smärtsymptom upptäcktes och . Studien engagerade tusentals personer, som använde sina egna enheter för att samla in enorma datavolymer. I andra änden av spektrumet administrerade vi en liten klinisk prövning där varje patient tilldelades en enhet att använda för datainsamling. B: Covid-19 har förstärkt en allmän trend i branschen med mer decentraliserade metoder där . Nu kan personer rekryteras, godkännas och skicka in data hemifrån. Allt det här kan genomföras utan att behöva besöka en vårdinrättning. Covid har påskyndat en redan pågående övergång till virtuella prövningar. Det är spännande eftersom decentraliseringen leder till en högre tolerans i processen och gör det möjligt för fler att delta och engagerar deltagande patienter ytterligare. Den största lärdomen att dra av det här – och det gäller för alla branscher och områden – är att det inte är själva tekniken som är nyckeln till framgång. Det är hur tekniken används och utformas för användning. Nyckeln är ett användarcentrerat perspektiv. Det är alltid viktigt att först och främst fokusera på hur tekniken ska hjälpa de inblandade personerna. Vi distribuerar plattformen i runt 30 länder. Språk ska inte vara ett hinder för att introducera prövningar i nya områden. Vi har versioner på de stora europeiska språken och teckenbaserade språk. Studier blir allt mer globala. Vi byggde plattformen så att den kan översättas och nya språk kan enkelt laddas upp och uppdateras under studien. En del saker har förändrats. Det finns en bredare acceptans för teknik generellt. Den har hög felfrekvens och det kan vara svårt för deltagarna att fylla i och samla in data vid rätt tidpunkt. Digital teknik ger en upplevelse av mycket högre kvalitet samt högkvalitativa data som är omedelbart tillgängliga för bearbetning. En annan förändring är insikten att personer i alla åldrar kan använda teknik. För sex–sju år sedan ställde vi oss ofta tveksamma till om äldre personer skulle kunna använda tekniken. Den frågan uppstår inte längre. Vi har personer i 80–90-årsåldern som använder tekniken. Det finns en del andra återkommande frågor, till exempel om användningen av egna enheter (BYOD) som ett alternativ i studier. Vi tror inte att kliniska prövningar kommer att bli helt BYOD-baserade, du vill troligtvis alltid ha någon slags backup, men en hybridmodell verkar trolig i framtiden. Det ger patienterna större valmöjligheter och eliminerar tröskeln med att behöva lära sig att hantera en ny enhet. Dessutom kan det sänka kostnaderna för prövningssponsorerna, vilket gör att jag tror på en utveckling mot BYOD. Den viktigaste utvecklingen jag vill se är dock användningen av patient- och användarcentrerade strategier vid tillämpningen av ny teknik och nya tjänster. Vi borde utgå från människorna och utforma användningen av lösningar, tjänster och teknik för de inblandade användarna och den datakvalitet som krävs från studien. På så sätt säkerställer vi att studiens krav uppfylls och att alla regler efterlevs. Det gör också att vi kan leverera en smidigare och mer engagerande upplevelse. Den uppenbara visionen bör vara att ge patienter en bättre prövningsupplevelse, en smidig resa med olika lösningar, tekniker och tjänster tillgängliga i samma plattform. Det är vad vi vill tillhandahålla patienterna, oavsett om de deltar i en klinisk prövning, behandlingsstudie, observationsstudie, datainsamling eller någon typ av forskning. Vi vill kunna ge patienten en bra upplevelse som gör att de känner sig delaktiga och inte som ett försöksobjekt. Vi vill att de ska känna sig uppskattade och vara engagerade i studien. Och för vårdpersonalen vill vi skapa en bättre upplevelse i forskningsmiljön. Om vi kan tillhandahålla bra teknik designad för människor kan vi påverka branschens framtid i ännu större omfattning. VÄLJ SPRÅKa rättigheter förbehållna. di|Senast Uppdaterad: October 7, 2020 10:06PM April M. Crehan Lionbridge li|OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER #life_sciences #content_transformation #blog_posts h1|Patientengagemang: Patientdagbok på mobilen sp|Search Sök . OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER KONTAKTA OSS I DAG Search Sök . Hur började allt med uMotif? Hur gick övergången till studier och prövningar till? Designen är väldigt färgglad och enkel. Vad fick er att välja just den grafiska stilen? Vilken typ av studier har uMotif stöd för? Vilka förändringar har covid-19 inneburit för uMotif? Vilka språk och länder arbetar ni med? Hur ser expansionsplanerna ut? Vilka möjligheter har du sett på området när uMotif har utvecklats? Vad skulle du vilja se? Vilken är din framtidsvision för uMotif? Vad vi gör Branscher Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|Dan: Bruce: D: D: B: D: B: D: D: B: D: D: B: Vad vi gör Branscher pa|SPRÅK: Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. VÄLJ SPRÅK: Har du några frågor om den nya förordningen? När du utvärderar ditt kommande produktsortiment och din befintliga portfölj för att identifiera ändringskrav kan frågor som dessa uppstå: I dag ingår bruksanvisningen i utrustningens tekniska dokumentation och måste, tillsammans med förpackningens märkning, skickas in för granskning av det anmälda organet. Bruksanvisningens godkända innehåll måste också finnas tillgänglig på tillverkarens webbplats och, i tillämpliga fall, ska den länkas till en sammanfattning av säkerhet och klinisk prestanda som måste vara skriven på ett språk som är lättbegripligt för användaren och laddas upp till EUDAMED. Dessa nya krav ger patienten bättre tillgång till säkerhets- och prestandarelaterad information om utrustningen. En lyckad regulatorisk strategi för att uppfylla nya efterlevnadskrav omfattar en process för översättning och granskning av innehållet som levererar tydliga och korrekta texter för alla språk från början. Rådgivning från en leverantör av språktjänster med mycket goda meriter inom medicinteknisk utrustning kan vara avgörande när det gäller att undvika fallgropar och främja en snabb registrering och användning av dina produkter. Den potentiella risken för en diagnos med ett falskt positivt eller falskt negativt resultat eller säkerhetsincidenter ute på fältet som orsakas av dåligt översatta anvisningar är en situation du inte vill hamna i. På Lionbridge är vi väl förberedda för att vara den bästa möjliga efterlevnadspartnern för våra medicintekniska kunder. Du är välkommen att ta kontakt med vårt team och diskutera hur de kan hjälpa dig att uppnå språklig efterlevnad och korrekt innehåll på alla de 24 officiella EU-språken i enlighet med de nya förordningarna MDR och IVDR. Vi har gedigen erfarenhet inom medicinteknisk utrustning samt kliniska översättningar, och vi kan hjälpa dig ta dig an DTP-utmaningar i enlighet med de nya UDI-märkningskraven. VÄLJ SPRÅKa rättigheter förbehållna. di|Senast Uppdaterad: February 4, 2020 5:13AM Om du är en tillverkare av medicinteknisk utrustning inom EU har du förmodligen fler frågor än svar när det gäller hur man uppfyller de som börjar gälla under 2020. Med tanke på alla ändringar som ska implementeras för medicinteknisk utrustning och IVD-produkter inom EU har du förmodligen inte tänkt på de språkliga konsekvenserna och översättningarnas viktiga roll än. Förr var processen enkel. Först utvecklade en tillverkare sin utrustning och erhöll en CE-märkning. Sedan utarbetade och översatte de märkning och bruksanvisningar. Slutligen lanserade de produkten. Från ett användbarhetsperspektiv är bruksanvisningar mycket viktiga – medicinteknisk utrustning fungerar endast som avsett om den används på rätt sätt. EU kräver ett exakt språk på alla marknader för att säkerställa att patienter och operatörer använder utrustning på ett korrekt och säkert sätt. Dessa nya EU-förordningar betonar vikten av ett tydligt språk, särskilt i innehållet som är avsett för slutanvändaren. Det fokuset är tydligt i betoningen på språkkvalitet i exemplet om den juridiska texten nedan: Språket har blivit en viktig del när det gäller att uppfylla de regulatoriska kraven och säkerställa säker användning av medicinteknisk utrustning inom EU. Dessutom är språk prioriterat i den Europeiska kommissionen för att möjliggöra en effektiv handel inom hela EU. Inom EU är flerspråkighet en viktig politisk fråga, och medborgarna har rätt att kommunicera med EU:s institutioner på något av EU:s . Därför måste allt innehåll som är avsett för användare och patienter för medicinteknisk utrustning som säljs inom EU finnas på samtliga medlemsstaters lokala språk där produkterna säljs. AUTHOR Lionbridge li|OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER Behöver din utrustning omklassificeras? Innebär UDI-efterlevnad att befintlig utrustning måste märkas om? Kommer du att behöva ta fram data för kliniska resultat för den tekniska dokumentationen eller övervakningen efter marknadsintroduktion? Hur ska du hantera innehållskrav på offentlig tillgänglighet på EUDAMED? Märkning av information måste vara ” ” Information som medföljer utrustningen för självprovning eller patientnära analyser måste vara ” Bruksanvisningen En sammanfattning av säkerhet och klinisk prestanda måste skickas in för klass III och implantat på ett språk som är ” #life_sciences #blog_posts h1|Förberedelser inför 2020: Så blir språket ännu viktigare med de nya förordningarna MDR och IVDR h2|För att förtydliga … ... och för användaren Skala upp för att uppfylla regelverkskrav under 2020 och i framtiden sp|Search Sök . OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER KONTAKTA OSS I DAG Search Sök . Vad vi gör Branscher Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|Vad vi gör Branscher em|tydlig och lättförståelig för den avsedda användaren lättbegriplig för användaren” ”ska vara skriven med ord som är enkla att förstå för den avsedda användaren och, i tillämpliga fall, kompletteras med ritningar och diagram” lättbegripligt för den avsedda användaren” Vi hjälper dig att hitta en väg till tydligt globalt innehåll i enlighet med de nya förordningarna. Kontakta oss gärna så kan vi inleda en dialog. pa|SPRÅK: Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. VÄLJ SPRÅK: Kan lokaliseringsföretagen hålla jämna steg när deadlines blir allt kortare och dataspelsproduktionen allt mer komplicerad? I spelbranschen krävs det en speciell metod för dataspelslokalisering och ljudproduktion. Vi bad Tugdual Delisle, general manager för Lionbridge Gaming, förklara lite om hur lokalisering och ljudproduktion passar in i den komplicerade processen för . Med kontor överallt från Mexiko till Taiwan erbjuder Lionbridge den typ av långtgående och uppkopplade tjänster för lokalisering och ljudproduktion som spelbranschen efterfrågar. Dataspelslokalisering är en blandning av processerna för översättning och kreativ underhållning. När speldesigners skapar en värld bygger de upp en berättelse med handling, karaktärer och dialog. Lokaliseringen säkerställer att dialogutbyten i dataspel känns naturliga och trovärdiga för spelaren, oavsett målgrupp. Det är uppgift att skapa berättelser som stöder spelets fantasivärld så länge som möjligt. Detta är en process i flera steg. För det första, för att lokalisera röstpålägg rekryterar Lionbridge Gamings globala ljudteam konstnärliga talanger som arbetar i våra fysiska studior runt om i världen. Detta kreativa team har sedan ett nära samarbete med lokaliserings- och översättningsteamet för att säkerställa att spelets manus dubbas professionellt och levererar en spelupplevelse som tilltalar den lokala spelpubliken. För att tillgodose våra globala kunders behov måste vi alltid vara vakna. På dagens dataspelsmarknad släpper våra globala kunder ett konstant flöde av nytt innehåll samt nya funktioner och intriger. Vi är stolta över vårt uppdrag att se till att varje del översätts, lokaliseras och distribueras till spelare runt om i världen – ibland till så många som 35 marknader på 24 timmar eller mindre. Med denna korta deadline kontaktar vi vårt globala dataspelslokaliseringsnätverk av studior med stöd för modern projekthantering, språkbearbetning och ljudhanteringsinfrastruktur. Kunderna kan när som helst leverera ett spel, dygnet runt, oavsett målmarknad. Vi är redo. Tre saker: Våra medarbetare, vår storlek och vår erfarenhet av att hantera stora franchisespel med vår språkteknikuppsättning. Vår ”familj” består av fler än 2 000 gamers över hela världen – och alla samarbetar för att designa kvalitetsspel till våra kunder. Vi har kollegor som testar allt från det senaste indiesläppet till nya MOBA och gamla klassiker. För våra medarbetare är detta inte bara ett jobb. De älskar det de gör och är inte nöjda förrän de sett till att spelet når sin fulla potential på alla dess internationella marknader. Det är den typ av kultur man inte kan köpa – man skapar den. När den globala spelmarknaden blir allt mer komplicerad går allt fler dataspelsutvecklare och utgivare mot en kontinuerlig lansering för flera regioner, och då blir Lionbridges storlek en ovärderlig tillgång. Översättning och lokalisering av spel är en kreativ process som är beroende av den ekonomiska verkligheten: den måste göras snabbt, bra och effektivt. Det är här vår erfarenhet inom språkteknik och arbetsflöden är viktig. Vi kan distribuera vår teknikuppsättning eller driva verksamheten praktiskt inom alla nuvarande kommersiella plattformar. Dessutom kan vi tillämpa de tekniska verktygen för att göra våra kunders konstnärliga vision till verklighet. Det är av dessa kvaliteter—som gör att vi sticker ut. De mest framgångsrika spelföretagen tänker på lokalisering och översättning redan i början av spelutvecklingsprocessen och kontaktar oss tidigt. På så sätt kan vi starta vår heltäckande värdekedja—från narrativ design till lokalisering, till ljudproduktion, till fungerande kvalitetssäkring hela vägen till leverantörshantering. Kunder som involverar oss tidigt i processen kan dra nytta av fördelarna med vårt spellokaliseringsnätverk och vår växande kunskap. Jag ser tre trender: komma ut på marknaden snabbare, växande marknad och fortsatt marknadsutveckling i Asien. Fundera på de första två trenderna: I spellokaliseringens värld går lokalisering, flexibilitet och automatisering hand i hand. När fler gamers på fler marknader efterfrågar nytt innehåll snabbare blir matrisen för spelproduktion ännu mer komplicerad. I sin tur blir lokaliseringstjänster exponentiellt allt mer utmanande. Vad är lösningen? Innovativ teknik och säker infrastruktur. Effektiv teknik i hela lokaliseringsprocessen för att hjälpa kunderna att uppfylla sina mål. Lionbridge erbjuder redan vissa kunder den senaste speltestningen med vår imponerande teknikuppsättning. Men för att implementera den teknikuppsättningen behöver du en omfattande och säker infrastruktur. Lionbridge har kontor och studior över hela världen för att ge stöd till olika marknader och kundbaser. Och nu till den snabba expansionen av den asiatiska marknaden: Asien är nummer 1 när det gäller antal gamers. Följden av det har blivit att spelutgivare och spelutvecklare tar hjälp av denna stora befolkning. Lionbridge är medvetna om marknadens efterfrågetrend och har antagit utmaningen. Vi håller på att starta processer för att lokalisera innehåll från asiatiska språk till USA och europeiska marknader. Och vi anlitar vårt nätverk i Asien för att översätta och lokalisera direkt mellan asiatiska språk, vilket blir allt viktigare. Med kontor som redan är i drift i Thailand, Sydkorea, Kina, Taiwan, Japan, Singapore och Indien går vi förbi andra vanliga mellanhandsspråk och maximerar den språkliga effektiviteten genom att använda oss av källspråket. På Lionbridge har vi den unika möjligheten att kunna erbjuda högoptimerad spellokalisering och globala ljudtjänster för dataspelsbranschen. För det första är vi världsledande inom översättning och lokalisering med djupgående erfarenheter, resurser och tekniktillgångar. För det andra utökar vi snabbt vår globala ljudinfrastruktur. Lionbridges studior och labb dyker upp över hela världen för att matcha vår globala kundbas och maximera kvaliteten och resultaten hos våra konstnärliga team. Alla dessa kvaliteter arbetar tillsammans och det är det som gör Lionbridge till en jätte inom spellokalisering. Är du redo för ditt nästa speläventyr? VÄLJ SPRÅKa rättigheter förbehållna. di|Senast Uppdaterad: February 10, 2020 9:01PM AUTHOR Sophia Eakins li|OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER 26 länder 50 studior och labb fler än 60 språk Fler än 2 000 medarbetare över hela världen som fokuserar på spelutveckling #blog_posts #gaming h1|Kliv in i spellokaliseringsmatrisen: Frågor och svar med Tugdual Delisle h2|Vad är dataspelslokalisering? Vad betyder ”följ solen-lokalisering” för oss och våra kunder? Vad är det som gör att Lionbridge Gaming sticker ut på marknaden för spellokalisering? Var i spelutvecklingsprocessen passar lokalisering in? Vad tror du om framtiden när det gäller spelproduktion? h3|1. Våra medarbetare 2. Vår storlek: låt siffrorna tala för sig själva 3. Vår erfarenhet inom språkteknik och arbetsflöden för projekthantering Kom ihåg sp|Search Sök . OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER KONTAKTA OSS I DAG Search Sök . Vad vi gör Branscher Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|kombinationen Vad vi gör Branscher pa|SPRÅK: Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. VÄLJ SPRÅK: Del III: Hur principerna för informerat samtycke kan vara vägledande för vaccinsamtal I vår senaste serie om gav Lionbridge-experter olika perspektiv på ekosystemet av klinisk utveckling och godkännande av tillsynsorgan under pandemin och i framtiden. Lionbridges storlek, höga servicenivå och breda utbud av lösningar inom språk, kommunikation och teknik gör oss mycket väl lämpade för att hjälpa er att utveckla och leverera säkra läkemedel samt marknadsföra dem globalt. Covid-19-krisen fortsätter att orsaka förödelse för liv och levebröd. Förlusterna räknas ofta i förlorade människoliv, men priset vi betalar för denna hälsokris sträcker sig bortom de siffrorna. De tillhörande åtgärder för allmänhetens hälsa som har inrättats för att hantera krisen, till exempel stängning av offentliga utrymmen och reserelaterade restriktioner, har varit betungande för alla. Även om syftet med åtgärderna är att bromsa smittspridningen så kan de också få allvarliga personliga, sociala och ekonomiska följder. Denna stress har haft stor påverkan på patienter över hela spektrumet av sjukdomar. PatientView har gjort en av 1 720 patientorganisationer i 27 länder som visar att den rådande sinnesstämningen bland patienter har varit sårbarhet och osäkerhet. Patienter känner att de har åsidosatts av sina hälso- och sjukvårdssystem och att de har fått minskat stöd från läkemedelsbolag på grund av avbrott i patientrelaterade verksamheter under pandemin. Regeringar, vetenskapliga institutioner och Life Sciences-sektorn har engagerat sig för att få slut på krisen genom att leverera vacciner och program för nationell immunisering mot covid-19 inom mycket snäva tidsramar. Och ändå har allmänheten tagit emot de första, om än tillfälliga, regulatoriska godkännandena för covid-19-vaccin och lanseringen av vaccinationskampanjer med blandade reaktioner, och en debatt om vaccinacceptans tog fart. Debatterna om fördelar och risker med vacciner är varken nya eller ovanliga fenomen. Även om forskarvärlden är enig om fördelarna med vaccin och flockimmunitet så är allmänheten överlag inte lika övertygad. Hur stor andel av befolkningsgrupperna som tror på vaccin varierar beroende på geografisk plats, kultur, hälsokompetens, personliga övertygelser, tidigare erfarenheter, förväntningar och förtroende för hälso- och sjukvårdssystemen. Att effektivt engagera grupper och patienter är avgörande för att lyckas maximera acceptansen för immuniseringsprogram. Covid-19-pandemin har visat på behovet av sådant engagemang, särskilt då befolkningsgrupper i utanförskap i oproportionerligt hög grad påverkats av pandemin. Eftersom dessa grupper har en hög risk för socioekonomiska problem och bristande hälsokompetens, löper de särskilt stor risk att hamna på efterkälken när det gäller engagemang, hälsokunskap och immunisering. Målet med engagemang av befolkningsgrupper är att ge information och utbildning som vänder sig till specifika målgrupper för att möjliggöra handling. Det finns ingen metod som passar för alla situationer, men öppenhet i kommunikationen är i samtliga fall avgörande för att främja ett välinformerat beslutsfattande gällande vaccination. I det avseendet bör de övergripande principerna om informerat samtycke vara vägledande för kommunikationsmetoden och utarbetandet av informationsverktyg för olika befolkningsgrupper: Under covid-19-pandemin har informationsutrymmet fyllts med ett språk som i vanliga fall används av yrkesverksamma. Ord som ”flockimmunitet”, ”bedömning av säkerhet och effektivitet” och ”klinisk prövning” har blivit en del av de dagliga nyheterna. Som svar på det har det allmänna intresset för en bättre förståelse av specifik terminologi, och den omfattande forskningsmiljön som ligger bakom, ökat. Detta utgör en möjlighet för vaccinutvecklare, hälso- och sjukvårdsmyndigheter och andra berörda parter att använda sig av situationens slagkraft och utöka verksamheter som är inriktade på att engagera befolkningsgrupper. Som den pågående pandemin har visat betyder inte mängden av information som finns tillgänglig på internet och genom andra medier alltid att den är användbar eller att den accepteras. Riktad och kulturellt anpassad kommunikation är nödvändig under en vaccinprodukts och vaccinkampanjs hela livscykel för att uppnå immuniseringsmålen. Att nå ut till befolkningsgrupper, hjälpa dem att förbättra sin hälsokompetens och i beslut om hälso- och sjukvård bidrar till att bygga upp ett större förtroende vilket leder till ökat engagemang hos allmänhet, inom branschen och hos myndigheter och, viktigast av allt, bättre hälsoutfall. VÄLJ SPRÅKa rättigheter förbehållna. di|Senast Uppdaterad: January 29, 2021 10:26PM AUTHOR Nataliya Volohov li|OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER Ge information om immuniseringsprocessen, fördelar och risker med ett vaccin som är korrekta och baserade på aktuella vetenskapliga belägg. Tydliggör om informationen är osäker eller troligen kommer att ändras, och följ upp med uppdateringar i god tid. Gör informationen tillgänglig på ett sätt som gör att den lätt kan användas av den avsedda befolkningsgruppen, erbjud flexibilitet för olika inlärningssätt, olika nivåer av teknikvana och för personer med funktionsnedsättning. Använd ett enkelt och tydligt språk. Det innebär inte att man ska använda en nedlåtande ton eller ta bort medicinska och tekniska uppgifter från informationen. Det betyder snarare att man ska presentera informationen på ett språk som gör det möjligt för människor att hitta den information de behöver, att förstå informationen första gången de läser eller hör den, samt att använda informationen för att tillgodose sitt behov. Involvera relevanta befolkningsgrupper för att få återkoppling på vilken typ av innehåll (och i vilken form) som skulle vara mest användbar och begriplig för dem, och för att testa informationsmaterialet. Erbjud hjälp med översättning och/eller tolkning för att riva språkbarriärer. Uppmuntra återkoppling och upprätta lättillgängliga kanaler för kommunikationsutbyte med befolkningsgrupper. Svara utförligt på de frågor, tvivel och bekymmer som de ger uttryck för, i god tid och på ett öppet sätt, och anpassa framtida kommunikation i enlighet med detta. #regulated_translation_localization #life_sciences #blog_posts h1|Innovation till immunitet: Vaccinacceptans på gruppnivå h4|Samhällsförtroendet är under press Att förstå attityderna gentemot vaccinacceptans Skapa en positiv påverkan genom kommunikation Ta tillfället i akt att maximera engagemanget hos befolkningsgrupper. sp|Search Sök . OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER KONTAKTA OSS I DAG Search Sök . Vad vi gör Branscher Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|Vad vi gör Branscher pa|SPRÅK: Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. VÄLJ SPRÅK: Frågor och svar med patientexperten och EUPATI-medlemmen Lotte Klim Vår ämnesexpert inom Life Sciences och chef för reglerade Life Sciences-lösningar, Pia Windelov, intervjuade nyligen Lotte Klim – en patientexpert och EUPATI-medlem – för att förstå hur principerna för patientengagemang upplevs ur patientens synvinkel. (The European Patients’ Academy on Therapeutic Innovation) är ett offentligt-privat partnerskap som erbjuder utbildning för patienter och patientrepresentanter med det dubbla uppdraget att förbättra medicinsk information för patienter samt bidra till forskning och utveckling av läkemedel. Lotte är en av endast 150 patienter som har gått utbildningsprogrammet för patientexperter på EUPATI sedan 2014 och avlagt examen som EUPATI-medlem. Som en person som lever med typ 1-diabetes och utbildad patientexpert från EUPATI-akademin för Lotte med sig stor erfarenhet av hur patienter kan hjälpa forskare, tillsynsmyndigheter och det medicinska samfundet att utveckla terapeutiska behandlingar som tillgodoser patientbehov och förbättrar kommunikationen. : En medlem i EUPATI är en person – ofta en patient – eller någon som för en patients talan och genomgår den 15 månader långa , som fokuserar på den heltäckande F&U-processen för läkemedel. EUPATI-medlemmar kan aktivt bidra till alla faser i forskningen och utvecklingen av läkemedel baserat på deras upplevelser och ouppfyllda medicinska behov, och de fungerar som partner för akademi, bransch och tillsynsmyndigheter. EUPATI-utbildningen är mycket dynamisk och har utvidgats för att omfatta medicintekniska produkter. Från ett patientperspektiv är detta grundläggande eftersom många medicintekniska produkter kan vara lika viktiga för att hantera medicinska tillstånd som vilka läkemedel som helst. Utbildningsprogrammet är icke-sjukdomsspecifikt och möjliggör kunskapsdelning och att vi kan bygga ett starkt nätverk av välutbildade och erfarna patienter. : Jag använder kunskaperna från EUPATI-utbildningen för att ge forskarna insikt om mitt och mina medpatienters liv. De kunskaper jag fått från EUPATI-programmet hjälper mig att vara mycket specifik i min information, eftersom jag förstår syftet med varje fas i forskningen och utvecklingen av läkemedel och kan rikta in mig på dessa i detalj. Vi ser att om patienterna inte inser vad F&U-processen fokuserar på eller hur ramarna ser ut, står vi där med patienter som ”bara” berättar sina sjukdomshistorier. Dessa historier är viktiga men kan vara mindre användbara när man diskuterar patientrelevanta slutpunkter eller olika scenarier i en klinisk prövning. Därför är det viktigt för alla intressenter att patienterna förstår terminologin, de grundläggande metoderna, stegen och strukturen i F&U-processen och föreskrifterna. Att bygga kapacitet i patientgruppen ger oss möjlighet att ha patienter som kan hjälpa till att ”översätta” verkliga händelser till ett vetenskapligt språk, prioritera metoder och överbrygga klyftan mellan kliniska och patientrelevanta åtgärder. Det handlar inte om att patienter ändrar alla beslut utan snarare bidrar till diskussionen om vad som är relevant och meningsfullt och sätta in detta i ett F&U-ramverk. : Ja, det finns en tydlig skillnad när det gäller vilka patienter som är bäst för olika uppgifter. Jag vill vara väldigt tydlig med att alla patienter – oavsett deras kunskap om F&U-processen – har värdefulla insikter att bidra med eftersom alla har erfarenheter från sina liv med sjukdomar och behandlingar. Man kan se patienterna som tillhörande tre olika grupper: : Det är helt avgörande att arbeta med patienter redan från början och diskutera vilka problem vi behöver kunna lösa. Det skulle vara fantastiskt att börja med en grupp patienter som prioriterar inom forskningsmålen – de kan åtminstone prioritera vilka utmaningar som är allvarligast eller svårast ur ett patientperspektiv. Denna patientinput borde vara utgångspunkten för all forskning. Härifrån kan patienter ge värdefull och tids-/kostnadsbesparande input för utformningen av en prövning, etiska aspekter, engagemangsplaner, formulär för informerat samtycke och eventuell annan information som vänder sig till patienterna – och förstås hjälpa till med att prioritera patientrelevant innehåll för en allmänspråklig resultatsammanfattning. Det är också mycket viktigt med granskning på lokalt språk för att förstå skillnaderna och känsligheten i länder och patientpopulationer som jag tror väldigt ofta förbises. Har du till exempel blivit konsulterad angående formulär för patientrapporterade resultat, informerat samtycke, patientinformation, allmänspråkliga sammanfattningar eller andra typer av innehåll? : Ja. Jag arbetar i hela branschen (läkemedel och medicintekniska produkter), den akademiska världen och tillsynsmyndigheter och jag har gett input till en mängd olika material och uppgifter. Jag har varit med och utvecklat frågeformulär för patientrapporterade resultat, eftersom vi insåg att de befintliga frågeformulären som vanligtvis användes var föråldrade och speglade inte längre patientsituationen. Vi måste vara medvetna om att många frågeformulär validerades i en tid då fokus mest låg på om läsaren bokstavligen förstod frågorna. Men ingen frågade om frågorna var relevanta för patienten eller det kulturella sammanhang där de fanns och det har också en enorm inverkan på hur människor svarar på frågeformulär. Det var också främst forskare, läkare eller annan vårdpersonal som utvecklade frågeformulären och därför missade patienternas perspektiv. Så jag skulle gärna se framtida frågeformulär validerade efter betydelse för patienterna. Den senaste tiden har jag också varit med och utvecklat , ett initiativ om sammanfattningar av kliniska prövningsresultat som ingår i (European Forum for Good Clinical Practice) och (European Federation of Pharmaceutical Industries and Associations). Initiativet lyfter patientperspektivet och vad som kan göras för att se till att dessa sammanfattningar är både läsbara och meningsfulla. Dessutom har jag granskat bipacksedlar för Europeiska läkemedelsmyndigheten (EMA). Återigen vill jag säga att jag är väldigt glad att byrån pratar med patienter, men ibland är det en utmaning att ändra mycket, eftersom vissa termer eller uttryck är fasta eller överenskomna. Men intresset finns verkligen. Och var behöver de enligt din åsikt bli bättre? : Jag ser många åtgärder när det gäller att kommunicera allmänspråkligt i all information som vänder sig till patienter – i skrift, videor eller tecknade serier. Jag gillar verkligen att sponsorerna vill träffa sin målgrupp – och jag blir särskilt glad när sponsorerna vänder sig direkt till barn. Det är ett fantastiskt sätt att hjälpa barn på eftersom kommunikation direkt till barn på deras nivå av förståelse också skapar förtroende hos barnet för att hon eller han kan hantera situationen. Det måste naturligtvis vara välbalanserat, men att vara ett barn med en sjukdom och kanske delta i en prövning är ingen liten sak och det är också en möjlighet för barnet att växa – speciellt om vi pratar om kronisk eller långvariga tillstånd. När det gäller vilka områden sponsorerna kan bli bättre på, så tycker jag att det är i kommunikationen under och efter de kliniska prövningarna. Så det är en enkel sak och ur ett etiskt perspektiv det enda rätta att göra. Ett annat växande område är kommunikationen med patienter under deltagandet i en klinisk prövning. Föregångare inom detta område lämnar naturligtvis patienternas individuella uppgifter för vissa undersökningar, labbtester och till och med livsstilsrekommendationer om patienterna har anmält sig för att få denna information. Detta är en mycket uppskattad typ av kommunikation som också visar imponerande effekter på hur många patienter som fullföljer prövningen. Vilka möjligheter och utmaningar ser du framöver för patientengagemang och för att få kliniska resultat som är värdefulla ur ett patientperspektiv? : Området avseende patientengagemang förändras fortfarande och vi måste se till att fortsätta framåt. Vi har gått vidare från patienter som ger återkoppling till att också lämna deras input vidare till F&U, vilket är bra. Men än så länge har vi inga standardförfaranden eller minimikrav vilket vi behöver utveckla för att se till att engagemang inte bara är något att bocka av. En utmaning är att det ännu inte finns tillräckligt med utbildade patienter inom alla sjukdomsområden. En annan utmaning är att sponsorerna saknar kunskap om när och hur man arbetar med patienter för att få relevant och användbar input. Och den tredje – vi saknar regelverk som kräver dokumentation på vad som är de mest patientrelevanta resultaten och var dessa resultat ska placeras i hierarkin av kliniska resultat. Sammanfattningsvis måste alla intressenter förbättra patientengagemanget och komma ihåg att målet aldrig är patientengagemanget i sig. Det är vad som behövs för att i slutändan förbättra patienternas liv. VÄLJ SPRÅKa rättigheter förbehållna. di|Senast Uppdaterad: September 28, 2020 9:09PM AUTHOR Pia Windelov li|OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER Patienter som på individnivå lämnar insikter om sina upplevda erfarenheter och som saknar kunskap om F&U – eller kommunikation för den delen. Den här patientgruppen är mycket stark när det gäller att ge insikt om ouppfyllda behov och när det gäller att granska information som riktar sig till patienten. Patientrepresentanter som har stor insikt i ett flertal problem i en given patientgrupp. Den här gruppen kan vara relevant för att ge flera perspektiv och diskutera vad som är mer eller mindre framträdande eller viktigt för en bredare grupp. Patienter (såsom EUPATI-medlemmar) som dessutom har en viss kunskapsnivå när det gäller F&U och kan förmedla patientperspektiven och behoven till vad som är relevant för forskning, utveckling, kommunikation eller lagstiftningsmässiga aspekter. De kan vara relevanta i diskussioner om vilka kliniska slutpunkter som är viktigast för patienterna och relevanta att presentera i till exempel en allmänspråklig sammanfattning av kliniska prövningar. De kan också ge rekommendationer om vanliga sjukdomsspecifika termer eller uttryck som används i patientgruppen. Det förekommer mycket ofta skillnader mellan terminologin som används av patienter och den som används av forskare eller vårdpersonal. Tänk bara på termen ”försöksperson”, som har en mycket negativ klang och får människor att tänka på marsvin i ett labb. Man kan istället använda ”deltagare” som ger mer positiva associationer och även talar om någon som aktivt bidrar. Självklart är patienterna nyckeln till den här typen av insikter. #life_sciences #blog_posts #translation_localization h1|Serien om patientengagemang: Patientens röst inom medicinsk forskning och utveckling sp|Search Sök . OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER KONTAKTA OSS I DAG Search Sök . : Stort tack för att du hjälper oss att belysa konceptet med patientengagemang. Kan du förklara vad en patientexpert är för något och vad det innebär att vara medlem i EUPATI? : : Hur bidrar du som EUPATI-medlem till klinisk forskning och patientengagemang? : Finns det olika typer eller nivåer av patientmedverkan inom klinisk forskning eller läkemedelsutveckling i allmänhet? Hur skiljer de sig åt? : Enligt din uppfattning, vilka är de viktigaste områdena inom klinisk forskning eller läkemedelsutveckling där patientmedverkan behövs och kan vara till nytta för både patienter och kliniska forskningsframsteg? : Är du någonsin inblandad i att ge input till patientinnehåll för kliniska prövningar? : På vilka områden gör prövningssponsorerna bra ifrån sig när de kommunicerar effektivt till patienterna? : Hur långt har patientengagemanget kommit enligt din uppfattning som patientexpert? Vad vi gör Branscher Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|Pia Lotte Pia Lotte Pia Lotte Pia Lotte Pia Lotte Pia Lotte Pia Lotte Vad vi gör Branscher pa|SPRÅK: Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. VÄLJ SPRÅK: Lionbridge Life Sciences kampanj om patientengagemang är ett samarbete mellan globala experter med syftet att diskutera patientens roll i både kliniska prövningar och inom sjukvården generellt. Dagens fokus på patientengagemang i kliniska prövningar är en svårvunnen strid från ett etiskt perspektiv och en pågående kamp för dagens patienter. I detta faktablad tar vi en titt på patientengagemangets historia och framtid, varför det är viktigt och varför tydlig kommunikation är en central del av det hela. I detta webbinarium berättar Clincierge om sitt arbete med att stötta deltagare i kliniska prövningar för ovanliga sjukdomar över hela världen med logistik kring resor och omlokalisering. Tack vare Lionbridges språkexpertis har det varit möjligt att genomföra dessa projekt. Översättare, tolkar och granskare med gedigen erfarenhet av medicinska och vetenskapliga områden ser till att deltagarna och studieadministratörerna enkelt kan övervinna språkbarriärer. Begreppet patientsäkerhet har funnits länge. Ända sedan antikens Grekland till dagens moderna medicinska standarder understryks vikten av den övergripande principen och grunden för att tillhandahålla högkvalitativ vård. Vår ämnesexpert inom Life Sciences och chef för reglerade Life Sciences-lösningar, Pia Windelov, intervjuade nyligen Lotte Klim – en patientexpert och EUPATI-medlem – för att ta reda på hur principerna för patientengagemang upplevs ur patientens synvinkel. uMotif är en mobilplattform som gör att patienter kan registrera symptom och kommunicera med ansvariga för prövningen. Bruce Hellman (CEO) pratade nyligen med Dan Herron om hur uMotifs användarcentrerade strategi leder till bättre resultat för både patienter och prövningssponsorer. Prövningssponsorer och prövningsadministratörer kan lära sig mycket av patienter, i stället för att enbart förlita sig på vårdgivare. Läs mer om patientrapporterade utfall och deras betydelse för att engagera patientdeltagare. Ta reda på mer om hur Lionbridge kan hjälpa dig att kommunicera med patienterna på ett effektivt sätt. VÄLJ SPRÅKa rättigheter förbehållna. li|OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER h1|Patientengagemang h2|Lyssna och lär: Patientengagemang då, nu och framöver Patientfokus: Nyckeln till framgång i globala kliniska prövningar för ovanliga sjukdomar Kontakta oss h4|Internationella patient­säkerhetsdagen Patientens röst inom medicinsk forskning och utveckling Patientdagbok på mobilen sp|Search Sök . OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER KONTAKTA OSS I DAG Search Sök . Vad vi gör Branscher Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|Vad vi gör Branscher pa|SPRÅK: Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. VÄLJ SPRÅK: Hur vårdpersonalens säkerhet påverkar patientsäkerheten Begreppet patientsäkerhet har funnits länge. Ända sedan antikens Grekland (ur Hippokrates ed: ”vad som kan skada eller göra dem ont skall jag söka avvärja”) till dagens moderna läkevetenskap, understryks vikten av den övergripande principen och grunden för att tillhandahålla högkvalitativ vård. Patientsäkerheten sträcker sig längre än att inte tillfoga skada. Den omfattar en rad närliggande områden: tillhandahållande av säker och effektiv kommunikation, engagerande av patienter och samhället i förbättring av säkerhet inom vården, gedigen patientsäkerhetskultur inom vården och främjande av den kulturen genom forskning, utbildning och upprättande av principer. Det här är nödvändiga delar i patientvård. Om en del saknas, kan utgången bli dödlig. Enligt om den globala statusen för patientsäkerhet från Imperial College London, kan upp till 83 procent av skadorna undvikas. Skadorna uppstår ofta till följd av misstag inom diagnostik, läkemedelsadministration eller skriven text. De här felen bottnar i systematiska problem, som bristen på utbildad vårdpersonal, bristen på säkra, effektiva och rimligt prissatta läkemedel, dålig infrastruktur samt bristande styrning och tillsyn av vården. Följderna av dessa problem innebär hög ekonomisk belastning och långvariga negativa effekter, eller till och med dödsfall, för patienterna. De allt mer komplexa sjukvårdssystemen har inte underlättat situationen. De har snarare varit upphov till fler områden där fel kan uppstå och minskad transparens. För att stärka patientsäkerheten globalt antog WHA (World Health Assembly) 2019 en resolution om globala åtgärder för patientsäkerhet och inrättade Internationella patientsäkerhetsdagen (World Patient Safety Day). Med den här årliga kampanjen samlar WHA sjukvårdspersonal, patienter, vårdgivare samt politiker och beslutsfattare inom vårdsektorn till enade globala insatser för ökad patientsäkerhet. I syfte att lyfta fram kopplingen mellan vårdpersonalens säkerhet och patientsäkerhet, och för att främja åtgärder för vårdpersonalens säkerhet, valde WHA ”Health Worker Safety: A Priority for Patient Safety” som tema för Internationella patientsäkerhetsdagen 2020. har satt extra stort fokus på årets patientsäkerhetsdag. Vårdpersonalen har arbetat outtröttligt med att hjälpa patienter och samhälle under den här svåra tiden. Även om pandemin saknar motsvarighet i modern tid är utmaningarna som vårdpersonalen ställts inför – arbete under extremt pressade förhållanden eller i osäkra miljöer, ofta med otillräcklig bemanning och med hög risk för sin egen fysiska och psykiska hälsa – inget nytt för dem. Många sjukvårdsarbetare ställs inför dessa utmaningar varje dag, men pandemin har förvärrat dem. En grupp kinesiska läkare som samarbetar mellan sjukhusens psykiatriska avdelningar undersökte den psykiska hälsan hos vårdpersonal i och omkring Wuhan. De upptäckte att personalen som arbetade i de hårdast coronavirusdrabbade områdena visade tendenser till högre nivåer av psykisk påfrestning. ”Totalt 50,4 %, 44,6 %, 34,0 % och 71,5 % av alla deltagare rapporterade symptom på depression, oro, sömnlöshet och utmattning, i respektive omfattning”, . Enligt har de utpekats som smittspridare i många länder och utsatts för överfall, medan andra har nekats tillträde till transportmedel under pendlingen till jobbet och hela familjer har vräkts från sina hem. De här problemen drabbar inte bara sjukvårdspersonalen, utan ökar även risken för att fel begås i vården av patienterna, vilket leder till patientskador. Engagemanget som vårdpersonalen har visat samhället under dessa hot är enastående och ett av skälen till att Lionbridge vill uppmärksamma Internationella patientsäkerhetsdagen. Som en ledande leverantör av språktjänster inom Life Sciences är Lionbridge stolta över att för att förbättra och rädda patienters liv med teknik och tjänster som bygger broar och river barriärer. Lionbridge vill framföra sin tacksamhet och uppskattning till läkare, sköterskor, vårdbiträden, forskare, tekniker, administratörer och all annan vårdpersonal för det fantastiska arbete de gör med att ta hand om patienter och deras anhöriga. Tack så mycket! VÄLJ SPRÅKa rättigheter förbehållna. di|Senast Uppdaterad: September 18, 2020 5:07AM AUTHOR Nataliya Volohov li|OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER #regulated_translation_localization #life_sciences #blog_posts h1|Internationella patientsäkerhetsdagen sp|Search Sök . OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER KONTAKTA OSS I DAG Search Sök . Vad vi gör Branscher Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|Vad vi gör Branscher pa|SPRÅK: Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. VÄLJ SPRÅK: En kommunikationsutmaning där Life Sciences kombineras med lingvistik Klinisk forskning är ett område inom medicinen där man måste vara exakt, noga och överväga hur man uttrycker sig. Forskarna är mycket noggranna i sina ordval när de beskriver vetenskapliga begrepp och resultat i rapporteringen till sina kollegor. Klarspråkliga sammanfattningar är en noggrant utformad sammanfattning av dessa rapporter som kan förstås av en bredare målgrupp. För forskare som vill kommunicera lättfattligt, korrekt och effektivt med målgrupper utan teknisk bakgrund är dessa sammanfattningar ett viktigt verktyg. VÄLJ SPRÅKa rättigheter förbehållna. di|Senast Uppdaterad: April 30, 2020 1:32PM li|OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER #resources sp|Search Sök . OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER KONTAKTA OSS I DAG Search Sök . Ta fram och översätta klarspråkliga sammanfattningar Ange dina uppgifter nedan om du vill ladda ner hela pappershandlingen Vad vi gör Branscher Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|Vad vi gör Branscher pa|SPRÅK: Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. VÄLJ SPRÅK: EU-landskapet för kliniska prövningar håller på att förändras. Är du redo? Den nya förordningen harmoniserar på kliniska prövningar i hela EU genom att upprätta ett nytt Clinical Trials Information System – en central portal och databas som har utvecklats och underhålls av Europeiska läkemedelsmyndigheten (EMA) i samarbete med den Europeiska kommissionen och EU:s medlemsstater. En del av informationssystemet kommer att vara öppet för allmänheten tack vare nya regler om transparens. I det här faktabladet kan du läsa om följande: Vill du veta mer? i dag. VÄLJ SPRÅKa rättigheter förbehållna. di|Senast Uppdaterad: February 4, 2020 2:30AM Den 27 maj 2014 var en avgörande dag för kliniska prövningar inom den Europeiska unionen (EU). Då publicerades EU:s prövningsförordning (nr 536/2014) officiellt och ersatte därmed EU-direktiv 2001/20/EG. Förordningen moderniserar hur kliniska prövningar utförs inom EU. Det innebär för internationella sponsorer av kliniska prövningar, nationella behöriga myndigheter och EU:s medlemsstater. I vårt tittar vi närmare på hur den kommande förordningen påverkar processen för kliniska prövningar för sponsorer runt om i världen. AUTHOR Lionbridge li|OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER Hur en ny, centraliserad EU-portal för kliniska prövningar påverkar processen för ansökningar och godkännande av prövningar. Hur man på ett effektivt och tillförlitligt sätt kan översätta innehåll i en region med 24 officiella språk. Hur man bemöter en ökad , som sätter allmänheten och patienten i fokus. Hur prövningssponsorer kan hantera utmaningar direkt med en centraliserad översättningsstrategi. #life_sciences #blog_posts h1|Fyra följder av den nya EU-förordningen om kliniska prövningar h2|EU-landskapet för kliniska prövningar håller på att förändras – till det bättre. EU-portalen kan innebära stora utmaningar för prövningssponsorer sp|Search Sök . OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER KONTAKTA OSS I DAG Search Sök . Vad vi gör Branscher Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|Vad vi gör Branscher pa|SPRÅK: Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. VÄLJ SPRÅK: Översättningsnationer: Utmaningarna och möjligheterna med EU:s nya centraliserade strategi för kliniska prövningar (på engelska) Få värdefulla insikter om: VÄLJ SPRÅKa rättigheter förbehållna. di|Senast Uppdaterad: January 9, 2020 11:19PM li|OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER Hur EU-portalen för kliniska prövningar påverkar processen för ansökningar och godkännande av prövningar. Hur man bemöter en ökad efterfrågan på transparens. Hur man skapar effektiv översättning för Europas 24 officiella språk. #resources sp|Search Sök . OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER KONTAKTA OSS I DAG Search Sök . Ladda ned ett kostnadsfritt faktablad om kliniska prövningar Ange dina uppgifter nedan om du vill ladda ner hela pappershandlingen Vad vi gör Branscher Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|Vad vi gör Branscher pa|SPRÅK: Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. VÄLJ SPRÅK: Frågor och svar med tolkningsexperten Susan Gryder Detta gäller särskilt för ett företag som använder tvåspråkiga operatörer eller kundservicehandläggare. Vad händer om dessa handläggare inte kan komma till jobbet? Eller om de inte kan hantera volymen med inkommande samtal som behöver deras språkfärdigheter? Telefontolkning som OPI kan stödja snabb samtalshantering även under oväntade ökningar. En folkhälsokris kan tvinga ett företag som vanligtvis kommunicerar med sina kunder ansikte mot ansikte att lära sig effektiv fjärrkommunikation. Det kräver en helt ny strategi för ett virtuellt läge för nödkommunikation. Lionbridge använder erfarna, professionella tolkar, särskilt testade och utbildade på olika språk och ämnen för att säkerställa kvalitet och korrekthet i våra tolkningar. Alla våra tolkar har genomgått en grundlig kontroll och har testats och utbildats. Vi erbjuder tolkningstjänster för ett flertal ovanliga språk, så att våra kunder kan vara säkra på att våra tolkar har rätt kunskap för att genomföra projektet – oavsett språk och ämne. Dessutom har vi förfinat och utvecklat våra telefontolkningstjänster i över 30 år. Genom att samarbeta med en OPI-leverantör med en lång historia av framgång kan du känna dig lugn över att ditt projekt kommer att startas upp och genomföras snabbt och effektivt. Lionbridge har en plan för nödkommunikation. . VÄLJ SPRÅKa rättigheter förbehållna. di|Senast Uppdaterad: April 9, 2020 1:47AM En nödsituation kräver handling. I kristider är det livsviktigt att riva kommunikationsbarriärer. Företag måste se sig om efter nya strategier för att hålla igång informationsflödet med alla sina kunder, inklusive de vars språk kanske inte matchar med företagets primära språk. Vi kontaktade vår OPI-försäljningschef, Susan Gryder, för att ta reda på hur Lionbridges telefontolkning, som i branschen kallas OPI, erbjuder företag . (OPI) är precis vad det låter som: tolkning över telefon i realtid. Det är en tjänst som bygger en bro mellan en person som talar ett språk och en som talar ett annat genom att inkludera en tolk i deras telefonsamtal. Lionbridges OPI-tjänster hjälper dig att nå ut till fler människor och på fler språk än någon annan leverantör i branschen. Våra tolkar är experter på över 350 språk som sammanför dig med kostnadseffektivt kommunikationsstöd – när och var som helst. , oavsett vilket språk de använder. Den upprätthåller kommunikationsflödet åt båda håll. När tolkningen utförs via telefon ger det dig den flexibilitet som krävs för att ge dina kunder den mest uppdaterade informationen och de kan sedan svara i realtid. När företagen står inför en nödsituation måste du lägga mer resurser på kunduppmärksamhet. Om du redan hanterar fjärrkommunikation betyder det att fler kunder kontaktar dig för support. Företag vars kunder representerar ett brett urval av allmänheten kommer troligtvis att hantera kommunikation på ett flertal olika språk. Samtalen som de får speglar de språk som talas i den region där de är verksamma. Med ansträngda resurser är det komplicerat att ge varje kund den uppmärksamhet de behöver – särskilt för dem som behöver specialiserad hjälp som flerspråkig tolkning. Ett callcenter i till exempel USA kommer troligen ändå att ta emot samtal från många spansk- eller mandarintalande kunder. Men även som somaliska eller hmong behöver språkligt stöd. En bra tolkningsleverantör kan hjälpa till att tillgodose den ökade samtalsvolymen med flerspråkigt stöd på så många språk som möjligt. Lionbridges startprocess för OPI kan genomföras snabbt och matcha omfattningen av ditt företags verksamhet. Först utvärderar en projektledare din nuvarande telefontolkningstjänst eller ditt befintliga OPI-upplägg. Sedan lägger de upp strategin för hur man utökar de processer som redan är igång, eller startar upp dig som ny användare av Lionbridges OPI. Lionbridge kan starta ett projekt inom några dagar, beroende på projektets komplexitet. bör ha verksamheten utspridd på flera platser. På så sätt är inte det arbete de tillhandahåller beroende av tillgängligheten för en enda plats. På Lionbridge arbetar majoriteten av våra tolkar på vår virtuella callcenter-plattform. De kan komma åt alla funktioner i vår OPI-plattform hemifrån eller från en plats någon helt annanstans. Om en av våra lokala platser drabbas av en nödsituation är vi redan klara för att snabbt och smidigt flytta arbetet till tolkar utspridda över hela USA. I en kris vill företag ofta utnyttja de resurser som de redan har och litar på genom att vända sig till sina tvåspråkiga medarbetare när de behöver översätta något. Detta riskerar inte bara att dra värdefulla medarbetare från deras övriga yrkesmässiga plikter, utan tolkning är en separat kompetens som handlar om så mycket mer än att vara flerspråkig. Vår modell med virtuella callcenter kopplar samman tolkar med kunder från avlägsna platser över hela landet. Detta säkerställer tjänsternas kontinuitet om det skulle inträffa lokala eller nationella händelser som väder- eller sjukdomsrelaterad karantän. Telefontolkning i realtid kan hjälpa till att upprätthålla meningsfull kommunikation mellan företag och deras kunder. När det sker en katastrof behöver inte språk vara ett hinder för kommunikation. Lionbridges OPI gör det möjligt för företag att tillgodose sina kunders behov, oavsett informationsvolym eller vilket språk de talar. AUTHOR Sophia Eakins li|OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER #blog_posts #translation_localization h1|Så upprätthåller man företagsdriften i en kris h2|Fråga: Vad är telefontolkning, eller OPI? Fråga: Hur övervinner telefontolkning utmaningarna med fjärrdrift av verksamheter? Fråga: Hur kommer telefontolkning att hjälpa dig att upprätthålla kontinuiteten i tjänsterna för dina kunder under en kris? Fråga: Vilka typer av kriser kan lösningen med tolkning i realtid tillämpas på? Fråga: Hur ser förfarandet ut vid implementering av Lionbridges OPI? Hur snabbt kan det genomföras? Fråga: Hur kan en telefontolkningsleverantör säkerställa att deras egna tjänster inte störs av en kris? Fråga: Många företag har flerspråkiga medarbetare i sin personal. Varför kan de inte bara använda dem för att tolka? Fråga: Vad gör Lionbridges tolkningstjänster unika? Sammanfattning sp|Search Sök . OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER KONTAKTA OSS I DAG Search Sök . Vad vi gör Branscher Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|Vad vi gör Branscher em|Hör av dig pa|SPRÅK: Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. VÄLJ SPRÅK: Kommunikationsoptimering under globala kriser I krisögonblick kan det okända framstå som mycket mer skrämmande än det man känner till. En känd variabel kan bedömas och bemötas, men osäkerhet är svårare att bekämpa. Det är därför kommunikation – transparent, konsekvent och tydlig kommunikation – under alla katastrofer är ett kraftfullt vapen mot rädsla. För att få ett företag att fungera smidigt under COVID-19-utbrottet måste ledare skapa och tillämpa nya förfaranden för att minska infektionsrisken. Och det betyder att hitta ett sätt att nå ut till alla medarbetare, entreprenörer, partner och kunder, oavsett var de bor eller arbetar eller vilket språk de talar. Denna sida erbjuder resurser för alla yrkesverksamma som vill vägleda sitt företag genom de utmaningar som den här globala hälsohändelsen skapar. Vi kommer att uppdatera den regelbundet med information, tips om krishantering och sätt som vi kan hjälpa till att hålla ditt team, ditt företag och dina kunder nöjda och friska. Våra erbjudanden om telefontolkning och GeoFluent kan hjälpa dina team med realtidsöversättning på distans. Vi erbjuder tjänster dygnet runt för allt från servicechattar mellan två personer till multinationella presentationer för allt och alla. Lyssna på Lionbridges experter Arnold Koh och Ryan Erwin när de berättar om att förbättra globala kontakter. Om du redan har ditt eget team av översättare och tolkar på en enda webbplats, kan våra globala webbplatser hjälpa dig att hålla jämna steg med efterfrågan om ditt lokala team inte är i bruk, oavsett om det beror på ett virus eller en naturkatastrof. Det är precis vad vi gjorde för en kund efter orkanen Maria. Läs hur vi kan hjälpa dig att komma tillbaka från en oväntad brist. VÄLJ SPRÅKa rättigheter förbehållna. di|Senast Uppdaterad: March 10, 2020 6:18PM AUTHOR April M. Crehan li|OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER #blog_posts #translation_localization h1|Behåll lugnet och prata på sp|Search Sök . OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER KONTAKTA OSS I DAG Search Sök . Vad vi gör Branscher Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|Vad vi gör Branscher pa|SPRÅK: Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. VÄLJ SPRÅK: Känn till riskerna. Få belöningen. Företag upptäcker i allt större utsträckning vikten av att kommunicera med globala konsumenter på deras egna språk. En undersökning från CSA (Common Sense Advisory) från 2014 rapporterar att är mer benägna att köpa din produkt när den erbjuds till dem på deras modersmål. ”Long tail”, eller mindre lokaliserade, språk är inga undantag. Att lokalisera till long tail-språk är en stor möjlighet att utöka varumärkets räckvidd, bortom traditionella marknader. Men det är inte riskfritt. Dessa risker innebär att det är viktigt att samarbeta med en leverantör av språktjänster (LSP) som förstår och har ett beprövat och praktiskt tillvägagångssätt för att hantera dem. Med över 20 år i branschen har den bredd och den långa erfarenhet som krävs för att förstärka förmedlingen av ditt innehåll på fler än 300 språk – i alla former och storlekar. Begreppet har överförts till lokaliseringsvärlden från affärs- och statistiksammanhang. Det handlar om att ett litet antal språk ges oproportionerligt mycket uppmärksamhet, medan andra språk blir underrepresenterade när företag översätter och lokaliserar sina erbjudanden. Eftersom begreppet ”long tail” kan syfta till vilket ”mer sällan lokaliserat” språk som helst, kommer de i alla möjliga storlekar och från olika platser. Ta som exempel, ett nordamerikanskt urspråk med 2 920 talare jämfört med , det sjunde mest talade språket i världen. Inget av dessa språk är med på . Eftersom long tail-språken är många och mycket olika blir lokaliseringen av dem en komplex och utmanande uppgift. Språkens specifika utmaningar kräver extraordinär projekthantering och specialiserade resurser. Eftersom Lionbridge har stor erfarenhet av dessa utmaningar innebär ett samarbete med våra team lägre risk och större belöning. Ta vara på värdet av att expandera på outnyttjade marknader. Utmaningarna med att översätta long tail-språk är starkt bidragande till att företag inte lokaliserar till dem. Att känna igen dessa utmaningar – och att ha en strategi för att hantera dem – minskar inte bara riskerna. Det kan även göra det möjligt för er att skapa en enklare och mer produktiv anknytning, med starkt specialiserade kundbaser. Utifrån vår erfarenhet har vi skapat en översikt över de viktigaste riskerna med long tail-lokalisering: En primär risk för ditt företag att ta hänsyn till gällande lokalisering till long tail-språk är språkets egna lingvistiska kapacitet. Om din produkt eller tjänst är ny på marknaden finns det en risk att de inte har utvecklat ett vokabulär för din bransch. I detta fall behöver terminologin anpassas från ett annat språk eller skapas från grunden. För swahili innebar teknikens intåg i början av 2000-talet en efterfrågan på ny terminologi. Ord som ”logga ut” och ”logga in” utvecklades för att skapa detta nya datorbaserade vokabulär. Denna inlåningsprocess liknar användningen av tekniska ord som e-mail och internet som ibland helt enkelt lånats i sin engelska form istället för att översättas till nya ord. Den genomsnittliga åldern, antalet och läs- och skrivkunnigheten i en befolkning spelar in för hur svårt det är att hitta lokala översättare. Till exempel har quechua , men en stor del av befolkningen är inte läs- eller skrivkunnig i quechua. För att bemöta dessa utmaningar kan Lionbridge använda och inleda samarbeten med lokala universitet och språkliga myndigheter för att säkerställa att projekten blir framgångsrika. Vissa avlägsna platser har dålig eller ingen internetanslutning alls. I Nigeria körde medlemmar av Lionbridges översättargrupp långa sträckor varje vecka för att utbyta information och samla dokument från översättare. Översättningsbyråer måste väga in dessa faktorer i deras lokaliseringsstrategi för att kunna optimera sitt arbetsflöde och bibehålla produktens kvalitet. Att arbeta i länder med mindre lokaliserade språk kan ibland innebära att möta vissa miljörisker. Dessa befolkningar kan vara känsligare för politisk instabilitet eller brist på infrastruktur för återhämtning vid naturkatastrofer. Nyckeln till framgångsrik lokalisering och en ingång till dessa marknader är att vara medveten om dessa risker och att ha en strategi för att hantera dem. En framstående LSP är påhittig och har . Fyra egenskaper står ut vid bedömningen av en LSP:s förmåga att hantera riskerna med lokalisering till long tail-språk: Har de dokumenterad erfarenhet av att framgångsrikt ha utfört lokalisering till long tail-språk? Har de etablerat ett världsomspännande nätverk som kan koppla samman dig med översättare och lokaliseringsresurser inom din målmarknad? Har de särskilda interna projekthanteringsteam som är redo att möta alla utmaningar? Sett till de risker det innebär att lokalisera till long tail-språk kommer problem sannolikt att uppstå. Har de en förutseende attityd och nödvändiga strategier redo? Kan de erbjuda de verktyg och de utbildningstjänster som krävs för att producera kvalitet och effektiva översättningar, trots risken? Erfarenhet. Expertis. Storskaligt. Tillsammans med vår mycket avancerade teknik är Lionbridge den perfekta samarbetspartnern för long tail-lokalisering. Vi har sedan 1996 utvecklat översättningstjänster för fler än 300 språk. Oavsett vart i världen du vill nå med din lokalisering har vi bedömt riskerna och kan hitta en lösning. Ta en titt på när vi hjälpte dem lokalisera till 55 marknader. Kontakta en . VÄLJ SPRÅKa rättigheter förbehållna. di|Senast Uppdaterad: March 14, 2020 1:16AM AUTHOR Sophia Eakins li|OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER Per definition är dessa mindre lokaliserade marknader till stor del orörda av konkurrenterna. Long tail-samhällen ger en möjlighet att ta plats och skapa meningsfulla förbindelser med praktiskt taget outnyttjade marknader. Lokalisering till nya språk kan öppna dörrar för kommunikation med en större grupp som talar samma språk. Illustrerande exempel: . Att lokalisera till swahili innebär en möjlighet att nå ut till samt 82 miljoner afrikaner som har det som sitt andraspråk. Trots engelskans tillväxt som ett har CSA funnit att sällan eller aldrig handlar från webbplatser som endast finns tillgängliga på engelska. Att erbjuda översatt material på era kunders språk ökar sannolikheten att de förstår – och köper – er produkt #blog_posts #translation_localization h1|Lokalisera long tail-språk h2|Vad är ett long tail-språk? Varför lokalisera till long tail-språk? Vad finns det för risker? Hur kan en leverantör av språktjänster (LSP) minska dessa risker? Hur kan Lionbridge hjälpa dig? h3|Brist på relevant terminologi Avsaknad av lokala översättare Tekniska begränsningar Utmanande miljöförhållanden 1 Verklig erfarenhet 2 Global skala 3 Extraordinär projekthantering 4 Bästa möjliga tekniska kapacitet sp|Search Sök . OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER KONTAKTA OSS I DAG Search Sök . Vad vi gör Branscher Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|Vad vi gör Branscher pa|SPRÅK: Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. VÄLJ SPRÅK: Uppdatering av den medicinska ordlistan tidigare än förväntat Coronaviruset har nu en sådan påverkan att multinationella organ ändrar sina rapporteringssystem för att skapa standardiserade MedDRA-termer. International Council for Harmonisation of Technical Requirements for Pharmaceuticals for Human Use (ICH) den 1 april att nya MedDRA-termer finns tillgängliga på MSSO:s för kodning och rapportering i samband med coronaviruset. MedDRA (den medicinska ordlistan för lagstiftningsverksamhet) är en standardiserad och internationellt harmoniserad medicinsk terminologi. Forskare, sjukvårdspersonal och myndigheter använder den för lagstiftningskommunikation och datautvärdering av avseende humanläkemedel. Nästa version av MedDRA, version 23.1, planeras att släppas i september 2020. MedDRA-terminologin är tillämplig under ett läkemedels hela livscykel. Detta omfattar under kliniska prövningar, regelverksrelaterad läkemedelsregistrering och säkerhetsövervakning i fasen efter lanseringen. Vid tiden för ICH-meddelandet fanns coronarelaterade termer endast tillgängliga på engelska men kommer snart att göras tillgängliga på samtliga språk. De språk som nu finns med i den medicinska ordlistan är kinesiska, tjeckiska, nederländska, franska, tyska, ungerska, italienska, japanska, koreanska, portugisiska, brasiliansk portugisiska, ryska och spanska. Att ha en flerspråkig databas för medicinsk terminologi underlättar korrekt delning av data i regulatoriska territorier och analys av medicinska händelser med hjälp av en hierarkisk struktur. Som leverantör av språktjänster kommer Lionbridge att införa MedDRA-terminologi i språkteknikuppsättningen omedelbart. Vi är engagerade när det gäller att hjälpa kunderna att få en konsekvent och korrekt terminologi i samtliga språk och i alla faser i ett läkemedels livscykel. Användningen av MedDRA-standarder för reglerat innehåll i samband med humanläkemedel möjliggör inte bara optimering av kommunikations- och regleringsprocesser. Den underlättar också enkel internationell delning av data, hänvisningar och analyser utan att data förvrängs. När det gäller en pandemi är internationellt kunskapsutbyte nyckeln till att minska effekterna av en sjukdom runtom i världen. Lionbridge kan tillämpa MedDRA-terminologin på allt reglerat innehåll under hela livscykeln för dina läkemedelsprodukter. Detta omfattar översättningar i samband med multinationella kliniska prövningar, inlämning av läkemedelsunderlag enligt M4 CTD-standarder och säkerhetsrapportering. Vårt Lionbridge Life Sciences-team arbetar dygnet runt för att hjälpa kunderna att minimera påverkan av pandemin på verksamheten – och för att stoppa själva pandemin. för att ta reda på hur vi kan hjälpa till. #disruptionseries VÄLJ SPRÅKa rättigheter förbehållna. di|Senast Uppdaterad: May 18, 2020 6:00PM FÖRFATTARE Pia Windelov li|OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER h3|Lionbridge stödjer samtliga MedDRA-språk och många fler sp|Search Sök . OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER KONTAKTA OSS I DAG Search Sök . En bransch i förändring: MedDRA har nu påverkats av coronaviruset Vad vi gör Branscher Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|Vad vi gör Branscher pa|SPRÅK: Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. VÄLJ SPRÅK: Lionbridge ökar sitt fokus på anpassning och innovation inom språktjänster och språkteknik – Lionbridge, global ledare inom lokalisering och AI-dataträning, meddelade i dag att de har ingått ett avtal om försäljning av sin avdelning för artificiell intelligens (AI), Lionbridge AI, till TELUS International, en innovatör inom digitala kundupplevelser (CX) som designar, bygger och levererar nästagenerationslösningar för globala och nyskapande varumärken. TELUS International är ett dotterbolag till det kanadensiska företaget TELUS Corporation (T-TSX; NYSE-TU), ett ledande företag inom kommunikations- och informationsteknik. Affären förväntas slutföras i år. Lionbridge AI:s marknadsledande tjänster för crowd-baserade träningsdata och datauppmärkning, som används i utvecklingen av AI-algoritmer för att driva maskininlärning, läggs då till TELUS Internationals utbud av digitala lösningar. Kunskaperna och den avancerade datauppmärkningsplattformen från Lionbridge AI utgör ett viktigt tillskott för TELUS International i expansionen av deras globala tjänstutbud och digitaliseringsstrategi. Ett pressmeddelande från TELUS International ger ytterligare detaljer angående den pågående affären. ”Kombinationen av Lionbridge AI och TELUS International skapar en unik uppsättning funktioner för kundcentrerade data och crowd-funktioner för två ledande organisationer”, säger John Fennelly, CEO på Lionbridge. ”Vi tror att TELUS Internationals företagskultur och kundcentrerade strategi kommer att gå utmärkt ihop med våra kunniga medarbetare och tillsammans har de möjligheten att möta en växande efterfrågan på digitala lösningar och AI-lösningar i många olika branscher. Affären är ytterligare ett steg på vägen i Lionbridges anpassning och gör att vi kan fokusera på våra investeringar i innovativa tekniklösningar för våra språktjänster.” Morgan Stanley & Co. LLC är ekonomisk rådgivare och Kirkland & Ellis LLP är juridisk rådgivare till Lionbridge under transaktionen. Lionbridge samarbetar med olika aktörer för att riva barriärer och bygga broar över hela världen. I mer än 20 år har vi hjälpt företag i kontakten med globala kunder och medarbetare genom att leverera tjänster för lokalisering och datautbildning på fler än 350 språk. Via vår plattform hanterar vi ett nätverk med en miljon experter i över 5 000 städer som samarbetar med olika aktörer för att skapa kulturellt anpassade upplevelser. Vi använder det bästa av mänsklig kompetens och maskinintelligens för att kommunicera budskap som är anpassade till våra kunders kunder. Lionbridges huvudkontor finns i Waltham, Massachusetts i USA och vi har lösningscenter i 26 länder. Läs mer på . Mediekontakt: Stephanie Carone Lionbridge Technologies +1 781-434-6000 VÄLJ SPRÅKa rättigheter förbehållna. di|Senast Uppdaterad: November 7, 2020 1:00AM li|OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER #ai #press_releases h2|Lionbridge ingår avtal om försäljning av sin avdelning för artificiell intelligens (AI) Om Lionbridge sp|Search Sök . OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER KONTAKTA OSS I DAG Search Sök . Vad vi gör Branscher Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|WALTHAM, MASSACHUSETTS, 6 november 2020 Vad vi gör Branscher pa|SPRÅK: Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. VÄLJ SPRÅK: Så här lyckas B2B-företag med sin SEO. , Internet marketing manager på Lionbridge, delar med sig av några intressanta inblickar i en . Wendland förklarar hur företag kan erbjuda befintliga och potentiella kunder precis det webbinnehåll som de är ute efter. Hon betonar hur viktigt det är att förstå kundernas behov och vad de är intresserade av för att kunna hitta rätt sökord. Hon ger oss också tips, verktyg och länkar som är nödvändiga för en . Först måste du fundera över följande frågor: Vad är syftet med min webbplats eller mitt blogginlägg? Vilka sökord kommer min målgrupp i B2B-sektorn att använda? Hur lyder min uppmaning? Hastighet vinner oftast över allting annat. På företagsnivå politiseras ofta frågan när en avdelning vill ha all uppmärksamhet. Men statistik över blogginlägg målar vanligtvis upp en annan – för att inte säga nedslående – bild, och registrerar bara några få träffar, om ens några, per månad. Och vem får skulden för det? Avdelningen för digitalt innehåll förstås. Eftersom de har fått allt om bakfoten. Jag tror att alla inblandade måste prata med varandra: produktmarknadsföring, SEO-experter, copywriters ... Alla måste slå sina kloka huvuden ihop och ställa rätt frågor: Hur vill vi närma oss marknaden? Vilka behov har människor som söker efter innehåll? Vilka ord och fraser söker de efter? Vilka frågor ställer potentiella kunder? Dessa frågor måste besvaras, eftersom det är där framgången börjar. Det är också där jag ser mest förbättringspotential i B2B-sektorn. Det handlar inte bara om att visa upp funktionssidor, som visar vad du kan och hur fantastisk du är – det handlar också om att visa fördelarna med dina lösningar på kundernas problem. Absolut – eftersom välskrivna texter är ett måste. De går hand-i-hand med SEO och en bra användarupplevelse. Jo, exakt. Nyckeln är att ” ”. Jag måste veta exakt vad som får igång mina kunder. När det gäller SEO är vanliga marknadsföringsfrågor lika viktiga: Hur söker kunden efter information? Vad är det exakt de vill? Hur priskänsliga är de? Vanligtvis utvecklar vi en rad personligheter som vi ger namn, bild och egenskaper som är typiska för våra kunder. Vi frågar oss själva: Hur beter de sig? Använder de en stationär dator för att söka efter leverantörer eller ska vi kanske hellre behandla dem som mobilanvändare? Använder de röstsökning? Vilken skulle bli den första kontaktpunkten – ett telefonsamtal eller kanske en nedladdning? Om du har direkt tillgång till slutkunden kan du ta reda på ganska mycket om dem. Det är bäst att dokumentera allt – och då menar jag allt – du vet om dina kunder och deras intressen. Sedan använder du resultaten för att analysera vad Google Keyword Planner, SEMRush, Ahrefs, Moz, Google Search Console, Google Trends, Ryte.com och andra verktyg ger. På det här viset kan du göra undersökningar om sökord och välja dem som visar störst potential. Särskilt när det kommer till mer komplexa ämnen, då behöver du arbeta med flera sökord åt gången eller till och med med frågor. Det är bara när du har samlat in all denna information som du kan fundera över hur du vill ta tag i frågan. Du behöver en viss frekvens: ett blogginlägg i veckan eller varannan vecka är skäligt. När det gäller ämnen måste du helt enkelt prova och se vad som fungerar, dvs. vad målgruppen gillar och behöver. Ibland skriver man om ett ämne som borde hamna högt upp i resultatlistan, men det gör inte det. Och andra inlägg som man inte var så säker på får ett bra mottagande. Googles rangordningsregler är lika för alla. . Man behöver söka efter sökord och sätta in dem på rätt ställen. Och glöm inte att använda interna hyperlänkar. Naturligtvis bör du också bygga in så många externa tillbakalänkar till ämnesrelaterade webbplatser som möjligt. Allt handlar om att erbjuda stabilt och användbart innehåll så att målgruppen inser att ”Wow, här har vi riktigt bra innehåll!” Det är ett vanligt missförstånd att det inte finns några andra vägar än att köpa annonsering. Att hamna högt upp i resultatlistan är ett hårt arbete, och SEO är oberoende av betalda sökfrågor som AdWords. Som ett litet eller medelstort företag som vill synas, skulle jag dock lägga undan lite pengar för att kunna betala annonser på till exempel LinkedIn. På det sättet genererar du åtminstone en del trafik till den sida du vill. Det är faktiskt en ond cirkel: om bara några få människor känner till dig där ute kommer du inte att hamna högt upp i resultatlistan. Sant. Men att de är små är också en av deras största tillgångar. När beslut måste fattas är beslutsvägarna korta och det är definitivt något du bör dra nytta av på din webbplats eller i sociala medier. Om du vill genomföra eller försöka något har du möjlighet att reagera snabbt. Som ett litet teknikföretag eller digitalt företag hamnar du lätt bland ”alla andra” på global nivå. Lokalt är du dock relevant. Om du letar efter kunder i ett visst geografiskt område bör du arbeta med så många geografiska sökord som möjligt. Det är också här strukturerade data kommer in i spelet: du kan lista ditt företags namn, adressen och nyckelpersonal på HTML-sidan, som sedan kommer att påverka sökresultaten positivt. För att det är det första du ser på en webbplats, dvs. det som visas på sidan med sökresultat. Om det är 20 matchningar på första sidan är det där det bestäms vad en person kommer att klicka på. Alltför ofta visas dock bara ”Hem” eller ”Exempelsida”. Det är inte tillräckligt. Test som hänvisar till sidrubriker och metabeskrivningar är extremt viktigt för de som gör sökningar. Här behöver du bra och meningsfulla sammanfattningar av din sida. Du kan se och . VÄLJ SPRÅKa rättigheter förbehållna. di|Sökmotoroptimering (SEO) är ett hårt arbete. Om du vill att din webbtext ska hamna högt upp i resultatlistan och nå ut till din målgrupp räcker det inte med att lägga in några sökord här och där. Senast Uppdaterad: March 5, 2020 3:41PM Sökmotoroptimering (SEO) är ett hårt arbete. Om du vill att din webbtext ska hamna högt upp i resultatlistan och nå ut till din målgrupp räcker det inte med att lägga in några sökord här och där. AUTHOR Lionbridge li|OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER #blog_posts #global_marketing st|Oavsett var vi tittar idag så läser människor. Det gäller även för B2B-sektorn. Där anses texter med sökord vara ett otyg. Men att helt avstå från SEO är inte heller lösningen. Sandra Wendland: Hur får man det rätt från början på B2B-arenan? Wendland: Är det inte här copywriters kommer in i leken? Wendland: Är det inte också avgörande att sätta sig in i kundernas situation? Wendland: Hur kommer man fram till de bästa sökorden? Wendland: Om jag siktar på en expertblogg, hur ofta ska jag då göra inlägg? Wendland: Vad är hemligheten bakom att hamna högt upp i resultatlistan? Wendland: Vad säger du om annonser? Wendland: Små och medelstora företag har vanligtvis begränsade resurser. Därför behöver de börja i liten skala … Wendland: Vilket råd skulle vilja du ge till tjänstleverantörerna? Wendland: Sist men inte minst: Varför är det så viktigt att ha webbplatser med sidrubriker och metabeskrivningar? Wendland: h1|Intervju: Så här lyckas B2B-företag med sin SEO sp|Search Sök . OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER KONTAKTA OSS I DAG Search Sök . Vad vi gör Branscher Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|Vad vi gör Branscher em|Följande intervju visades först på (endast på tyska), och publiceras här med tillstånd. pa|SPRÅK: Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. VÄLJ SPRÅK: Del 6 i vår serie om att bli global Ditt företag går med full fart framåt för att bli globalt. Hittills har du Du har din handlingsplan och du vet vart du är på väg. Nu behöver du se till att kunderna kan hitta dig. Med global SEO. När du strävar efter att globalisera kan du bespara dig själv både tid, resurser och en hel del problem genom att fundera på global sökmotoroptimering (SEO) som en viktig del av din process. Hur kan du skapa en SEO-strategi som fungerar när du globaliserar? Sökmotoroptimering är i slutändan precis vad det låter som. Det är processen med att optimera din webbplats innehåll och struktur så att andra kan hitta den via en sökmotor. SEO fungerar inte på samma sätt för alla. Flera faktorer påverkar rangordningen av sökresultaten: användarvänlig webbdesign, ingående länkar från välrenommerade webbplatser, klicknings- och avvisningsfrekvens, plats – allt har betydelse. För flerspråkiga webbplatser är kanske korrekt lokaliserat innehåll den starkaste drivkraften av alla. Nej, ingenting kunde ligga längre ifrån sanningen. Precis som gör att en del av betydelsen och avsikten i källmaterialet går förlorad, ger översättning av sökord ord för ord till en bristfällig SEO-strategi. Precis som en medfödd förståelse av målspråkets uttryck, kultur och värderingar stödjer effektiv lokalisering, ger samma nivå av förståelse en effektiv global SEO. Centralt för en övertygande global SEO-strategi är att förstå hur människor på din nya målmarknad gör sökningar. Fysiskt: vilka sökmotorer använder de? I USA (och på många andra platser i världen) är Google den ledande sökmotorn. På andra marknader väljer man dock olika sökmotorer: Baidu i Kina till exempel, eller Yandex i Ryssland. Varje sökmotors algoritm väger parametrar något olika när de beräknar rangordningar. Innan du försöker optimera för en viss sökmotor ska du se till att det är den motor som din målgrupp använder. Du måste också förstå hur de flesta människor i din målgrupp utför en sökning. Använder de stationära datorer? Sina mobiltelefoner? Skriver de mest frågorna eller talar de in dem i en smartenhet? Det sätt på vilket kunderna ställer frågor påverkar din SEO-strategi. Slutligen måste du förstå din målgrupp talar när de gör sökningar. Vilka vardagsuttryck använder de? Hur skiljer sig deras söktermer från de sökord som rangordnas högt på originalspråket? Besvara dessa frågor när du fastställer din strategi för global SEO. Du är inte klar med optimeringen av din webbplats när du väl har optimerat det tryckta materialet. När du fastställer din globala SEO-strategi ska du säkerställa att du har en strategi på plats som möjliggör fortlöpande optimering av innehåll på din webbplats – både strukturerat och ostrukturerat. Det innebär att alla delar av din webbplats måste tillämpa de bästa SEO-metoderna för ditt målspråk – från rubriker och brödtext till bilder, alt-taggar, metabeskrivningar, hyperlänkar och annat. Förstklassig SEO tar hänsyn till mer än bara ord. För att göra din webbplats så bra som möjligt måste du skapa en stabil grund med en optimal URL-struktur. för att strukturera dina flerspråkiga webbplatser: du kan använda generiska toppdomäner med landskod (ccTTLD: t.ex. www.mywebsite.fr), underdomäner (t.ex. fr.mysebsite.com) eller underkataloger (t.ex. www.mywebsite.com/fr). när det gäller global SEO. Vi påminner än en gång om att optimering av dina flerspråkiga webbplatser inte alltid fungerar på samma sätt. Det bästa valet av URL-struktur för ditt företag beror på din budget, dina resurser och bandbredden. Som med de flesta viktiga saker är företag som på ett effektivt sätt optimerar sina flerspråkiga webbplatser för sökmotortrafik de företag som prioriterar SEO. Att strategiskt fundera på hur, var och varför kunder på en ny marknad – som talar ett annat språk – söker efter ditt företag, kommer att göra det lättare för dig att se till att de hittar det. VÄLJ SPRÅKa rättigheter förbehållna. di|Senast Uppdaterad: February 4, 2020 5:47AM AUTHOR Lionbridge li|OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER #blog_posts #translation_localization h1|Grunderna i att bli global: Optimera din SEO-strategi h3|Steg 1: Förstå hur människor på den nya marknaden gör sökningar Steg 2: Var noggrann Steg 3: Välj en optimal URL-struktur sp|Search Sök . OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER KONTAKTA OSS I DAG Search Sök . Vad vi gör Branscher Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|För det första: vänta lite. Vad är SEO? Vad bidrar till att man hamnar högre upp i rangordningen av sökresultaten? Bra global SEO borde vara lika enkel som att översätta sökord som ger bra resultat till ett nytt målspråk, eller hur? Så här utvecklar du en strategisk hållning till global SEO: Tre steg till framgång När ska du börja fundera på global SEO? Vad vi gör Branscher pa|SPRÅK: Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. VÄLJ SPRÅK: Ta reda på skillnaden mellan de olika tjänsterna och se vilken som passar just ditt företag För att lyckas globalt måste din globala verksamhet kommunicera med internationella målgrupper lika felfritt som ett lokalt företag. Att få ditt innehåll att nå ut på en marknads modersmål kan innebära , eller både och. Hur vet du vilket av dessa som du behöver? Att förstå dessa skillnader är nödvändigt när du väljer vilken tjänst du behöver. Att förmedla metaforer, analogier och idiom så att de fungerar för målgruppen kan vara utmanande både för tolkar och översättare. Tolkar måste dessutom fånga in tonfall, böjningar, röstkvalitet och andra unika element i det talade ordet och sedan uttrycka detta för målgruppen. Nu vet du vad som skiljer översättning från tolkning. För att ta reda på vad som passar bäst för just dina översättningsbehov behöver du göra en del ytterligare efterforskningar inom respektive område: Behöver du översätta tekniskt avancerat innehåll eller innehåll som berör ett snävt ämne? Inom sina respektive områden besitter tolkar och översättare i princip samma typ av kompetens. En kan hjälpa dig att hitta rätt person med rätt specialkunskaper för just ditt projekt. Läs mer om våra och hur de kan hjälpa dig. VÄLJ SPRÅKa rättigheter förbehållna. di|Senast Uppdaterad: January 28, 2020 1:16AM Översättning och tolkning är två lingvistiska områden som ligger nära varandra och som ibland betraktas som utbytbara. Även om båda kräver djup kulturell och språklig förståelse, expertkunskap om olika ämnen och förmåga att kommunicera tydligt finns det avgörande skillnader mellan tolkning och översättning i varje tjänsts medium och egenskaper: tolkar översätter talat språk muntligt, medan översättare översätter det skrivna ordet. Tolkning är en tjänst som sker här och nu. Den levereras live – antingen samtidigt som (simultantolkning) eller omedelbart efter (konsekutivtolkning) det som sägs – utan hjälp från manuskript, ordlistor eller annat referensmaterial. Professionella tolkar måste förmedla det som sägs på källspråket (det språk som ska översättas) i sitt sammanhang, bevara den ursprungliga innebörden men samtidigt använda andra idiom, vardagsuttryck och övriga kulturspecifika referenser på ett sätt som är begripligt för målgruppen. Tolkens enda hjälpmedel är tidigare erfarenhet, ett bra minne och snabba reflexer. Den största skillnaden mellan tolkar och översättare kanske är att de flesta professionella översättare använder översättningsverktyg, så kallade CAT-verktyg, i sitt arbete. Det innebär att källinnehållet omvandlas till en filtyp som är lätt att arbeta med (vanligtvis RTF-format), att ett översättningsminne används så att allt som har översatts tidigare med verktyget kan översättas automatiskt och att det som saknas fylls i. När översättaren arbetar sig igenom texten kan de använda för att säkerställa kvaliteten. Slutligen lämnar de över översättningen till en annan lingvist som korrekturläser texten och konverterar sedan tillbaka det skrivna dokumentet till det ursprungliga formatet. Det är alltså stor skillnad mellan översättning och tolkning. Det finns sammanfattningsvis fyra viktiga distinktioner att ta hänsyn till när man bestämmer vilken tjänst som passar bäst för ett projekt. Tolkning omfattar att tala och förklara vad någonting betyder. Översättning handlar å andra sidan om att överföra skriven text till ett annat språk. Den viktigaste skillnaden mellan tolkning och översättning ligger i tidpunkten. Tolkning sker direkt på plats. Processen kan ske personligen, via telefon eller via video. Översättning kan däremot utföras långt efter att källtexten har skapats. Det ger översättarna tid att med hjälp av teknik och referensmaterial skapa korrekta översättningar av hög kvalitet. Tolkning kräver i allmänhet en lägre nivå av korrekthet än översättning. Tolkar vill självklart att resultatet ska vara perfekt, men det kan vara svårt när det måste ske direkt. Så en del av det som ursprungligen sägs kanske saknas på målspråket. Översättaren har återigen en tidsfördel och kan granska och redigera sin skrivna text så att den blir korrekt. Tolkar måste tala både källspråket och målspråket flytande, eftersom de måste kunna tala i båda riktningar samtidigt utan hjälp av något referensmaterial. Professionella översättare arbetar oftast i en riktning: till sitt eget modersmål. AUTHOR Lionbridge li|OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER #blog_posts #translation_localization st|En tolk arbetar i projekt där översättningen sker direkt: Konferenser och möten, läkarbesök, rättsliga förfaranden, direktsänd tv och teckentolkning. Översättare arbetar med alla typer av information i skriven form: webbplatser, tryckta medier, undertexter, programvara och multimedia. h1|Fem viktiga skillnader mellan tolkning och översättning h2|Tolkning vs. översättning Fem viktiga skillnader mellan tolkning och översättning h3|Tolkning Översättning Vilken tjänst behöver jag? 1. Talad information vs. skriven information 2. Leverans 3. Korrekthet 4. Riktning 5. Det abstrakta sp|Search Sök . OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER KONTAKTA OSS I DAG Search Sök . Vad vi gör Branscher Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|Vad vi gör Branscher pa|SPRÅK: Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. VÄLJ SPRÅK: SEO är en ständig dragkamp i alla språk. När man optimerar sitt webbinnehåll måste man hitta balansen mellan kvalitet och kvantitet. Man vill locka så många besökare som möjligt till sin webbplats, men det måste vara besökare: de som får svar och inspiration av innehållet. Sökmotorer belönar webbplatser med många besökare, förutsatt att de stannar kvar när de väl hittat till webbplatsen. Det är mycket begärt redan om webbplatsen bara har ett språk. Hur får man kvalitativ SEO när man jobbar med en flerspråkig, multinationell webbplats? Det går att sin internationella SEO. Börja med de här enkla tumreglerna. Om det svenska innehållet ska väcka engagemang måste det slå an rätt ton hos läsaren. Samma sak gäller flerspråkigt innehåll. För att ta ditt innehåll till nästa nivå måste du prata med kunderna på deras språk, var du än är. Det innebär att du behöver skribenter som förstår nyanserna i språket och kulturen. Och det betyder också att det i det långa loppet inte räcker med en enspråkig webbplats om du verkligen vill nå ut till kunder som har andra modersmål. Skilj på kunskap och komfort. Att dina kunder tala ett språk betyder inte att de det. "I allmänhet kan sägas att ju mer folk spenderar, desto hellre vill de se innehåll på sitt eget språk", skriver Emily Mace i artikel på . Hon säger också att "användare på den internationella marknaden söker oftare på sitt eget språk, så även om de köper från dig på engelska kanske de inte hittar webbplatsen till att börja med när de söker på ett annat språk." Det är viktigt att tänka på: frågan gäller inte bara hur flerspråkiga kunder interagerar med ditt innehåll, utan också hur de hittar dig till att börja med. Det innebär att du måste lokalisera nyckelordsundersökningar. Det betyder också att du allt oftare måste tänka på vilket språk som kunderna använder i sina . Det blir allt vanligare att söka med rösten, vilket medför längre sökord eftersom användare ställer långa frågor i stället för att skriva in korta nyckelord. Det blir alltså ännu viktigare att anpassa innehållet efter en lokal målgrupp och räkna ut den målgruppens sökfrågor. När du optimerar flerspråkiga webbplatser måste du se till att du faktiskt känner din internationella målgrupp. Det innebär dels att förstå deras behov och språkbruk, dels den konkreta logistiken för regionen. Är du till exempel helt på att du skriver innehållet på rätt målspråk eller dialekt? Säg att du vill nå kunder i Schweiz, till exempel. Skriver du på schweizertyska? Högtyska? Franska? Om du skriver för Quebec, är du säker på att din franska följer normerna för québecfranska snarare än pariserfranska? Det här kanske verkar som små skillnader, men de kan göra stor skillnad för din SEO. Och har du koll på att ditt multimediainnehåll passar din målkultur? Lokalisering av multimedia är en komplex fråga, som innefattar optimering av filstrukturen, översättning av röstpålägg och undertexter, animationsproduktion och bildspråk. Du skulle knappast kopiera en engelsk text till din flerspråkiga webbplats. Gör inte det misstaget med bild- och videoinnehåll heller. Sist men inte minst måste du förstå SEO:s målgrupp: den lokala sökmotor som besökarna använder för att hitta dina sidor. Visst kan det vara bra att optimera webbplatsen för Googles algoritmer på de flesta ställen, men det gäller inte precis överallt. "Google är med stor marginal den populäraste sökmotorn världen över, men i vissa länder finns lokala sökmotorer som är mycket populärare än Google", skriver Motoko Hunt i artikel från . Hon nämner Kina, Ryssland, Östeuropa och Sydkorea som länder som kräver en extra koll av sökmotoroptimeringen för dessa lokala webbplatser. Medan du förbereder det synliga innehållet för en internationell målgrupp ska du också komma ihåg att se till att det osynliga innehållet som håller webbplatsen igång är stabilt byggt. Har du koll på för- och nackdelarna med olika webbplatsstrukturer? Tänker du till exempel köpa en toppdomän med landskoden (ccTLD) för varje ny region, eller skapar du hellre underdomäner eller underkataloger för varje språk? Att endera lösningen fungerat för ett företag betyder inte att det fungerar för ett annat, utan det beror på budget, bandbredd och hur många anställda som jobbar med webb. Det här kanske verkar uppenbart, men webbplatsen måste också fungera korrekt för varje region. Se till att alla länkar fungerar, att sidor laddar snabbt och att du har ett team som kan besvara kundfrågor på det lokala språket i realtid. Som Charles Travers skriver i inlägg på : "Hur beredd är din leverantör på att din webbplats ska ta emot dubbelt så mycket trafik?" Svar: Det är de inte. Du måste ha webbteknologi som inte bara har stöd för den befintliga målgruppen utan också kan tåla trycket av besökare från flera länder. Helst väldigt många, samtidigt! En lyckad internationell SEO är viktig för att få kunder över hela världen att knyta an till ditt varumärke. För att lyckas med internationell SEO måste du väga in en mängd faktorer. Men börja med sunt förnuft – prata som och lära känna din målgrupp och bygg en stabil grund – så är du på god väg. VÄLJ SPRÅKa rättigheter förbehållna. di|Hur får man kvalitativ SEO när man jobbar med en flerspråkig, multinationell webbplats? Senast Uppdaterad: July 23, 2019 3:27PM AUTHOR Lionbridge li|OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER #blog_posts #global_marketing h1|Överträffar världen: 3 enkla, internationella SEO-tips sp|Search Sök . OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER KONTAKTA OSS I DAG Search Sök . Vad vi gör Branscher Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|1. Prata som målgruppen 2. Lär känna din målgrupp 3. Bygg ditt hus på stadig grund Vad vi gör Branscher pa|SPRÅK: Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. VÄLJ SPRÅK: En intervju med Reto Schneider, vd för Neidhart + Schön Group AG Reto Schneider VÄLJ SPRÅKa rättigheter förbehållna. di|Senast Uppdaterad: September 16, 2019 8:57PM AUTHOR Lionbridge li|OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER #blog_posts #content_creation h1|Årsredovisningar: Locka läsare med hjälp av design h2|Design och koncept för årsredovisning h3|Hur går du tillväga när ett företag ger dig i uppdrag att skapa ett koncept för sin årsredovisning? En årsredovisning förmedlar inte bara fakta och siffror, den bidrar även till att ge företaget en bättre image. Hur ska ett företag designa sin årsredovisning så att den fångar läsarnas uppmärksamhet, gör dem intresserade och gör intryck på dem? Tryckt, digitalt eller både och: Hur bestämmer ett företag vilken eller vilka kanaler som är rätt? Vilka trender tror du kommer för årsredovisningar när det gäller koncept, design och skapande av innehåll? sp|Search Sök . OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER KONTAKTA OSS I DAG Search Sök . Måste en bra årsredovisning innehålla många bilder och artiklar? Tryckt eller – hur väljer företaget rätt kanal för sin årsredovisning? Vi tar upp de här frågorna och mycket mer i intervjun med årsredovisningsexperten Reto Schneider, verkställande direktör för medielösningsföretaget Neidhart + Schön Group AG . Först frågar jag vilket strategiskt mål de har med årsredovisningen och vilka målgrupperna är. Ju tydligare målet är, desto bättre blir konceptet. Huvudtemat, den röda tråden och bilderna arbetas fram utifrån det. Vi måste lära känna organisationen så att vi kan skräddarsy arbetsprocessen och våra tjänster efter just deras behov. Vår design ska återspegla företagets profil för att förmedla äkthet – inte bara till investerare utan även till andra intressenter som läser årsredovisningen. Nästa steg är att bestämma strategi för rätt kanal: Online först, tryck först eller bara online? Då kan vi ta med särskilda funktionskrav som uppstår i produktionen redan i designkonceptet, till exempel vilka design- och implementeringsprocesser som är mest effektiva för de kanaler som valts. Vår regel är att designen ska vara det som förenar innehållet och läsaren. Målet är att göra svårt innehåll lätt att förstå och se lockande ut så att årsredovisningen faktiskt blir läst och att läsarna uppskattar det de läser , och att rätt medier används. Det viktigaste är årsredovisningens trovärdighet. Den måste passa in i den allmänna företagskommunikationen och ingå i en integrerad strategi. En årsredovisning kan vara utformad på olika sätt. Den kan vara känslomässig eller rationell. Den kan vara uppseendeväckande eller diskret. Tillsammans med kunden bestämmer vi designens utseende och känsla och den ton som ska genomsyra allt. En årsredovisning behöver inte alltid vara påkostad med massor av foton och artiklar. Vi lägger större vikt vid att få en individuellt anpassad design. Det finns vissa principer som gäller och saker som är nödvändiga för att locka läsarna, så att de inte tror att de måste ha vissa förkunskaper: En tydlig design, ett enhetligt designkoncept, grafik som är lätt att förstå och snabbt ger insikt, en sammanhängande typografisk design och, förstås, användarvänlig text , både för den som skumläser och den som läser allt. Det viktigaste är att analysera vilka läsarna är. Vilken information behöver de viktigaste målgrupperna? Går det att tillgodose olika grupper på olika sätt eller finns det ett sätt som uppfyller alla krav? Naturligtvis spelar företaget bakom årsredovisningen också en stor roll. Vi pratar om budget, personal och den tid som det faktiskt tar att skapa rapporten. I slutändan handlar det om att få en effektiv kommunikation. Vi måste få till den optimala kanalmixen som har störst synlighet (genomslagskraft) hos målgrupperna , med processer som är så slimmade, säkra och upprepningsbara (effektiva) som möjligt. Det är också det vi fokuserar på som rådgivare. Det finns inget rätt eller fel när man väljer kanal. Valet beror på vad kunden behöver och tjänar mest på. Därför är det lika viktigt för oss och våra kunder att hålla koll på vad målgrupperna behöver och hur medietekniken utvecklas. Det är också en av anledningarna till att vi varje år undersöker redovisningar online från de 50 största företagen i Tyskland och Schweiz. Jag tror att digitaliseringen innebär många nya kommunikationssätt som blir allt viktigare för företagsrapporteringen. Efter en inledande fas när man upptäcker olika digitala funktioner online kommer det att bli en bra blandning av design och funktion. Beroende på målgruppen kommer känslan och den fysiska upplevelsen att spela en större roll igen, fast nu i nya format. Det kan till exempel vara årsredovisningsmagasin, sammanfattningar och broschyrer som kompletterar och förstärker den digitala versionen. Det tryckta formatet är definitivt inte på väg bort de närmaste åren. Det kommer att bli större fokus på multimedieinnehåll och -design. Om man jobbar efter ”högre effektivitet och större fokus på målgruppen” måste innehållet bli mer återanvändningsbart. Innehållets placering och redigering kommer att bli mer strategiskt utvalt både i tryckt format och online så att rapporteringen blir starkare. En passande riskpresentation och en tydlig affärsmodell blir ännu viktigare. Bilder och infografik som visualiserar komplexa frågor kommer att användas av fler för att sticka ut. European Communication Monitor 2017 rapporterade till exempel att 90 % av alla kommunikatörer tror att det blir allt viktigare med en strategisk visuell kommunikation. Om Reto Schneider Reto Schneider är utbildad inom grafik och marknadsföring. Han är även EurEta-ingenjör och har i många år jobbat som företagskonsult. När han var vd för Multimedia Solutions (numera mms solutions ag) var han ansvarig för arbetet med ns.publish (publiceringssystem för årsredovisningar) och arbetade hårt med att utveckla produkten tills den blev marknadsledande i Schweiz. Idag är Reto Schneider vd för medielösningsföretaget Neidhart + Schön Group AG. Han är även initiativtagare till Annual Report Symposium och skapare av Center for Corporate Reporting (CCR). Om Neidhart + Schön Group AG Neidhart + Schön Group AG är en grupp specialister inom företagskommunikation som är marknadsledande när det gäller innovativa tryck-, online- och multikanalsproduktioner för företag. Med ett unikt helhetskoncept, smarta IT-lösningar, prisbelönt design och stabilt utförande lyckas NeidhartSchön förena både teknik och estetik. Målet är att minska kundens arbetsbörda och få bättre resultat. Vad vi gör Branscher Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|Vad vi gör Branscher pa|SPRÅK: Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. VÄLJ SPRÅK: Fem typer av videoinnehåll som bör utlokaliseras till språktjänstföretag Undertexter och röstpålägg är inte bara till för film. De globala företagen har hakat på trenden med flerspråkigt videoinnehåll. Oavsett om det gäller utveckling av dataspel eller koordination av företagskommunikation, behöver globala företag ett sätt att anpassa videoinnehåll till en flerspråkig målgrupp. Genom att utlokalisera översättningen kan videoinnehållet ni skapar göras tillgängligt för alla tittare – oavsett språk. Video är inte bara ett smidigt sätt att kommunicera snabbt till en bred grupp – det är även ett sätt att möta dina anställda personligen, när fysiska möten inte är möjliga. Att kunna framföra ett personligt budskap under en kris är ett viktigt redskap. Lägg till undertexter för att vara säker på att meddelandet går fram till en flerspråkig målgrupp. Genom att utlokalisera undertextningen till en språktjänstleverantör, med erfarenhet från översättning av kriskommunikation, kan du få expertöversättningar av ditt personliga meddelande till valfritt språk. Lionbridge erbjuder korta leveranstider för undertexter och röstpålägg samt realtidstolkning för brådskande stormöten. När hotet från COVID-19 blev verklighet började företag över hela världen inse behovet av att kommunicera ett budskap till de anställda. För en stor leverantör i mat- och hälsobranschen innebar det att få ut ett videomeddelande – deras förstahandsval för kommunikation – så snabbt som möjligt. Som mångårig samarbetspartner med Lionbridge gav de våra team i uppdrag att hantera utveckling, översättning och leverans av en högkvalitativ video. Vi kunde öka produktionshastigheten och färdigställde en 20-minuters video med undertexter på sex språk – på 48 timmar. Undersökningar visar att man lär sig bättre på sitt modersmål. I och med att , är det viktigt att hitta ett sätt att anpassa videoinnehållet till en flerspråkig användarskara. Lionbridge använder Globalization-at-Source™ för att se till att ditt innehåll enkelt kan anpassas till olika kulturer genom att skapa källinnehåll med en global publik i åtanke. Sedan kan vi översätta videon med undertexter eller röstpålägg. När en globalt ledande maskinvarutillverkare kontaktade oss för att lokalisera en serie med utbildningsvideor, skapade vårt team en anpassad mall som enkelt kunde lokaliseras för deras olika avdelningar globalt. Med kundens övergripande utbildningsmål och stilistiska preferenser intakta, samarbetade vi med lokala team för att tillgodose kulturella och språkliga krav. I slutändan kunde vår kund hitta en balans mellan regionala och globala mål och nå ut till sina team över hela världen. För globala företag är språkbarriären ett välbekant hinder, särskilt när det gäller videoproduktion. Multinationella organisationer har ofta problem med att organisera översättningar i större skala internt och väljer då att låta innehållet vara på Engelska. Genom att samarbeta med en språktjänstleverantör som är specialister på videoproduktion och översättning, säkerställer du en mer effektiv kommunikation och ett starkare band till dina globala team. Oavsett om du behöver översättning till en inspelad video eller tolkning i realtid under ett direktsänt videomöte, kan Lionbridge hjälpa dig med det du behöver, när du behöver det. Ett globalt bioteknikföretag, som är Lionbridge-kund, är redan väl förberedda genom att de sköter nästan all sin internkommunikation via video. Med en skiftande verksamhet som omfattar sex olika språk, skulle det vara extremt utmanande att skapa och översätta deras videoinnehåll internt. Istället hjälper Lionbridge till att förenkla processen. Vi transkriberar det engelska manuset, översätter det till de sex språken och lägger sedan in undertexter i videon. Det säkerställer att ett enhetligt meddelande kan framföras i hela den internationella verksamheten. När utvecklare skapar ett spel, skapar de en hel värld. Det är viktigt att skapa en upplevelse som är både tilltalande och trovärdig. Ett sätt att uppnå den här balansen är genom att välja orden i manuset med omsorg. För att fullända arbetet är det förstås avgörande att även översättningarna är av högsta kvalitet. , som kan sätta sig in i och återge kreativiteten och stämningen från originalinnehållet i översättningarna. Lionbridge är utvald språktjänstleverantör för en global ledare inom teknik och spelproduktion. Att hitta rätt talang för röstpålägg kan vara utmanande, men i ett projekt var det särskilt svårt. Vår kund hade en mycket specifik vision för ett spel, som krävde en talang med en specifik röstegenskap. Lokaliseringen av det spelet omfattade alltså att hitta en talang som passade in på de specifika kriterierna – för mer än tio språk. Vi kontaktade vårt internationella nätverk med talangrekryterare och språkexperter. Med rätt talanger kunde våra produktionsstudior på olika platser över världen samordna en produkt som uppfyllde kundens vision. Korta, delningsbara och sökbara marknadsföringsvideor i din nyhetsfeed är mycket effektiva för köpare från alla kulturer. : ”Video klarar det som text inte klarar. Den skapar en omedelbar och autentisk direktanknytning till tittaren, som ofta kan ge reaktioner och kommentarer i realtid.” Genom att samarbeta med experter på översättning för att anpassa dina videor till en flerspråkig målgrupp, kan du framföra ditt budskap mer effektivt på valfritt språk. Vi är extremt stolta över vårt samarbete med ett ledande telekommunikationsföretag. Samarbetet är ett bra exempel på fördelarna med våra heltäckande multimedietjänster. Efter flera års stabilt samarbete som deras språktjänstleverantör upptäckte de våra videotjänster och såg ytterligare möjligheter. Lionbridge började skapa varumärkesspecifika videor särskilt anpassade för att lokaliseras till valda språk. I ett projekt av särskild betydelse samarbetade våra team från början till slut. Vi tog fram en internationaliserad storyboard, producerade videon och lokaliserade den med undertexter för mer än tio språk. Videorevolutionen är här för att stanna. att ”genomsnittspersonen kommer att tillbringa 100 minuter om dagen med att titta på onlinevideor 2021”. Oavsett om du redan har en stabil videoproduktionsverksamhet eller just ska sätta igång, kan Lionbridge hjälpa dig med multimedietjänster. Våra team kombinerar video- och översättningsexpertis och kan hjälpa dig att skapa videor för en global publik. Lionbridge erbjuder heltäckande videoproduktionstjänster, allt från att skapa en story till språklig anpassning. #multimedielokalisering #undertexter&röstpålägg #videoredigering #videoöversättning VÄLJ SPRÅKa rättigheter förbehållna. di|Senast Uppdaterad: June 3, 2020 9:02AM AUTHOR Sophia Eakins li|OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER #retail #translation_localization #blog_posts #gaming #global_marketing h1|Hur globala företag hanterar videoöversättning h2|1. Kriskommunikation 2. Utbildning och eLearning 3. Företagskommunikation 4. Dataspelsproduktion 5. Flerspråkiga marknadsföringskampanjer Sammanfattning sp|Search Sök . OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER KONTAKTA OSS I DAG Search Sök . Vad vi gör Branscher Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|Vad vi gör Branscher pa|SPRÅK: Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. VÄLJ SPRÅK: Hur forskningsvärlden kan förändras efter COVID-19 COVID-19-pandemin har skapat oväntade hinder i processen för kliniska prövningar och nya utmaningar för hela ekosystemet för klinisk forskning och sjukvård. . Förändringen sker överallt. Den märks i arbetet med att tillverka och leverera tester, utveckla ett nytt vaccin mot coronaviruset och påskynda relaterade prövningar. Den märks i sjukvårdssystemen som ansträngs maximalt i arbetet med att tillhandahålla intensivvård för COVID-19-patienter. Och den märks i de tusentals kliniska prövningar som handlar om andra livshotande, ovanliga eller kroniska sjukdomar. Många sponsorer av kliniska prövningar använder digital teknik vid planerade åtgärder för att begränsa påverkan av COVID-19. Det har även fått dem att upptäcka alla fördelar med virtuella och distanshanterade prövningar. Nyligen meddelades att både och och sponsorer av kliniska prövningar uppmuntras att dra fördel av teknik för att inte påverka patientsäkerheten. I kristider ökar behovet av snabbare testning av teorier och barriärerna för att påbörja försök blir lägre. Vi behöver alla anpassa oss snabbt för att kunna upprätthålla en, åtminstone delvis, normal tillvaro. I kliniska prövningar och andra kliniska sammanhang ser patienter och vårdgivare en enorm ökning av teknik för telemedicin, plattformar för onlineutbildning och datainsamling på distans. Besök på kliniker ersätts av fjärrkonsultation via video eller telefon, eller hembesök av mobil sjukvårdspersonal. Patienter får testkit hemskickade och använder dem enligt videoinstruktioner eller fjärrkonsultation för att utföra testet och sedan ladda upp data via digitala verktyg och mobilenheter. På kliniker används QR-koder som beröringsfri lösning för att komma åt information snabbt och smidigt utan smittorisk. 23 mars presenterade den amerikanska folkhälsomyndigheten (NIH) en . Läkemedelsindustrin anklagas ofta för att vara långsam med att ta till sig ny teknik på grund av osäkerhet kring dataintegritet, patientskydd och kanske ett visst mått av skepsis. Men i den rådande krisen kan tekniken innebära skillnaden mellan liv och död. Mottagningarna är överbelastade, patienter är motvilliga eller rädda att besöka kliniker fysiskt och det finns en allvarlig brist på personlig skyddsutrustning för sjukvårdspersonal. Med teknikens hjälp kan vissa av dessa hinder elimineras samtidigt som vi kan tillämpa social distansering. Pandemin ger upphov till nya infallsvinklar för hur digitala lösningar kan vara till hjälp i eller förbättra kliniska prövningar. Pandemin har visat värdet i att använda tekniklösningar i syfte att snabbt kunna anpassa sig och upprätthålla verksamhet, men konceptet med virtuella prövningar ser tilltalande ut även efter pandemin. Den nuvarande modellen för kliniska prövningar är knuten till själva kliniken och regelbundna besök krävs av patient och monitor. Många av dessa aktiviteter kan ersättas eller förbättras med mobilteknik som surfplattor, kroppsnära enheter, smartphones eller lösningar för telemedicin. Dessutom kan utbildning av personal och sponsorer utföras via eLearning med förstärkt verklighet, genom att använda realtidsöversättning eller telefontolkning. Ett flerspråkigt prövningsmöte kan genomföras online utan att fördröja prövningens start och till en bråkdel av resekostnaderna. En annan värdeskapande fördel är att digitalt innehåll snabbt och enkelt kan ändras, göras tillgängligt och översättas för att passa målgruppens behov. I vilken omfattning en klinisk prövning kan överföras till virtuell miljö, beror på prövningens utformning. Det finns ingen universallösning som passar alla kliniska prövningar. Konceptet med helt platsoberoende prövningar kommer troligtvis inte att bli verklighet inom den närmaste framtiden. . Ett troligare lösning de närmaste åren är hybridprövningar, där en blandning av platsbaserade och distanshanterade prövningsprocesser används. Tekniken kan hjälpa till att eliminera problemen med att delta i kliniska prövningar. Den gör att sponsorer kan nå patientpopulationer i avlägsna områden, påskynda rekryteringen och öka andelen patienter som fullföljer prövningen. Mobilteknik (t.ex. ePRO, eDiaries eller eConsent) kan användas för att samla in data direkt från patienterna. Alla dessa åtgärder kan bidra till en bättre patientupplevelse. Det kan förstås vara svårt att lansera de här teknikbaserade prövningarna just nu. Därför är det en god idé att ta hjälp av ett för överleva förändringarna i branschen. Lionbridge har både kunskaperna och resurserna att hjälpa till med kommunikation under varje steg i den kliniska prövningen, allt från utbildning av personal till att översätta resultat när en produkt eller ett läkemedel är redo för lansering. Kontakta oss och ta reda på mer om hur vi kan hjälpa ditt team. VÄLJ SPRÅKa rättigheter förbehållna. di|Senast Uppdaterad: April 9, 2020 10:17AM AUTHOR Pia Windelov li|OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER #life_sciences #blog_posts h1|En bransch i förändring: Virtuella kliniska prövningar efter pandemin h3|Kommer virtuella kliniska prövningar att bli standard efter COVID-19? Från små steg till stora kliv framåt i det virtuella landskapet Värdet av virtuella eller platsoberoende kliniska prövningar efter pandemin Öka teknikanvändningen för att minska antalet fysiska besök sp|Search Sök . OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER KONTAKTA OSS I DAG Search Sök . Vad vi gör Branscher Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|Vad vi gör Branscher pa|SPRÅK: Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. VÄLJ SPRÅK: Smart teknik för en ny verklighet Även om det i vissa sammanhang talas lättsamt om förändringarna i pandemins fotspår har coronavirusets inverkan på tidslinjerna inom Life Sciences varit omvälvande. Vi har sett förkortade godkännandeperioder, försenade deadlines för tillämpning av förordningar och snabbare anpassningar till ny teknik. I arbetet med att dämpa, behandla och förhindra spridningen av covid-19 har många förutsägelser om framtiden inom vetenskap och medicin blivit verklighet. Förra året höll Lionbridges Life Sciences-team i en paneldiskussion om . AI har definitivt en roll att fylla i utvecklingen av läkemedel och kliniska prövningar, som . I medicinteknisk utrustning och kroppsnära enheter har AI redan en etablerad roll. Hur tekniken bäst kunde användas under en global pandemi har dock varit en hypotetisk fråga – tills nu. Ett av de mest uppenbara användningsområden för AI inom vården är den medicinska chattboten. Utöver att frigöra resurser hos sjukvårdsleverantörer genom att besvara vanliga frågor kan chattboten spara tid och underlätta för patienter genom att vara ständigt tillgänglig i medicinska appar och tjänster. I kombination med en elektronisk journal kan en chattbot avgöra om en patient tillhör en riskgrupp för covid-19 och prioritera sådana patienter på väntelistan. Utöver att användas i triageprocessen, vilket kan minska onödiga kontakter mellan sjukvårdspersonal och patienter, kan AI även begränsa kontakten genom att utföra enklare åtgärder. Exempel på åtgärder som kan är att mäta puls och blodtryck. (Även mer komplicerade uppgifter, som operationer, kan redan assisteras av en robot.) AI kan också upptäcka infektioner innan patienterna själva känner av dem. Vissa för att upptäcka och dirigera om patienter med feber eller andra potentiella covid-19-symptom. Myndigheter spårar smittofall för att hindra vidare spridning, vilket ofta misslyckas. kan myndigheterna få hjälp att upptäcka riskområden för nya utbrott. Även sociala medier kan , som kan ge läsarna panik eller en känsla av falsk trygghet. Utöver ett omfattande Life Sciences-team har Lionbridge en hel affärsenhet för AI. Allt från datainsamling och märkning till utbildning och testning – vi erbjuder . Vi gör det självfallet för alla målregioner med hjälp av vår globala community, som består av leverantörer med de aktuella språken som modersmål. om hur vi kan riva barriärer tillsammans. #disruptionseries VÄLJ SPRÅKa rättigheter förbehållna. di|Senast Uppdaterad: June 11, 2020 8:38AM AUTHOR Mark Aiello with April M. Crehan li|OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER #regulated_translation_localization #life_sciences #blog_posts h1|En bransch i förändring: AI i vården under en pandemi h2|Hur kan AI förbättra prioritering? Hur kan sjukvårdsleverantörer minska kontakt och smittöverföring? Vilken funktion har AI för folkhälsan? Hur kan Lionbridge tillhandahålla tjänster för både AI och sjukvården? sp|Search Sök . OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER KONTAKTA OSS I DAG Search Sök . Vad vi gör Branscher Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|Vad vi gör Branscher pa|SPRÅK: Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. VÄLJ SPRÅK: Se till att du har kontroll över de många ögonblick där resenären kan köpa något I dag använder kunderna i första hand digitala kanaler när de ska köpa en resa, vare sig det gäller affärsresor eller semesterresor. Dessa köp består av hundratals ”mikroögonblick”. Den perfekta semestern kanske bara är , men den föregås av en process med under flera veckors tid. Skickliga varumärkesstrateger använder dessa mikroögonblick till att presentera sig själva som det perfekta alternativet bland de många val som resenärer gör i sitt köp av resa. För att förvandla impulser till resplaner ska du utarbeta en digital strategi som utnyttjar mikroögonblick och ökar både kundlojalitet och vinst. Kundresan består av en serie ” ” – vad betyder det? Mikroögonblick är det som inträffar när människor med ett specifikt behov – att lära sig, upptäcka, se eller köpa något – vänder sig till en uppkopplad enhet för att uppfylla detta behov. Det finns fyra viktiga tumregler om man vill du ska vara och . I resebranschen kan mikroögonblicken delas in i fyra kategorier: – och slutligen . Ditt varumärke ska finnas med i varje steg, från den första gnistan av reslust till det avslutande Instagram-inlägget taggat med (321 miljoner taggningar och växer stadigt). Nöjda kunder som sprider budskapet ger varumärket mycket värdefull förstärkning. Eftersom kundupplevelsen börjar redan innan resan är bokad och sträcker sig långt efter resans slut är det viktigt att ditt varumärke särskiljer sig genom att erbjuda rätt inspiration, information, bekräftelse och förstärkning vid rätt tillfälle. Det finns tre strategier som kan hjälpa dig att identifiera och utnyttja resemikroögonblick. För att vara och i dag måste du vara . Google har kallat smarttelefoner . De finns precis överallt och utgör själva förutsättningen för mikroögonblick. I processen för att köpa en resa finns kontaktpunkter både online och offline. Samtidigt gör alltfler valet att boka och hantera hela förloppet via sin smarttelefon. I Googles djupdykning i visas att mer än hälften av resenärerna i Brasilien (67 %), Indien (87 %), Japan (59 %) och Sydkorea (53 %) är bekväma med att hantera flera mikroögonblick – drömma, planera och boka – med bara sin mobila enhet. Med tanke på dessa siffror och som visuella sökningar och röstsökningar, AR och VR, mobila betalningsappar och den växande gruppen globala , verkar den mest uppenbara strategin vara att maximera dina mobilfunktioner för att ta vara på mikroögonblick. En ny studie från Travelport Digital visar dock att känner att de har gjort adekvata investeringar i sin mobilstrategi. är det första steget för att utnyttja mikroögonblicken. En bra mobilstrategi ger kunden personligt anpassade tjänster på begäran – precis som en gammal portvakt som alltid har rätt svar. Till skillnad från B2B- och B2C-varumärken som behöver balansera personlig anpassning och sekretess, befinner sig aktörer i rese-, hotell- och restaurangbranschen i en avundsvärd position. Ju fler de levererar, desto mer älskar kunderna – särskilt affärsresenärer och andra som reser ofta – dem. För att försöka få ut så mycket som möjligt från ett så stort underlag som möjligt krävs ett effektivt arbete med anpassning. För att dra fördel av mikroögonblicken måste du vara relevant, i rätt tid och erbjuda alternativ att agera på. Framstegen inom har lett till ett växande antal sätt att skräddarsy innehåll och upplevelser för kunderna på ett personligt plan – och ger ditt varumärke möjligheten att bli en äkta partner till kunderna genom att leverera en fantastisk kundupplevelse. Genom hela kundens reseupplevelse används varumärkesappar, AI-styrda chattbotar och röstassistenter som Siri och Alexa. Att känna till, förutse och leverera enligt resenärens önskemål, från val av flygplansstol till rumstyp och språk, minskar stress och irritation. Att hela tiden justera mikroögonblicken till det bättre med hjälp av realtidsinformation, snabb och smidig problemlösning samt relevanta erbjudanden, belönas med kundlojalitet och extra intäkter. Så nu när du lagt ned arbete på att leverera anpassat innehåll, erbjudanden och program som drar nytta av mikroögonblick – funder över hur många av dina kontaktpunkter som är enspråkiga. Anpassar du verkligen din metod efter kunder – eller ligger fokus på ett språk, på bekostnad av eventuella andra kunder? Engelska är modersmålet på bara sex stora marknader, av totalt 196 länder. För at verkligen nå fram till globala resenärer i olika mikroögonblick krävs flerspråkiga kontaktpunkter som speglar lokala normer och attityder, vad gäller allt från paketerbjudanden till betalningsalternativ. I visades att enspråkigt innehåll (vanligen engelska) är en verklig tröskel för , den senaste vågen av onlinekunder som kommer från Asien. Även om många av dessa kunder är mycket duktiga på engelska tänker, drömmer och planerar de på helt andra språk. Genom att ge dem en upplevelse på modersmålet bygger du upp förtroende och lojalitet till ditt varumärke på en starkt växande marknad. uppskattas se en global tillväxt under 2021, med de starkaste förstärkningarna i Asien-Stillahavsområdet, Mellanöstern och Afrika samt Latinamerika. Asien-Stillahavsområdet förväntas ta ledningen för digital reseförsäljning, före Nordamerika och Europa. Med mer än är det en lockande utmaning för innovativa resevarumärken att dra full nytta av mikroögonblicken. Med rätt strategi kan du möta dina globala kunder där de är, förutse vart de ska resa och glädja dem med rätt innehåll, levererat på rätt sätt och i rätt ögonblick. Vi hjälper dig att planera din strategi. i dag för mer information om Lionbridges tjänster för reseföretag. VÄLJ SPRÅKa rättigheter förbehållna. di|Senast Uppdaterad: October 7, 2019 11:16PM AUTHOR Lionbridge li|OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER Google/Phocuswright 2017 #blog_posts #travel_hospitality h1|Väck reslusten: Dra nytta av mikroögonblick sp|Search Sök . OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER KONTAKTA OSS I DAG Search Sök . Vad vi gör Branscher Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|Dra nytta av mikroögonblick 1. Mobilen: den nya värden 2. Lättare för resevarumärken att anpassa 3. Reslusten är global flerspråkig Globala resenärer ökar tillväxten Utnyttja mikroögonblick i stor skala Vad vi gör Branscher pa|SPRÅK: Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. VÄLJ SPRÅK: Läs mer om hur Lionbridge Life Sciences kan vara ett stöd i varje steg av läkemedelsutvecklingen Utvecklingen av ett nytt läkemedel är en lång och komplicerad process som består av flera kliniska faser, godkännande av olika myndigheter och kommunikation av läkemedlets fördelar till allmänheten. är din betrodda partner genom hela livscykeln för läkemedelsutvecklingen. Vår erfarenhet inom översättning av skydd av immateriell egendom, kliniska prövningar, läkemedelsregistrering och mycket mer förenklar marknadsföringen av din medicinska produkt. I vår infografik får du veta mer om: VÄLJ SPRÅKa rättigheter förbehållna. di|Senast Uppdaterad: December 10, 2020 11:00PM AUTHOR Lionbridge li|OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER Hur våra experter säkerställer effektiv och korrekt kommunikation mellan sponsorer, platser, övervakare och studiedeltagare genom processen för den kliniska prövningen Hur Lionbridge Life Sciences experter inom registreringsprocessen gör det enklare att få godkännande från myndigheter Hur Lionbridges produkter och tjänster kan hjälpa dig att kommunicera fördelarna med din produkt till allmänheten #life_sciences #blog_posts #translation_localization h1|Från kliniska prövningar till lansering: Processen för läkemedelsutveckling sp|Search Sök . OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER KONTAKTA OSS I DAG Search Sök . Vad vi gör Branscher Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|Vad vi gör Branscher pa|SPRÅK: Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. VÄLJ SPRÅK: Del 7 i vår serie om att bli global Ni är redo att bli globala. Ni vill kunna sprida budskapet om er produkt eller tjänst till potentiella kunder på nya marknader. Ni vill föra ut ert varumärke på ett sätt som passar lokalt och ger bra gensvar. Ni vill fokusera på att nå ut globalt såväl som lokalt. Om ert företag har utvecklat en globaliseringsstrategi har ni: Med globalisering i åtanke har ert företag godkänt budgetar. Ni har satt upp deadlines och identifierat nyckeltal. Vad återstår? En viktig del av att bli globala, nämligen er lokaliseringsstrategi. För företag som är eller vill bli globala ska en lokaliseringsstrategi ses som en förlängning av affärsplanen. Som ett globalt företag behöver ni webbsidor, sociala medier, marknadsföringskampanjer med mera som kan användas lokalt. Med andra ord utgör lokaliseringsstrategin planen för hur detta ska genomföras. Som ni förstår är lokalisering en avgörande del av att bli globala. När ska ni då lokalisera ert innehåll och er kundupplevelse? De mest framgångsrika globala företagen börjar tänka på lokalisering redan i början av globaliseringsprocessen. Om ni satsar på att bli globala bör ni alltså redan nu fundera på hur lokaliseringen ska ske så snabbt och effektivt som möjligt. Det finns tre tumregler för en effektiv lokaliseringsstrategi: Det är aldrig för tidigt att lokalisera. Redan när ni börjar med globaliseringsprocessen är det värt att fundera på hur innehållet kan struktureras för att så många som möjligt ska kunna ta del av det. Det innebär att ni ska: Framför allt: Om ni kan skapa innehåll som konsumenter i många kulturer kan förstå, krävs mindre tid och resurser för effektiv översättning och lokalisering. Har ni redan börjat med globaliseringsprocessen utan en tydlig lokaliseringsstrategi? Då är det dags att sätta igång ! Bestäm först vilka delar av webbplatsen som är viktigast att lokalisera och översätta. Ta sedan fram en strategi genom att svara på frågor som: Det här är bra frågor att börja med. De kan hjälpa er att se omfattningen av er strategi för global lokalisering. Både B2B- och B2C-företag som en viktig del i sina marknadsföringsstrategier. Exempel: Och vad är viktigast när det gäller anpassning? Det är att vi talar samma språk. På Lionbridge ser vi att ju fler gemensamma nämnare vi kan hitta, trots språk- och kulturskillnader, desto mer kan vi anpassa innehållet genom våra lokaliseringstjänster. Försök minimera mängden innehåll som måste vara kulturspecifikt. På så sätt gör ni innehållet relevant för så många som möjligt. Som ni förstår är lokalisering en avgörande del av globaliseringen av er verksamhet. Innan ni kan göra det på ett effektivt sätt måste ni ha en effektiv lokaliseringsstrategi. Nästa vecka går vi igenom hur ni kan skapa en strategi som passar just ert företag. VÄLJ SPRÅKa rättigheter förbehållna. di|Senast Uppdaterad: February 10, 2020 5:42PM AUTHOR Lionbridge li|OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER prioritera kommunikation som fungerar på många lokala marknader uppmuntra utveckling av konsumentpersonligheter som passar olika kulturer undvika alltför personliga uttryck och istället satsa på universella upplevelser som passar så många användare som möjligt Vilka är våra målmarknader och målspråk? Hur fungerar vårt företagsnamn, vår logotyp och slogan på dessa språk? Har vi en global SEO-plan som är anpassad för dessa marknaders vanligaste sökmotorer? Har vi kontaktat medarbetarna i landet för att höra vad de tycker? Mer än 75 % av marknadsföringsproffsen anser att anpassning i realtid är avgörande 94 % fokuserar resurserna på analyser och anpassning 60 % av marknadsförarna tycker att det är svårt att anpassa innehållet på ett effektivt sätt #blog_posts #translation_localization h1|Grunderna i att bli global: Vad är en lokaliseringsstrategi (och när behövs den)? h2|Vad är en lokaliseringsstrategi? När ska ni skapa lokaliseringsstrategin? Förbereda för lokaliseringen: tre tumregler Är ni beredda? h3|Tänk framåt Kom ikapp Krångla inte till det sp|Search Sök . OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER KONTAKTA OSS I DAG Search Sök . Vad vi gör Branscher Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|Vad vi gör Branscher pa|SPRÅK: Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. VÄLJ SPRÅK: Tre format som kan fungera för ditt varumärke Du har framför allt tre valmöjligheter för att skilja dina webbplatser åt genom språket: generisk toppdomän med landskod, underdomäner eller underkataloger. Beroende på företagets storlek, komplexiteten och förändringstakten i ditt innehåll och hur villig du är att ta på dig tekniska skulder, kan du väga in påverkan från lokala varumärken, , struktur och därefter kostnader. En sådan investering kan dock ge utdelning när det kommer till kundförtroende. landskoder som de känner till på domänerna när de ska fatta beslut om köp. Separata domäner minskar dessvärre först , eftersom trovärdigheten hos ditt varumärke inte förs över automatiskt till nya domäner i landet. Det finns dock ett ljus i slutet av SEO-tunneln – sökresultaten kan förbättras med en ökning av besökarnas förtroende, vilket leder till fler sidvisningar och längre besök på webbplatsen. Några av de mest välkända företagen i världen använder systemet med generisk toppdomän med landskod, inklusive Amazon, Unilever och Tata Motors. Användning av underdomäner för lokalisering är bara ytterligare en tillämpning av samma process: tokyo.craigslist.org, till exempel, skickar dig till en Tokyo-specifik Craigslist. Detta system tillåter också mycket variation på webbplatserna på olika platser och är särskilt användbart om dina meddelanden varierar beroende på region. Geolokalisering i Search Console, där du direkt talar om för Google var du vill att din webbplats ska visas i resultaten, är relativt enkel att konfigurera för underdomäner. Med en underdomän får du också mycket för pengarna, eftersom den bara kräver ett domänköp istället för flera – även om förvaltning av underdomäner på olika marknader kan öka den totala kostnaden. När det gäller SEO , det tredje alternativet för segmentering av webbplatser för geolokalisering. Det här är det enklaste och billigaste systemet för att leverera innehåll som är riktat till olika målgrupper. Formatet är bekant för alla som har skapat en baskatalog med webbsidor för en webbplats: ”Företagsdomän.com/Land/Informationpåaktuelltspråk”. Snabbt och billigt låter bra, men underkataloger ger inte samma känsla av närvaro i landet som de andra alternativen. Vissa av dina underkataloger kommer att dra nytta av den centrala domänens påverkan, men underkatalogerna med mindre bra rykte kan dra ner de andra. Om du använder underkataloger måste du dessutom underhålla var och en oberoende av de andra – och det kan leda till föråldrat eller felaktigt innehåll om du inte har tillräckligt med personal. Om du har börjat känna att det inte finns något bra sätt att gå in digitalt på en ny marknad ska du tänka positivt istället; det finns inte heller något sätt om du väljer något av alternativen ovan. Behöver du ett expertutlåtande om vilken strategi som passar bäst för just ditt varumärke? någon som är specialiserad på . VÄLJ SPRÅKa rättigheter förbehållna. di|Senast Uppdaterad: March 5, 2020 5:39PM Valet av URL-format kanske inte är det svåraste beslutet att fatta när du ska gå in på en ny marknad. Men valet av hur du leder kunderna till dina webbplatser kan ändå ha en varaktig inverkan på ditt varumärkes närvaro i ett land. Har du lagt märke till att din URL för Google-sök ändras lite när du reser – från google.it i Italien till google.de i Tyskland, till exempel? Detta är ett exempel på generisk toppdomän med landskod (ccTLDs), de avancerade geografispecifika webbplatserna. Denna strategi passar bäst för stora företag med gott om resurser, både när det gäller tid och pengar till tankekraft, eftersom varje domän måste registreras och underhållas separat. Ett annat vanligt sätt att lokalisera innehåll baserat på språk och plats är användning av underdomäner. Detta är ”Land.Företag”-formatet som du förmodligen sett användas för annat också: till exempel tar m.facebook.com dig till en mobilversion av Facebook och mail.google.com leder direkt till Gmail. AUTHOR Lionbridge li|OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER #blog_posts #translation_localization st|Redo att bli global? Det här behöver du veta om alternativen för din webbplats URL-format. h1|Vilket URL-format passar bäst på din webbplats för många marknader? h2|1. Generisk toppdomän med landskod 2. Underdomäner 3. Underkataloger sp|Search Sök . OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER KONTAKTA OSS I DAG Search Sök . Vad vi gör Branscher Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|Vad vi gör Branscher em|dåligt pa|SPRÅK: Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. VÄLJ SPRÅK: Hur pandemin kan förändra regelverk I mars presenterade den amerikanska läkemedelsmyndigheten (FDA) en för coronavirustester som guide för kliniska laboratorier, kommersiella tillverkare och FDA-personal under COVID-19-pandemin. Diagnostester för upptäckt eller diagnos av coronaviruset (SARS-CoV-2) kan ges EUA-status (Emergency Use Authorization) av FDA. Det tillåter snabbare utveckling, tillverkning och distribution av tester under ett allmänt hälsonödläge. Enligt tillåts användning av ej godkända läkemedel och medicinsk utrustning under vissa omständigheter i nödlägen, som den pågående pandemin. Trots det omedelbara behovet av att kunna upptäcka och testa för coronavirus, är valideringen av diagnostester fortfarande viktig, även under en pandemi som COVID-19. Ett falskt negativt resultat av ett COVID-19-test kan få konsekvenser, inte bara för patienten utan även för folkhälsoläget i allmänhet. En patient som fått ett falskt negativt besked kan ovetandes smitta tiotals andra, vilket förstärker faran med ett felaktigt resultat. Ett falskt positivt resultat, å andra sidan, kan göra att värdefull tid slösas bort på smittspårning av friska personer. FDA-policyn tillåter tillverkare att utveckla och distribuera SARS-CoV-2-testkit EUA-förfrågan skickas in. (Förfrågan förväntas inom 15 arbetsdagar efter valideringen av testet.) En inskickad EUA-förfrågan till FDA ska innehålla faktablad för vårdgivare och patienter samt bruksanvisningar och förslag på etiketter/förpackningsbilagor. Testkit som har registrerats enligt EUA-programmet listas på FDA:s , tillsammans med både faktablad och . Innehåll avsett för patienter eller sjukvårdspersonal kan kräva snabba översättningar för testkit som ska distribueras internationellt eller till målgrupper som inte talar engelska. Lionbridge har allt som krävs för att hjälpa till i globala distributioner av testkit. Vi har räckvidden och storleken, expertisen inom översättning av material för medicintekniska produkter och patienter samt vårt branschledande utbud av språklösningar. om du vill veta mer om våra språktjänster och expertområden. VÄLJ SPRÅKa rättigheter förbehållna. di|Senast Uppdaterad: April 23, 2020 5:26AM AUTHOR Pia Windelov li|OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER #life_sciences #blog_posts h1|En bransch i förändring: Lägre hinder för COVID-diagnostik h3|Ändringar i FDA-policy för snabbare testning av coronavirus Eliminera språkbarriärer för etiketter och faktablad sp|Search Sök . OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER KONTAKTA OSS I DAG Search Sök . Vad vi gör Branscher Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|Vad vi gör Branscher pa|SPRÅK: Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. VÄLJ SPRÅK: Hur administratörerna av kliniska prövningar kan behålla patienterna trots isoleringsåtgärderna Den pågående pandemin av COVID-19 påverkar mer eller mindre hela affärsvärlden och särskilt sektorerna resor, hotell och restaurang samt småföretag. Samtidigt står läkemedelsindustrin inför en plötslig ökning av efterfrågan när allmänheten vänder sig till dem för behandlingar, botemedel och vaccin. För att kunna hantera det sociala ansvaret trots pandemins avbrott när det gäller forsknings- och utvecklingsprocesser för läkemedel, behöver läkemedelsindustrin förändra strategin för hur man genomför kliniska prövningar. Den 26 mars som representerade hela skalan av processen för klinisk prövning. Deltagarna delade med sig av sina resultat om den påverkan coronapandemin i Kina haft på de kliniska prövningar som genomförs där. Som förväntat var förändringen i de kliniska prövningarna avsevärd. Cirka 70 procent av de pågående kliniska prövningarna ställdes in eller fördröjdes när utbrottet var som värst i Kina. Inom de prövningar som fortsatte under hela utbrottet vägrade cirka 80 procent av deltagarna i studien att resa till prövningsplatserna, även om regeringen beviljade dem undantag från eventuella karantänrestriktioner vid transport. Denna stora störning främjar behovet av kontinuitetsplaner (BCP:er) som hanterar genomförandet av kliniska prövningar under en pandemi och som omfattar särskilda handlingsplaner ända ned till plats- och patientnivå. En viktig del av dessa kontinuitetsplaner är en kommunikationsplan för att säkerställa att forskningspersoner, prövningsdeltagare, CRO-företag och monitorer förstår eventuella protokolländringar som implementeras. , är den potentiella störningen i processen för kliniska prövningar enorm. Samtidigt har marknadens behov av dessa läkemedel och behandlingar aldrig varit större. Sponsorer av försenade prövningar befinner sig i en situation där de använder flera kommunikationskanaler för att kontakta patienter och förhoppningsvis minimera avhoppen. Även om den globala storleken på pandemin kanske gör det omöjligt att nå ut till platser på alternativa håll för att undvika att en studie avbryts, kan användningen av verktyg som video, uppringning via telefon, marknadsföring på sociala medier och internet samt nyhetsbrev som kan hålla deltagarna nöjda och informerade under pandemin göra det mer sannolikt att kontakten kan återupptas. Digital teknik som riktar sig till patienten och användningen av multimediekanaler fortsätter att spela en allt viktigare roll i genomförandet av kliniska prövningar, och i en kris som COVID-19 blir värdet av sådan teknik tydligt. Det finns flera fördelar med att använda virtuella prövningar som använder teknik för att genomföra prövningar på distans, men en viktig fördel med att använda teknik är förbättrad patientrekrytering och uppgiftslagring. Tekniken möjliggör regelbunden patientinteraktion där det annars hade varit svåra att nå patienterna. Tidsramen och komplexiteten för kliniska prövningar är ett hinder för patientdeltagarna även i de bästa av tider. Med den ökade stressen från den nuvarande pandemin är det viktigt att sponsorerna kommunicerar effektivt med deltagarna. Detta betyder att man använder ett klart och tydligt språk på läsarens modersmål. . För att rekrytera störst antal deltagare måste sponsorerna vara redo att översätta till språk utanför den vanliga målgruppen. Det är här Lionbridge Life Sciences har enastående kompetens. Med årtionden av erfarenhet av fjärrbaserad översättning och tolkning kan vi hjälpa dig med att utöka din rekryteringspool överallt i världen och när som helst. Vi erbjuder en , högkvalificerade projektledare och team som är mycket kunniga inom Life Sciences i ett flertal olika regelverksregioner. och låt oss hjälpa dig att hjälpa det globala samhället. VÄLJ SPRÅKa rättigheter förbehållna. di|Senast Uppdaterad: April 10, 2020 10:50AM AUTHOR Mark Aiello li|OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER #life_sciences #blog_posts h1|En bransch i förändring: Bibehålla deltagare i en studie på avstånd h3|Hur har kliniska prövningar förändrats i olika länder under krisen? Hur kan läkemedelssektorn förbereda sig för störningar i kliniska prövningar? Vilken roll har tekniken i kliniska prövningar på distans? Hur kan och bör sponsorerna kommunicera med patienterna? sp|Search Sök . OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER KONTAKTA OSS I DAG Search Sök . Vad vi gör Branscher Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|Vad vi gör Branscher pa|SPRÅK: Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. VÄLJ SPRÅK: – Chief Security Officer är en av 200 nationella ledare som finns med på årets , en lista över proffs inom cybersäkerhet och som påverkar den framtida utvecklingen inom datasekretess och informationssäkerhet. På listan finns även personer med ledande befattningar från Intuit, American Express, Samsung och GE. Lionbridge, ett företag som erbjuder marknadsförings-, testnings- och globaliseringstjänster, har kontor i 26 länder och Grahams team ser till att de är säkra. Han har också huvudansvaret för säkerheten på Lionbridges portal för översättningsteknik och lokaliseringsprocesser. “För multinationella företag kan en dåligt hanterad översättningsprocess innebära en säkerhetsrisk”, förklarar han. I oktober rapporterade Wall Street Journal om en översättningsapp som de kinesiska myndigheterna uppgavs använda för att stjäla internationella data. Sent under 2017 laddade en annan onlinebaserad översättningsapp upp Statoil-medarbetarnas personuppgifter till Google Search utan Statoils vetskap. “Säkerhet har alltid varit viktigt för Lionbridge”, säger Graham. “Den här utmärkelsen visar också hur det blivit allt viktigare även för resten av världen att skydda översättningsdata.” Lionbridge samarbetar med olika aktörer för att riva barriärer och bygga broar över hela världen. I mer än 20 år har vi hjälpt företag i kontakten med globala kunder genom att leverera marknadsföring, testning och globaliseringstjänster på mer än 350 språk. Via vår plattform hanterar vi ett nätverk med en miljon experter i mer än 5 000 städer som samarbetar med olika aktörer för att skapa kulturellt anpassade upplevelser. Vi använder det bästa av mänsklig kompetens och maskinintelligens för att kommunicera budskap som är anpassade till våra kunders kunder. Lionbridges huvudkontor finns i Waltham i USA och vi har lösningscenter i 26 länder. Läs mer på . VÄLJ SPRÅKa rättigheter förbehållna. li|OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER #press_releases h1|Lionbridges CSO är en av de mest inflytelserika inom cybersäkerhet enligt PrivSec Report h3|Om Lionbridge Mediekontakter: sp|Search Sök . OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER KONTAKTA OSS I DAG Search Sök . Vad vi gör Branscher Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|WALTHAM, USA – 1 november, 2019 Vad vi gör Branscher pa|SPRÅK: Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. VÄLJ SPRÅK: Så engagerar du dina anställda med interaktivt utbildningsmaterial Framgångsrika anställda ger ett framgångsrikt företag. främjar produktivitet och framgång på arbetsplatsen. eLearning har blivit ett värdefullt verktyg för effektiva och interaktiva utbildningsprogram. Språktjänstleverantörer är värdefulla partner när det gäller utvecklingen av eLearning-program för dina anställda – för alla kulturer och språk. Men att skapa interaktivt utbildningsmaterial är en omfattande och avancerad process. Hur kan jag engagera utbildningens användare? . Lionbridges eLearning-expert Roger Proctor förklarar att ”gamification” gör att utbildningen får bättre effekt. Användarna är mer benägna att ta till sig informationen. Lionbridges eLearning-team använde sin kreativitet och expertis under utvecklingen av eLearning-spel som hjälpte återförsäljare för ett globalt mobilenhetsföretag att lära sig mer om nya enheter. Spelen utvecklades både som appar för individuell användning på smartphones och lagspel där teamen kunde tävla om att få flest poäng. I enlighet med kundens önskemål gjorde vi spelen korta och underhållande för att återförsäljarna skulle kunna slutföra dem under arbetstid. Den stora ökningen i antalet företag som gått över till distansarbete har lett till att . De bästa eLearning-leverantörerna gör allt för att möta det ökade behovet med hjälp av mer avancerad teknik och interaktiva utbildningsprogram. I vissa fall kan program med virtuell verklighet (VR) och förstärkt verklighet (AR) tillåta användare att göra mer än vad som skulle vara möjligt i en konventionell utbildning. Lionbridge utformade en eLearning-lösning med AR till ett ledande hemelektronikföretag så att de kunde förenkla instruktionerna för byte av delar och lagerhållning av material för sina enheter. Genom att kombinera den virtuella världen med verkligheten kan användare se och interagera med enheternas inre delar. När de håller upp sin smartphone mot enheten visar eLearning-appen en steg-för-steg-anvisning. Kunskapen om vilka olika behov som finns hos en global publik är avgörande. Hur lär sig din målgrupp bäst? Vilka språkliga och kulturella faktorer påverkar deras inlärning? Hur många globala målgrupper behöver du nå ut till? Med vår metod Globalization-at-Source™ blir innehållet enkelt att anpassa till mångkulturella målgrupper eftersom innehållet tas fram med en global publik i åtanke. När en globalt ledande maskinvarutillverkare kontaktade oss för att globalisera sitt utbildningsmaterial, skapade vi en mall som enkelt kunde användas för att utbildningsmaterial för varje region och språk. Med kundens övergripande utbildningsmål i åtanke samarbetade vi med lokala team för att tillgodose kulturella och språkliga krav. I slutändan kunde vår kund tillhandahålla ett anpassat material och nå ut till sina team över hela världen. När du letar efter en eLearning-leverantör måste du se till hur många projekt ni har och deras omfattning. Erbjuder din partner ett tjänstutbud som täcker dina behov från start till mål? Om du samordnar dina projekt till en eller två leverantörer, kan du förvänta dig ett mer enhetligt innehåll. Du kan även minimera tiden och resurserna som läggs på att hantera flera olika partnerskap. Ett globalt kommunikationsteknikföretag, vår samarbetspartner sedan 10 år tillbaka, kände till hela vårt tjänstutbud och bad oss om hjälp med att skapa, administrera och lokalisera eLearning-innehåll för deras olika projekt och avdelningar. Detta enorma multinationella företag hade redan en mängd projekt och samarbetspartner och sökte därför en enkel lösning. De visste att Lionbridge kunde tillgodose alla deras eLearning-behov. Oavsett om du redan har ett fungerande eLearning-program eller precis ska lansera ett nytt, är det viktigt att du hittar en partner som kan anpassa sig till din befintliga verksamhet. Kunder som letar efter en mer handfast leverantör eller som vill starta sitt första eLearning-program kan be Lionbridge om hjälp med att bygga, hantera och övervaka en ny värdplattform. För kunder som redan har en robust eLearning-lösning erbjuder vi smidig integrering med befintliga system. Ett exempel är när vi hjälpte en ledande global utvecklare av programvara, maskinvara och nätverkssystem att skapa utbildningsmaterial för deras inlärningshanteringssystem (LMS) och säkerställa SCORM-kompatibilitet (Shareable Content Object Reference Model). Det minskade kostnaderna och tidsåtgången markant när företaget migrerade till ett kommersiellt inlärningshanteringssystem. , är vi en fullt kvalificerad eLearning-partner redo att ta fram ett material som är både effektivt och engagerande för din målgrupp. Ge dina team förutsättningar att lyckas med hjälp av optimal personalutbildning. VÄLJ SPRÅKa rättigheter förbehållna. di|Senast Uppdaterad: May 1, 2020 10:26AM AUTHOR Sophia Eakins li|OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER #blog_posts #translation_localization h1|Fem viktiga egenskaper hos en B2B-eLearning-leverantör h2|1. Kreativitet för din målgrupp 2. Lösningar för distansarbete 3. Global räckvidd 4. Heltäckande tjänster 5. Flexibel integrering Sammanfattning sp|Search Sök . OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER KONTAKTA OSS I DAG Search Sök . Vad vi gör Branscher Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|Vad vi gör Branscher pa|SPRÅK: Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. VÄLJ SPRÅK: Hur kan företag mäta kvaliteten på en transkreation? Trots att har funnits i närmare 20 år råder det fortfarande delade meningar om hur det ska definieras. Om det inte går att enas om en definition är det inte konstigt att det är ännu svårare att definiera kvaliteten på transkreation. Mätningen av översättningskvaliteten har utvecklats med beprövade och testade mätvärden som bedömer korrektheten och flytet i språket. Det är mer regel än undantag att dessa mättekniker används på transkreation när ett annat tillvägagångssätt egentligen vore lämpligare. Eftersom kreativitet utgör grunden för transkreation fungerar oftast inte de vanliga måtten på kvalitet när det gäller att mäta hur ett budskap tas emot av modersmålstalare. I stället behöver vi tänka annorlunda och kombinera mätningen av två komponenter: 50 % språklig kvalitet och 50 % kvalitet på skapandet av innehåll. Precis som när innehållet produceras första gången handlar det om en process i flera steg. Oavsett om det handlar om en artikel om tankeledarskap eller en del av en reklamkampanj för en ny produkt har skapandet av innehåll ett syfte. På samma sätt har transkreationen ett syfte på den lokala marknaden, till exempel att öka kännedomen om varumärket eller skapa nya försäljningsmöjligheter. När syftet med det transkreerade innehållet ska definieras är nästa steg att hitta den lämpligaste kompetensen. Även om språkexperterna som jobbar med transkreation inte börjar helt från noll behöver de ändå förstå allt som den ursprungliga skribenten vet, till exempel när det gäller målmarknad, målgrupp och syfte med innehållet. De behöver ta hänsyn till denna information och tillämpa vad de vet om den lokala kulturen, språket, publiceringsmediet och målet med innehållet för att försäkra sig om att det önskade budskapet når fram. Språkexperterna sitter på två stolar: språkliga översättning och kreativ copywriting. Båda kräver olika färdigheter, men dessa tre är troligen de viktigaste: Innehåll publiceras ofta med mycket exakta syften, som att stärka onlinenärvaron genom sökmotoroptimering ( ), öka försäljningen med hjälp av reklam eller bygga upp en community kring varumärket på sociala medier. Skickliga copywriters är ofta också duktiga på transkreation. De vet hur de ska återskapa lokalt innehåll med ett specifikt syfte och ta hänsyn till begränsningar när det gäller layout eller medium, samtidigt som de sätter läsarna i första rummet. Texten har ett syfte som ska nå fram till den lokala målgruppen. Transkreatören har omfattande språklig och kulturell erfarenhet på båda språken och kan identifiera och överföra nyanserna i källtexten till måltexten – oavsett om det handlar om seriösa ekonomirapporter eller flashiga digitala marknadsföringskampanjer. Förmågan att göra research är något både översättare och copywriters delar och som inte bör underskattas. Kunskap om målgrupp, marknad och konkurrens och djup förståelse för vad som ska uppnås är A och O för att transkreationen ska lyckas. Det kan finnas en källtext och det kan finnas möjlighet att avvika från den, men utan tydliga riktlinjer är det lätt att tappa bort sig. Precis som när det handlar om helt nytt innehåll är det en god idé att fundera på varför innehållet skrevs överhuvudtaget, varför det behöver transkreeras, vem som ska läsa det och vad det ska få den lokala läsaren att göra. Om dessa aspekter sätts på pränt i en jobbeskrivning, tillsammans med varumärkets värderingar och hur produkten eller varumärket ska uppfattas lokalt, blir det lättare att förstå vad som behöver göras för att syftet med kommunikationen ska uppnås på lokala marknader. Marknadsföringsmaterial för en produkt som redan säljs på en marknad kan till exempel behöva anpassas för att slå igenom på en annan. Utan dessa riktlinjer har transkreatören inget annat val än att arbeta med det som finns – källtexten. Om källtexten är det enda som finns är risken stor att slutresultatet blir mer som en översättning, eller att den lokala läsaren inte lockas att göra vad texten uppmanar till. Till ingen nytta för någon. En jobbeskrivning inför transkreationen är avgörande för att definiera kvalitetsriktlinjerna. Men öppet samarbete är den springande punkten för att efterleva dem. För översättningsköpare ser processen vanligtvis ut så här: De skickar in källtexten och svarar kanske på några frågor, och får tillbaka den färdiga översättningen. Klappat och klart, samarbetet är avslutat. Transkreation, däremot, är en kombination av översättning och kreativt skrivande som ofta kräver återkoppling från kunden innan texten är klar för publicering. Oftast kan texten kvalitetskontrolleras efter transkreationen men före publiceringen med hjälp av verktyg som mäter läsbarheten. Det kan handlar om något så enkelt som att använda språkverktygen i Microsoft Office för att kontrollera läsbarheten eller användningen av passivform. Om den transkreerade texten är tänkt att användas online är det en god idé att kontrollera att innehållet följer för lokal SEO. Mätning efter publiceringen kräver samarbete och beror på marknadsföringssyftet med innehållet, oavsett om det handlar om att generera nya potentiella kunder, skapa kundengagemang, stärka varumärkets genomslagskraft eller öka konverteringsgraden och försäljningen. I den bästa av världar ska transkreationen testas med kontroller före publiceringen och även verifieras och finjusteras efter publiceringen enligt mätvärden som utgår från syftet med innehållet på respektive marknad. Huruvida transkreationen får önskat resultat handlar helt och hållet om vilken kommunikationsstrategi som har valts för de tilltänkta språken och kulturerna och vad som ska uppnås med innehållet. När detta har definierats har transkreatören en stabil grund att stå på för att formulera den lokalt anpassade texten. Han eller hon vet vad som krävs för att uppnå dessa mål och använder sin språkliga kompetens, kulturella kännedom och research för att åstadkomma det. VÄLJ SPRÅKa rättigheter förbehållna. di|Senast Uppdaterad: January 14, 2020 1:58AM Transkreation handlar om att återskapa den känslomässiga effekten av innehållet och behålla textens syfte från ett språk till ett annat. Transkreation handlar inte om språklig ekvivalens utan om att överföra ett mentalt begrepp. Därför behöver vi betrakta det som unikt innehåll som tas fram specifikt för varje ny marknad. Transkreation kräver betydligt mer engagemang än översättning. Tänk bara på det samarbete som krävs för att producera originaltexten, göra research på marknaden och förstå konsumenterna, syftet med budskapet och målet med innehållet. AUTHOR Lionbridge li|OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER #content_transformation #blog_posts h1|Vad är transkreationskvalitet? h2|Förstå syftet med transkreation Hitta rätt transkreationskompetens Mäta transkreationskvalitet h3|1. Kreativ skrivförmåga 2. Kulturell förståelse 3. Förmåga att göra research sp|Search Sök . OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER KONTAKTA OSS I DAG Search Sök . Vad vi gör Branscher Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|Vad vi gör Branscher em|Detta inlägg av Lionbridge Global Content Specialist Louise Pierse publicerades ursprungligen i och återpubliceras här med hennes tillstånd. pa|SPRÅK: Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. VÄLJ SPRÅK: Åtgärder för enklare hantering Vi har stor respekt för alla som skriver årsredovisningar. Ni har ett av de tuffaste uppdragen inom kommunikationsbranschen, och ni gör det upp till fyra gånger per år. Men även superhjältar kan behöva lite hjälp ibland. Vi på Lionbridge vet varför det är så svårt att och vi har några förslag på hur det kan bli enklare. Företagets årsredovisning är först och främst ett viktigt juridiskt dokument. Allt innehåll, som siffror och information, måste vara korrekt och kontrollerat samt presenteras på rätt sätt. Noggrannhet är ett måste. Årsredovisningen är också företagets viktigaste offentliggörande och en del av dess ansikte utåt. Den måste vara snygg och ge ett starkt intryck. Det uppnår du genom att kombinera läsbarhet, intressant innehåll, snygg design och tydliga bilder. Alla måste få komma till tals. Du måste lyssna på vad andra säger, som vd, styrelsen och andra chefer, revisorer, den juridiska avdelningen, kommunikations- och marknadsföringsteamen och alla andra intressenter, och alla har lite olika syn på saken. Du måste också ha kontakt med reklambyrå, fotograf, översättningspartner, externa skribenter och tryckeri. Och för att inte tala om alla omgångar med godkännanden som måste göras. Rapporten måste också vara relevant för olika läsargrupper som har olika kunskapsnivåer och som letar efter olika saker i redovisningen. Bland läsarna kommer det att finnas tillsynsmyndigheter och börser, journalister, investerare, analytiker, personal, leverantörer – ja, även konkurrenterna kommer att läsa. Du måste också se till att redovisningen finns på rätt språk för alla läsare och det gör inte saken enklare. Och om viktiga deadlines redan är väldigt snäva (vilket de alltid är) blir det ännu svårare att få ihop det med leveranstider för . Vi kan förstås inte lösa alla problem, men vi kan hjälpa dig att förenkla och centralisera arbetsprocessen. Om en enda professionell språkpartner kan ta hand om skapande av innehåll, redigering, översättning och korrektur för alla språk, slipper du många problem. Och tillsammans med noggrann planering blir det stor skillnad. Våra team som är specialister på finansiell översättning har flera decenniers erfarenhet av avancerade redovisningsprojekt. Det gör att vi kan undvika många problem innan de ens uppstår. Ju tidigare vi känner till ditt projekt och ju mer information du ger oss, desto enklare blir det för oss att hitta rätt personer för jobbet. Det är bra om du kan skicka visst innehåll i god tid. Då slipper vi få så mycket att göra på en gång och leveransen kan bli snabbare. Även om vi använder modern teknik krävs det både tid och eftertanke att översätta. Översättarna ska kunna lösa termfrågor, förstå hur företaget fungerar, få en känsla för er stil och producera finslipade, effektiva texter. Vi har förstås också många snäva deadlines. Men vi samarbetar med dig för att hinna allt inom avsatta tidsgränser. På vilka språk ska årsredovisningen finnas? Kom ihåg att ange om du vill ha amerikansk eller brittisk engelska, spanska för Latinamerika eller Spanien osv. Då kan vi välja ut personer som har rätt lokalkännedom och kulturell förståelse. Kom också ihåg att vi erbjuder mycket mer än översättningstjänster. Kan vi några delar av redovisningen åt dig? Ska vi korrekturläsa de slutliga PDF:erna för alla språk? Vill du ha en som kopplar våra översättningstjänster med ditt system för innehållshantering eller DTP-tjänster? Vi kan hjälpa till med väldigt mycket! Det kan vara förra årets årsredovisning och den senaste kvartalsrapporten. Vi importerar referensdokumenten till vårt översättningsminne så att vi kan hantera årsredovisningen både snabbare och mer kostnadseffektivt. Det gör också att vi får en enhetlighet över tid. Säg gärna till oss om vi kan förbättra något område: Vi vill alltid göra vårt bästa. Har ni några som vi ska följa? Eller vill du att vi skapar sådana åt er? Vad ska vi rätta oss efter om inte ordlistan, befintliga översättningar eller officiell terminologi (t.ex. IFRS) stämmer överens? Ge oss så mycket information som möjligt innan vi börjar så är det lättare för oss att uppnå enhetlighet och kvalitet. Vilka system för publicering och innehållshantering använder du för att ta fram årsredovisningen? Vilka filformat kommer du att ge oss och via vilken plattform? Vad behöver du få tillbaka från oss? Använder du ett CAT-verktyg (computer-assisted translation)? Än så länge har vi inte stött på något system vi inte kan hantera. Det kan vara bra att utse en person som kan lösa frågor från översättare och fatta beslut om terminologi. Tillsammans kan vi hitta ett arbetssätt för att hantera kommunikation mellan språkexperter och din expert på ett säkert och enkelt sätt. Vi kan till exempel behöva ta kontakt med din reklambyrå direkt. Har de fått all information om kraven för varje målspråk eller kan vi hjälpa dem med det? Vi kan ta ett exempel. En grafiker i Schweiz kanske använder tyska avstavningsregler (radbrytningar) i en engelsk rapport utan att veta om det. Att åtgärda många sådana fel vid korrekturläsningen tar väldigt lång tid och gör både språk- och DTP-arbetet mycket dyrare. Har du några frågor om våra ? Vill du ha årsredovisningen levererad i omgångar, att våra översättare ska arbeta på plats hos er eller få kontinuerlig kostnadsövervakning? Låt oss få veta allt som rör årsredovisningen och som du anser vara viktigt. Det spelar ingen roll om det är stora eller små saker. Nu när du har hittat en smidigare process kanske du börjar fundera på en årsredovisning och alla dess fördelar. Tillsammans kan vi hjälpa dig att hitta möjligheterna och undvika fallgroparna. Vi hjälper dig gärna att planera och framställa en årsredovisning. Våra team med specialister kan skriva, redigera och översätta de slutliga rapporterna åt dig: om du vill ha mer information! VÄLJ SPRÅKa rättigheter förbehållna. di|Senast Uppdaterad: September 16, 2019 8:58PM AUTHOR Lionbridge li|OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER till alla språk på utsatt tid med högsta kvalitet med de högsta säkerhetsrutinerna. #blog_posts #translation_localization h1|10 tips på hur du planerar en flerspråkig årsredovisning h2|Vad är det som är så speciellt med årsredovisningar och kvartalsrapporter? h3|Läsbarhet sp|Search Sök . OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER KONTAKTA OSS I DAG Search Sök . Vad vi gör Branscher Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|Noggrannhet Presentation Samarbete Relevans Hur kan Lionbridge förenkla arbetet? Här är våra 10 bästa tips på hur du planerar översättning av årsredovisning: 1. Ge oss så mycket information du kan om din tidsplan och översättningsvolym så tidigt som möjligt 2. Beräkna hur lång tid det tog att skriva rapporten och avsätt sedan en realistisk tidsram för översättning 3. Tala om för oss exakt vilka tjänster du behöver 4. Skicka referensdokument till oss på både källspråket och de målspråk du behöver 5. Informera oss om speciell terminologi och stilregler 6. Informera oss i god tid om dina krav avseende teknik 7. Informera oss om vilka vi kan kontakta på företaget 8. Informera oss om det finns andra som jobbar med det här projektet 9. Hör av dig om du har andra frågor om årsredovisningen 10. Fundera på om du vill utveckla årsredovisningen! Vad vi gör Branscher pa|SPRÅK: Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. VÄLJ SPRÅK: Vilka anpassningar som krävs Möjligheterna att ta marknadsandelar inom e-handeln är större än någonsin. COVID-19 har satt rejäl fart på e-handelsbranschen. Onlineshoppingen ökar starkt – särskilt inom vissa kategorier – och nya marknader uppstår. Är du redo att ta en del av kakan? Följ vår nya bloggserie om förändringarna inom e-handeln där vi går igenom vad du behöver veta och hur vi kan hjälpa till. Covid-19 har haft stor inverkan på den uppåtgående onlineshoppingtrenden enligt Salsify, ett företag som tillhandahåller e-handelsteknik. Salsify hänvisar till : De äldre konsumenterna, som tidigare ratade onlineshopping till förmån för fysiska butiker, har för att hålla sig trygga. De här äldre konsumenterna har tidigare förbisetts av e-handelsföretagen, men utgör nu en ny målgrupp. Då uppstår goda möjligheter att marknadsföra nya produkter som passar deras behov. Även om lättnader av den sociala distanseringen sker i vissa länder, är framtiden oviss och vanan med onlineshopping har redan fått fäste. Det ökade behovet av . Nya aktörer. Att ta ytterligare marknadsandelar kommer inte att bli lätt. Förbered dig på . ”Många detaljhandlare har tidigare varit oroliga för att ge sig in i e-handelsbranschen. Nu är de mer oroliga för att missa möjligheten. Det kommer att ha en enorm inverkan på marknaden”, säger Brendan Walsh, Lionbridges ämnesexpert på global sökning. Experterna förutser att en mängd verksamheter kommer att göra entré i e-handelsutrymmet för att kompensera minskade intäkter till följd av nedgången i antal fysiska butiksbesök. Till exempel kan du nu beställa restaurangmåltidspaket från . Till och med lantbrukare har börjat sälja sina produkter direkt till kund via onlineplattformar. När fler aktörer ger sig in på onlinemarknaden ökar trycket på de globala företagen att fortsätta för att se till att det är i klass med de lokala konkurrenternas. . Strategin är välbeprövad och fortfarande relevant i allra högsta grad. Vad är oförändrat? Lionbridge ger via vår bloggserie om en e-handelsbransch i förändring. Håll ett öga på den här sidan. I kommande inlägg tittar vi närmare på hur du kan utnyttja möjligheterna och övervinna utmaningarna för att . Under tiden kan du gå till vår sida med för kommunikationssupport under coronaviruskrisen. om du vill komma igång med dina flerspråkiga e-handelsprojekt och skapa innehåll av högsta kvalitet. #COVID19ecommerce #ecommerce #ecommercebusiness #globalecommerce VÄLJ SPRÅKa rättigheter förbehållna. di|Senast Uppdaterad: June 4, 2020 2:36AM AUTHOR Janette Mandell li|OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER En ökning på 10–30 % i onlinehandeln av livsmedel och dagligvaror, enligt . En ökning på 42 % i onlineshopping av konsumenter, enligt . En ökad benägenhet bland konsumenter att prova nya varumärken, enligt . 79 % av de onlineanvändare som inte kan läsa engelska går sällan eller aldrig till en webbplats på engelska. 51 % av undersökningens deltagare föredrar innehåll på sitt eget språk istället för engelska. Källa: “Can’t Read, Won’t Buy“, CSA Research, februari 2014 Har du bra innehåll, men når ändå inte förväntat resultat? Vi har några teorier om vad orsaken kan vara. Lösningen kanske är enklare än du tror. Hur lätt är det att hitta ditt företag i trängseln på den digitala marknaden? Vi kan berätta vad som krävs för att synas. #consumer_packaged_goods #retail #content_creation #translation_localization #blog_posts #global_marketing h1|En e-handelsbransch i förändring: Hur COVID-19 förändrar e-handeln h2|Vilka nya möjligheter finns inom e-handel? Vilka är de nya utmaningarna inom e-handel? Vad är nyckeln till framgång inom e-handel? Vägledning från Lionbridge h3|Växande onlineshopping Nya marknader Ökat behov av onlineshopping sp|Search Sök . OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER KONTAKTA OSS I DAG Search Sök . Vad vi gör Branscher Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|Vad vi gör Branscher pa|SPRÅK: Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. VÄLJ SPRÅK: Hur pandemin gör integreringen av telemedicin snabbare Trots att tekniken som möjliggör telemedicin har använts i många år har själva införandet gått långsamt och ojämnt fram till helt nyligen. Men COVID-19-pandemin har tvingat oss att ompröva nästan alla aspekter av hur vi lever och arbetar. Just som vi har bevittnat en massflytt till distansarbete som man en gång omöjligen kunde föreställa sig – där till och med världens ledare nu rutinmässigt loggar in på Zoom-möten – omvärderar även de mest konservativa av våra globala hälso- och sjukvårdsinrättningar kommunikationsteknikens roll. Telemedicin och telehälsa är fortfarande okända koncept för många, även bland kliniker och forskare som kämpar för att bemöta den nuvarande krisen. Världshälsoorganisationen bekräftar detta och har , där de använder termerna för att beskriva användningen av informations- och kommunikationstekniker inte bara vid diagnoser och behandling utan även i forskning och utvärdering – och i flera aktiviteter som ”främjar hälsan hos individerna och deras samhällen”. Denna breda syn förverkligas nu runt omkring oss, med regeringar och folkhälsomyndigheter som vänder sig till mobila tekniklösningar för vad som en gång var tänkt på som grundläggande epidemiologi, det viktiga arbetet med att rapportera symptom och spåra kontakter. Även forskningscommunityn har förstått hur viktig diskussionen är. Under en , reflekterade experter på kliniska prövningar hur kontroller som påtvingats av myndigheterna i Wuhan hade påverkat avgörande kliniska prövningar. De citerade ett oroande exempel på en studie där 80 procent av deltagarna hade avböjt att besöka ett undersökningscentrum trots att de hade myndigheternas tillstånd att göra det. Även tillsynsmyndigheter, institutioner vars existens är avsedd för riskaversion, bekräftar nu behovet av anpassningsförmåga. I sina under pandemin formulerade Europeiska läkemedelsmyndigheten utmaningen i skarpa ordalag. Samtidigt som man betonar att patientsäkerheten förblir av största vikt och att förändringar i praktiken måste stå i proportion till och baseras på sunda riskhanteringsprinciper, kräver EMA ändå att ”extraordinära åtgärder” – inklusive telemedicinska kontakter – ska övervägas när utredare balanserar kontinuiteten i tillsynen mot de nya kraven på social distansering och infektionskontroll. När dessa förändringar får större acceptans kommer administratörerna av kliniska prövningar att stå inför nya och egna utmaningar. Medan innovationer som ePRO – användning av elektroniska medel för att underlätta rapporteringen av patientresultat – nu är förhållandevis vanliga, kan de kommande omvandlingarna bli mycket mer radikala. För forskningspersoner på en enda plats eller i en jurisdiktion kanske det inte är så problematiskt att byta till elektroniska kontakter. Men allteftersom lovande behandlingar fortskrider till studier i större skala kommer nya komplexiteter att uppstå. Att införliva telemedicinteknik kan hjälpa till att skydda deltagarna och möjliggöra att utvärderingarna går snabbare, men avgörande principer som exempelvis informerat samtycke kommer fortfarande att vara relevanta. Detta betyder att tjänster som och videofjärrtolkning (VRI) också kan bli en större del av det växande kliniska landskapet. Dessa tolkningsmetoder, som också kallas telefontolkning och virtuell fjärrtolkning, möjliggör fördelarna med kommunikationshjälp från människor som har språket som sitt modersmål samtidigt som man hoppar över några av de logistiska problemen med personlig tolkning och tolkning på plats. Fjärrkaraktären på den här strategin skyddar också alla tre parter från onödig personlig kontakt. . Det förändras inte bara för att en klinisk prövning eller ett läkarbesök plötsligt sker på distans. Som många har kommenterat är det alldeles för tidigt att säga hur det ”nya normala” kommer att se ut när COVID-19-pandemin till slut avtar. Vad som är tydligt är dock att vi bevittnar omvandlingar av historiska proportioner från vilka ingen bransch kommer att gå helt oförändrad. Det har aldrig varit svårare att göra några förutsägelser, men det verkar sannolikt att användningen av telemedicin och telehälsa kommer att påskyndas och bli permanent på grund av krisen. Till och med tekniker som en gång betraktades som nischade inom hälso- och sjukvården – som bärbara övervakningsanordningar och interaktiva hemassistenter – kanske inte kommer att kännas mer okända än de enheter vi pratar med när vi vill se vädret eller titta på Netflix. Vi kanske inte kommer att se en fullständig fjärrleveransmodell för hälso- och sjukvård inom en nära framtid, men en modell där fjärrleverans kommer först verkar inte längre som en helt osannolik möjlighet. Om du vill stödja ditt team under krisen och börja planera för det nya normala, kan du vårt Life Sciences-team för att höra hur vi kan hjälpa dig att hålla tempot uppe. VÄLJ SPRÅKa rättigheter förbehållna. di|Senast Uppdaterad: April 15, 2020 11:43AM AUTHOR Mark Aiello li|OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER #life_sciences #blog_posts h1|En bransch i förändring: Ökad användning av telemedicin h2|Vad är telemedicin? Varför behöver vi det? Vad förändras när telemedicin blir nödvändigt? Vad är OPI och VRI? Är förändringen permanent? sp|Search Sök . OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER KONTAKTA OSS I DAG Search Sök . Vad vi gör Branscher Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|Vad vi gör Branscher pa|SPRÅK: Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. VÄLJ SPRÅK: Läs vår e-bok om Lionbridges lösning för realtidskommunikation Här är några exempel på hur Lionbridges telefontolkning bevarar arbetsflödet för ditt företag: Optimera din kriskommunikation. VÄLJ SPRÅKa rättigheter förbehållna. di|Senast Uppdaterad: April 8, 2020 11:15PM Det oväntade händer. Med våra telefontolkningstjänster är Oavsett var du befinner dig kan vi aktivera tolkar som arbetar med virtuella callcenter för att ge våra kunder snabba, skalbara och kvalitetssäkrade tolkningar. AUTHOR Sophia Eakins li|OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER Tolkningstjänster i realtid för fler än 350 språk – flest språk i hela branschen Virtuella callcenter möjliggör hjälp dygnet runt året om En telefoniplattform som klarar volymökningar med en avbrottsfri drifttid på 99,95 procent eller mer Snabba anslutningar (anslutningstid på 8–10 sekunder för spanska, 12–15 sekunder för andra stora språk) Anpassningsbart samtalsflöde och kontoinställningar som är anpassade efter varje kunds behov #blog_posts #translation_localization h1|En heltäckande guide för telefontolkning h2|Håll igång kommunikationen sp|Search Sök . OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER KONTAKTA OSS I DAG Search Sök . Vad vi gör Branscher Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|Vad vi gör Branscher pa|SPRÅK: Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. VÄLJ SPRÅK: Del I: Samarbete, konkurrens och förändringar av kommande kliniska prövningar I vår senaste serie om covid-19 gav Lionbridge-experter olika perspektiv på ekosystemet av och godkännande av tillsynsorgan under pandemin och i framtiden. Med vår storlek, utmärkta service och uppsättning av lösningar inom språk, kommunikation och teknik är Lionbridge mycket väl lämpade för att stödja alla påskyndade insatser för att få ut vaccin och behandlingar som räddar liv på marknaden. Ta på dig löparskorna om du vill hålla jämna steg med utvecklingen av ett vaccin mot covid-19-viruset. Utvecklingen av vaccinkandidater sker med oöverträffad hastighet, vilket gör att standardbanan för utveckling av nya behandlingar ser väldigt enkel ut. Kampen pågår med ökat mänskligt lidande hack i häl, och kräver åtgärder från alla intressenter i den globala sjukvårdsinfrastrukturen. Pandemin har nu lett till över 1,5 miljoner dödsfall och 66 miljoner bekräftade fall och siffrorna ökar globalt, enligt . Vid den här tidpunkten i tävlingen finns det prövningar globalt som rör SARS-CoV-infektionen och minst vaccin under utveckling. Den 20 november 20 meddelade Pfizer och BioNTech att de skulle skicka in en EUA (Emergency Use Authorization) till FDA för sin vaccinkandidat BNT162b2. Och den 25 november meddelade att Europeiska kommissionen har godkänt en förhandsbeställning av 80 miljoner doser av deras vaccinkandidat mRNA-1273. Andra kandidater i de sena faserna är AstraZenecas vaccin, känt som AZD1222, som utvecklats i samarbete med Oxford University och det rekombinanta vaccinet Ad5-nCoV, som utvecklats av det kinesiska företaget CanSino Biologics. En känsla av brådskande och radikal förändring är vanligtvis de mest kraftfulla svarsmekanismerna för att bekämpa ett framväxande hot och denna pandemi är inget undantag. Kompetens inom företagen och virtuella prövningar som utförts har bidragit till utvecklingen av nya covid-19-vaccin, och att pandemin är så akut och allvarlig gör att kvaliteten inte får tummas på. Tillsynsmyndigheter över hela världen erbjuder snabbare vägar för vetenskaplig rådgivning och nödgodkännande. Samtidigt har de betonat att undersökningsuppgifterna måste vara tillräckliga i både kvantitet och kvalitet för att få grönt ljus. FDA:s oktoberriktlinjer om tar upp kvalitetsfrågan direkt. Ett nödgodkännande utfärdas endast om myndigheten fastställer att ”vaccinets fördelar är större än dess risker, baserat på data från minst en välutformad fas 3-studie som visar vaccinets effektivitet och säkerhet på ett tydligt och övertygande sätt”. Bland de covid-19-vaccin som utvecklas just nu ser vi omfattande fas 3-studier som rekryterar upp till 40 000 deltagare på hundratals webbplatser och som påbörjas med imponerande hastighet. Pfizers fas 2/3 säkerhets- och effektivitetsstudie för vaccinkandidaten (BNT162b2) påbörjades endast tre månader efter att deras fas 1/2 säkerhets- och immunogenicitetsstudier påbörjats. Och bara två timmar efter att FDA gett grönt ljus administrerade Pfizer den första vaccindosen till den första prövningsdeltagaren. Den hade två vaccin godkänts i Ryssland. Båda dessa godkändes dock av det ryska hälsoministeriet innan de gick in i fas 3. Offentliggörandet i augusti från Vladimir Putin mottogs med stor oro bland som har kallat detta regulatoriska påskyndande ”mer än korkat” samt ”mycket skrämmande och riktigt riskfyllt”. Utvecklingen av läkemedel är en konstant balans mellan säkerhet, effektivitet och kvalitet och kampen om ett vaccin är en kamp där hastigheten måste gå hand i hand med dataintegritet och tillförlitlighet. Under pandemin har branschaktörer som normalt tävlar om att vara först på marknaden med nya och innovativa behandlingar visat upp en ovanlig vilja att samarbeta. Patentskyddad teknik och expertis (vanligtvis noggrant bevakade inom läkemedelsföretaget) delas nu för att snabba på ett covid-19-vaccin. är samarbetet mellan GSK och Sanofi, två av världens största vaccintillverkare och rivaler sedan länge. GSK har gett Sanofi tillgång till sin tillsatsteknik som i kombination med Sanofis vaccinkandidat kan förbättra immunförsvaret och minska den nödvändiga mängden vaccin per dos. Denna förbättring kommer att vara avgörande med tanke på pandemins omfattning och parternas åtagande gentemot den amerikanska regeringen om att leverera upp till 100 miljoner doser. Utvecklingen av ett vaccin tar vanligtvis mer än tio år, från upptäckt till regulatoriskt tillstånd, till det kliniska utvecklingsprogram som omfattas av påföljande faser. Den påskyndade väg som vi för närvarande ser för utveckling av covid-19-vaccin körs i ett parallellt utförande. Smidiga prövningar som kombinerar fas 1/2 och fas 2/3 genomförs för att påskynda utvecklingsvägen. Prövningarna omfattar flera resultatmått, flera populationer och fler vaccinkandidater. Till exempel testade Pfizer fyra kandidater parallellt i sin fas 1/2-prövning innan de valde sin toppkandidat för fas 2/3 (BNT162b2). Fas 2/3-prövningen för BNT162b2 rekryterade cirka 44 000 deltagare på 155 prövningsställen i USA, Argentina, Brasilien, Tyskland, Sydafrika och Turkiet. Den här prövningens storlek är inte bara omfattande i antal deltagare och platser, utan också när det gäller mångfalden hos populationen som rekryterats till prövningen. Prövningen påbörjades med vuxna i tre olika åldersgrupper upp till 85 år och utvidgades senare till att omfatta ungdomar ner till 12 års ålder. Dessutom testades vaccinet hos personer som har kronisk HIV och hepatit B eller C. Pfizer och BioNTech – som är medutvecklare av vaccinet – förväntar sig att producera upp till . Covid-19-pandemin har visat hur ett normalt åttaårigt utvecklingsspår från preklinisk fas till slutet av fas 3 kan minskas till bara två år och göra det möjligt för ett vaccin att nå marknaden på bara tre år. Den här typen av utvecklingshastighet slår alla rekord. Det är anledningen till varför vi nu förväntar oss att vaccin ska finnas tillgängliga i slutet av året. Kommer denna oöverträffade internationella insats inom branschen, tillsynsmyndigheter, regeringar och sjukvårdsföretag att driva på ett snabbare genomförande av andra behandlingar som räddar liv eller är sällsynta, behandlingar som inte finns tillgängliga för patienterna i dag? Varför skulle inte dessa patienter kunna dra nytta av kompetensen inom företaget som vi har sett under pandemin? Pandemin har inte bara visat att utveckling och produktion kan påskyndas med flera år utan har också ökat användningen av digital infrastruktur och verktyg såsom elektroniska dagböcker, telemedicin, smartphones och kroppsnära enheter som har hjälpt till att påskynda genomförandet av prövningar. Påskyndat genomförande kommer att påverka hela leverantörskedjan och tjänsteleverantörer som kommer att behöva arbeta med ökad hastighet och smidighet för att möta kraven från branschen och regulatoriska myndigheter. För en leverantör av språktjänster kommer påskyndandet av kliniska prövningar och godkännandet för försäljning att påverka servicemodellen och kräva en topprestation när det gäller leverans, resurser och språkkapacitet. Användningen av språktillgångar, automatisering och skalbarhet kommer att vara stommen i ett skyndsamt servicepaket tillsammans med noggrann språklig kvalitetssäkring för att hantera riskerna. VÄLJ SPRÅKa rättigheter förbehållna. di|Senast Uppdaterad: December 8, 2020 7:21AM Pia Windelov Lionbridge li|OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER #regulated_translation_localization #life_sciences #blog_posts h1|Innovation för immunitet: Distributionen av ett vaccin mot covid-19 sp|Search Sök . OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER KONTAKTA OSS I DAG Search Sök . Kampen om ett covid-19-vaccin Öka hastigheten och upprätthåll kvaliteten Från konkurrens till samarbete: En kamp mot klockan Följa strömmen: Samtidigt fasgenomförande Covid-19:s inverkan på den framtida servicemodellen Vad vi gör Branscher Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|Vad vi gör Branscher pa|SPRÅK: Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. VÄLJ SPRÅK: Bred kunskap och lång erfarenhet ger effektiva och felfria översättningar. VÄLJ SPRÅKa rättigheter förbehållna. di|Senast Uppdaterad: December 3, 2019 3:56PM li|OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER #resources sp|Search Sök . OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER KONTAKTA OSS I DAG Search Sök . Översättning av kliniska studier Ange dina uppgifter nedan om du vill ladda ner hela pappershandlingen Vad vi gör Branscher Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|Vad vi gör Branscher pa|SPRÅK: Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. VÄLJ SPRÅK: Hur sociala medier ger kunskap för kliniska utvärderingar Inom hela läkemedelsindustrin ser vi en snabb förändring i hur prövningar genomförs, när vi rör oss mot en mer virtuell modell. Dessa förändringar har ändrats från frivilliga till obligatoriska för att kunna minska förseningarna i genomförandet av kliniska prövningar och upprätthålla en positiv drivkraft under COVID-19. Övergången mot att genomföra kliniska prövningar på distans pågår redan i branschen. En undersökning som nyligen genomfördes under ett webbinarium som 4G Clinical var värd för, visade att 90 procent av deltagarna antingen höll på att anpassa sina nuvarande prövningsprotokoll för att kunna använda virtuella eller hybridmodeller för att genomföra prövningarna eller planerade för att framtida kliniska undersökningar skulle kunna administreras på distans. Och även om denna övergång kräver avancerad samordning mellan flera parter hos sponsorn, CRO-företaget och prövningsställena, verkar den också ha ett brett stöd bland de frivilliga forskningspersonerna. som genomfördes av Clinical Leader fann att 61 procent av deltagarna är öppna för att använda lösningar för telemedicin som en del av övervakningen. Tekniken som möjliggör prövningar på distans är inte ny. Lösningar för telemedicin, program för e-utbildning, leverans direkt till patienten (DTP), kroppsnära enheter, flerkanalskommunikation – har funnits tillgängliga i många år. Skillnaden är att den nuvarande situationen kräver att de sätts ihop till ett lösningspaket som stödjer genomförandet av kliniska prövningar på distans. Sponsorerna är inriktade på hur man kan övervaka den extra kommunikation som kommer med de frivilliga forskningspersonerna och hålla dem engagerade medan de deltar i prövningar med begränsad interaktion med personalen på plats. Multinationella prövningar i sena stadier pågår ofta längre än sex månader eller ett år, särskilt när det ingår en säkerhetsuppföljning för att generera nödvändiga kliniska data. För sådana centrala prövningar är det avgörande för andelen patienter som fullföljer prövningen och för minskningen av bortfall under prövningens genomförande. Lösningar för telemedicin fungerar bra för uppföljningsmöten såsom patientövervakningsbesök och besök som inte kräver intervention eller prövningsbedömningar på plats. Genomförande av virtuella prövningar kan också fungera för patientrapporterade resultat eller instruktioner om hur man själv administrerar experimentella läkemedel eller genomför tester hemma för vissa förfaranden som inte kräver intervention av läkare. Men hur håller läkemedelssponsorer öronen öppna för samtal som kan förekomma i icke-modererade kanaler? En del av svaret är att bevakning av sociala medier. Bevakning av sociala medier innebär att man utnyttjar flera teknikelement för att sponsorer ska kunna undersöka offentliga forum som sociala medier, bloggar och chattrum för att bedöma patienternas attityder och känsla, oavsett språk eller medium. Förfarandet låter CRO-företag, sponsorer och forskare ”avlyssna” patienternas reaktioner – fysiska, känslomässiga och psykiska – på prövningarna i realtid. Den avslappnade samtalsstilen på plattformar för sociala medier och (ibland) i offentliga miljöer kan avslöja information som en patient kanske inte anser relevant – eller kommer ihåg – när hon eller han kommunicerar med prövningspersonalen. Med bearbetning av naturligt språk och analys av attityder kan bevakningsprogram för sociala medier välja ut fraser för granskning som kan innehålla användbar information, inklusive negativa effekter. Även om modellen för prövning på distans förlitar sig på patientens noggrannhet när det gäller att hålla koll på besök via lösningar för telemedicin och patientdagböcker, är verkligheten den att under perioder med social distansering och restriktioner när det gäller resor är användningen av sociala medier särskilt framträdande i människors vardagsliv. Forskningspersoner är inget undantag. Det är vanligt att människor använder sociala medier för att kommunicera med vänner och familj för att diskutera framsteg, negativa effekter och helhetsupplevelsen av själva prövningsförfarandet. Enligt Statista närmar sig genomslaget av sociala medier 50 procent och tillväxten av ”mobile first”-marknader skapar grogrund för ökad användning av sociala medier. Bara i USA använder omkring , definierat som antingen offentliga eller privata profiler och inlägg. Genom bevakning av sociala medier kan sponsorerna utnyttja en rik källa till patienternas attityder, allt delat offentligt men i obevakade inställningar, och jämföra deltagarnas feedback om behandlingen, jämförbara läkemedel, sponsorn och prövningen i sig, både kvalitativt och kvantitativt. Bevakning av sociala medier är en viktig teknik som bidrar till att sluta kretsloppet för deltagarnas kommunikation och säkerställa att sponsorn hör all nödvändig input från deltagarna, även när en studie genomförs på distans. Lionbridges Life Sciences-team kan förbättra din kontroll av det kliniska prövningsförfarandet genom att erbjuda både bevakning av sociala medier och ett flertal olika tjänster inom hela prövningslivscykeln. #disruptionseries VÄLJ SPRÅKa rättigheter förbehållna. di|Senast Uppdaterad: June 17, 2020 9:29PM FÖRFATTARE Mark Aiello li|OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER #regulated_translation_localization #life_sciences #blog_posts h2|Hur kan prövningsställena kommunicera med forskningspersonerna? Vad innebär bevakning av sociala medier? Är sociala medier en viktig tillgång? sp|Search Sök . OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER KONTAKTA OSS I DAG Search Sök . En bransch i förändring: Lyssna på patienterna under en pandemi Vad vi gör Branscher Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|Vad vi gör Branscher pa|SPRÅK: Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. VÄLJ SPRÅK: Lär dig mer om grunderna till en lyckad utbildning för efterlevnad för en flerspråkig personalstyrka Alla framgångsrika företag vet att välutbildade och motiverade anställda är en förutsättning för att lyckas. Men när ditt företags personalstyrka blir allt mer global och distansarbete blivit det nya normala, måste du fortsätta att leverera utbildning för efterlevnad med aktuell information och i enlighet med internationella bestämmelser och nya riktlinjer. Det är här vi kommer in i bilden. Lionbridge samarbetar med kunder i alla branscher, som teknik, detaljhandel, läkemedel och fordon, för att skapa utbildningslösningar inom bland annat Oavsett om du behöver införa en helt ny utbildningsplan eller översätta befintligt innehåll till ett nytt språk, finns det tre saker du bör tänka på. Leta efter en leverantör av språktjänster (LSP) med lång erfarenhet av , inte bara översättning samt kunskaper om utveckling av effektivt och tilltalande material för din målgrupp. Vi har mångårig erfarenhet av att skapa innehåll för alla typer av media och vi är experter på att utveckla och anpassa material för mångkulturella målgrupper. Detta samtidigt som vi kan bibehålla varumärkeskonsekvensen och förmedla ett enhetligt budskap. Ett stort med över 7 000 kurser på sin molnbaserade plattform, har anlitat Lionbridge sedan 2006 för sina lokaliseringsbehov. Genom att använda vårt nätverk med en miljon drivna experter i över 5 000 städer hjälper vi kunden att utveckla avancerat utbildningsinnehåll i stor skala – eller helt enkelt lokalisera deras befintliga kurser på engelska till mer än 25 språk. Vår globala community med översättare levererar material på mer än 350 språk, plus ämnesexpertis inom fler branscher än någon annan leverantör av språktjänster. De erfarna Lionbridge-språkexperterna samarbetar med dina team i processen för innehållsutveckling och säkerställer att ditt material för utbildning för efterlevnad är korrekt och uppdaterat i enlighet med aktuella regelverk för din bransch. De senaste fem åren har en använt Lionbridge för att översätta en omfattande uppsättning interna dokument med känslig information. Våra språkexperter med juridikerfarenhet har levererat avancerade översättningar av allt från anti-korruptionspolicys och uppförandekoder till juridiska dokument och avtal på många språk, bland annat engelska, franska, portugisiska, kinesiska och spanska. Om kunden skulle bli indragen i en anti-korruptionstvist, finns Lionbridge redo att hjälpa till med översättning av material som är relevant för målet. Det mest effektiva materialet för utbildning för efterlevnad är inte bara engagerande och interaktivt – det är även tillgängligt på många plattformar och språk. Med våra eLearning-lösningar kan du se till att alla dina anställda och partner kan komma åt och genomföra sin utbildning dygnet runt, alla dagar och på valfri enhet. Lösningarna är mobilanpassade, molnbaserade, flexibla, skalbara och smidiga att hantera för ditt HR-team. När ett av världens behövde skapa en efterlevnadspolicy för sina distributörer, partner och anställda, vände de sig till Lionbridge. Vi arbetade nära tillsammans med deras interna team för att översätta eLearning-videor till mer än 20 språk via vår plattform för översättningshantering. Kunden fick realtidsinsyn i projektets förlopp och vi levererade innehåll som deras globala målgrupp kommer åt dygnet runt, alla dagar och på valfri enhet. Utbildningar för efterlevnad blir allt mer avancerade och HR-teamen hänger helt enkelt inte med. Genom att utveckla ett robust eLearning-innehåll kan du se till att din obligatoriska utbildning för efterlevnad alltid är tillgänglig för alla anställda oavsett språk. för att komma igång med ditt projekt för flerspråkig utbildning för efterlevnad. VÄLJ SPRÅKa rättigheter förbehållna. di|Senast Uppdaterad: September 3, 2020 10:17PM AUTHOR Lionbridge li|OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER säkerhet på arbetsplatsen: OSHA, COVID-protokoll sekretess: HIPAA, GDPR, cybersäkerhet företagsstandard: socialt ansvar, mångfald och inkludering uppförandekoder: anti-korruption, intressekonflikter finanstjänster: BSA/AML, riskhantering, CISA. #industrial_manufacturing #blog_posts #content_creation h1|Tre måsten i obligatorisk utbildning för efterlevnad på flera språk sp|Search Sök . OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER KONTAKTA OSS I DAG Search Sök . 1. Heltäckande stöd för utveckling och lokalisering av utbildning för efterlevnad Vad vi gör Branscher Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|multinationellt utbildningsföretag 2. Partnerskap genom hela utbildningslivscykeln multinationell teknik- och mediekoncern 3. Global tillgänglighet för utbildning för efterlevnad ledande medicinteknikföretag Sammanfattning Vad vi gör Branscher pa|SPRÅK: Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år. Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data. Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar. VÄLJ SPRÅK: Del 8 i vår serie om att bli global I del åtta svarar vi på era frågor om planering av lokalisering: Analyser är ovärderliga för dem som vill skapa en lokaliseringsstrategi. Det är knappast någon nyhet att globala företag inte byggs upp över en natt. Vår tids globala storföretag började en gång i liten skala. För att bli framgångsrik globalt måste man jobba målinriktat i varje steg. Ta inte hela världen på en gång utan börja i mindre skala. Börja till exempel i ett grannland. För amerikanska företag passar Kanada bra som första anhalt i globaliseringsarbetet. Men även marknader som verkar välbekanta kan innebära utmaningar vid lokaliseringen. För Kanadas del är det språkliga landskapet mycket komplext. Både engelska franska är officiella språk i landet och dessutom med landsspecifika dialekter. Även om språket är viktigt är det bara den första av tre viktiga delar som måste analyseras av företag som utforskar en ny marknad. Tonfallet och valet av digitala medier är också viktigt, vilket står i fokus i uppgift 1: Hur ska globaliseringen se ut i ert företag? Har ert företag ett varumärke som är enhetligt över hela världen? Eller behöver ert budskap nå ut på mer lokal nivå? Att prioritera global enhetlighet innebär att man följer ursprungligt innehåll och ordval. Det är viktigt för företag med breda målsättningar om att göra produkter tillgängliga med största möjliga globala räckvidd. Det finns fler än i världen, och inget företag har resurser att lokalisera med översättning till alla språk. Att arbeta för lokal relevans innebär att innehållet anpassas till den specifika marknadens normer. Denna strategi är praktisk i specifika regioner – till exempel Latinamerika, där varje land har sin egen spanska dialekt. Om du vill att produkten ska nå ut i dessa språkligt varierade samhällen måste du välja rätt dialekt. Lokalisering handlar inte bara om översättning. Lokaliseringen kombinerar aspekter som tonfall, bildspråk och ämnesområden. Varje gång vi börjar med ett nytt projekt på Lionbridge tittar vi på samspelet mellan språk och kultur. Tänk dig att du är en spelutvecklare i USA som expanderar globalt. En slogan som ”America, Get Your Game On” måste lokaliseras på flera sätt. Först och främst måste ”America” ersättas av mållandet. Sedan måste du fundera på om tonfallet är lämpligt. Kanske är det för direkt? Och är ämnet passande? När du har fastställt rätt språk och tonfall ska du tänka på målgruppen. Hur föredrar gruppen att komma åt digitalt innehåll? Olika demografiska grupper använder olika onlineverktyg. Vi kan ta Asien som exempel. Enligt webbplatsen eMarketer, internet via mobilenheter. I det här fallet ska ni lokalisera för en mobil plattform genom att anpassa innehållet så att det fungerar och ser likadant ut som på en dator eller surfplatta. Nästa vecka kommer en ny del av Grunderna i att bli global: ett quiz där du kan testa dina kunskaper som global entreprenör. Plugga till testet dagen innan med hjälp av lektion 1 . VÄLJ SPRÅKa rättigheter förbehållna. di|Senast Uppdaterad: February 28, 2020 1:38AM AUTHOR Sophia Eakins li|OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER Varför ska vi lägga tid på analyser? Vilka analyser är viktigast för lokaliseringen? #blog_posts #translation_localization h1|Grunderna i att bli global: Skapa en lokaliseringsstrategi sp|Search Sök . OM OSS VAD VI GÖR BRANSCHER KONTAKTA OSS I DAG Search Sök . Vad vi gör Branscher Twitter LinkedIn Facebook Youtube Instagram bo|Vikten av analyser Uppgift 1: Hur ska globaliseringen se ut i ert företag? Uppgift 2: Hur påverkar kulturer arbetet med lokaliseringen? Uppgift 3: Vilket digitalt medium är lämpligt? Vad vi gör Branscher