Lokalisering, översättning &
terminologi (LÖT)

Kognitionsvetenskapliga programmet
729G20



  • Laboration
  • Inlämningsuppgift
  • Hemtenta

Kurslitteratur och referenssidor

Huvudböcker

Ingo, Rune. Konsten att översätta - översättandets praktik och didaktik. Studentlitteratur, 2007.

Referenslitteratur

Newmark, Peter. A Textbook of Translation. Prentice Hall, 1988.

Venuti, Lawrence & Baker, Mona (eds.).  The Translation Studies Reader. Routledge, 2000. (Finns i pocket, ISBN: 0415187478).

Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam, John Benjamins Publishing, 1995

Pym, Anthony. The Moving Text. Localization, translation and distribution. John Benjamins Publishing, 2004

Artiklar och utdrag ur böcker

Översättningsprocessen och texttyper

Ahrenberg, Lars, and Magnus Merkel. 1997. Språkliga effekter av översättningssystem. I Svenskan i IT-samhället, edited by O. Josephson. Uppsala: Hallgren & Fallgren.

Baker, Mona. 1996. Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead. In Terminology, LSP and Translation, edited by H. Somers. Amsterdam: Benjamins.

Benjamin, Walter. The Task of the Translator. I Venuti, Lawrence & Baker, Mona (eds.).  The Translation Studies Reader. Routledge, 2000.

Blomquist, Lars-Erik, and Mats Löfgren, eds. 1997. Något att orda om - Tankar kring konsten att översätta: Norstedts.

Catford, J.C. Translation Shifts. I Venuti, Lawrence & Baker, Mona (eds.).  The Translation Studies Reader. Routledge, 2000.

Gellerstam, M. 1985. Translationese in Swedish novels translated from English. In Proceedings of the Scandinavian Symposium on Translation Theory (SSOTT) II, edited by L. Wollin and L. H: Liber förlag, Malmö.

Gellerstam, Martin. 1993. "Nej", sade hon iskallt - Dialoger i ett tvärvetenskapligt perspektiv. In Mänsklig mångfald: Göteborgs universitet.

Gellerstam, Martin. 1989. Om svenskan i översättningar. I Allén, S & Gellerstam M. & Malmgren, S.G., Orden speglar samhället.

Hasselgård, Hilde. 1996. Some methodological issues in a contrastive study of word order in English and Norwegian. In Languages in Contrast. Textbased
cross-linguistic studies, edited by B. Altenberg and K. Aijmeer. Lund: Lund University Press.

Holmes, James S. The Name and Nature of Translation Studies. I Venuti, Lawrence & Baker, Mona (eds.).  I The Translation Studies Reader. Routledge, 2000.

Jakobson, Roman. On Linguistic Aspects of Translation. I Venuti, Lawrence & Baker, Mona (eds.).  The Translation Studies Reader. Routledge, 2000.

Nida, Eugene. Principles of Correspondence. I Venuti, Lawrence & Baker, Mona (eds.).  The Translation Studies Reader. Routledge, 2000.

Platzack, Christer. 1983. Sex översättningar till svenska av Lewis Carrols "Alice in Wonderland". In Från språk till språk- Sjutton uppsatser om litterär översättning, edited by G. Engvall and R. Geijerstam. Lund: Studentlitteratur. Platzack:83

Laviosa-Braithwaite, Sara. 1996. The English Comparable

Koppel, Moshe, and Noam Ordan. 2011. Translationese and its dialects. Proceedings of the 49th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies-Volume 1. Association for Computational Linguistics. Corpus: A Resource and a Methodology for the Empirical Study of Translation. Paper read at International Translation Studies Conference, Unity in Diversity, at Dublin.

Nabokov, Vladimir. Problems of Translation: "Onegin" in English. Venuti, Lawrence & Baker, Mona (eds.).  The Translation Studies Reader. Routledge, 2000.

Quine, Villard V.0. Meaning and Translation. I Venuti, Lawrence & Baker, Mona (eds.).  The Translation Studies Reader. Routledge, 2000.

Toury, Gideon. The Nature and Role of Norms in Translation. I Venuti, Lawrence & Baker, Mona (eds.).  The Translation Studies Reader. Routledge, 2000.

Venuti, Laurence. Translation, Community, Utopia. I Venuti, Lawrence & Baker, Mona (eds.).  The Translation Studies Reader. Routledge, 2000.

Wollin, Lars. 1993. Translation in a European community - an old story. Stockholm: Institute for Interpretation and Translation Studies, University of Stockholm.

Terminologi

Lars Ahrenberg, Magnus Merkel & Mikael Andersson (2002). A system for incremental and interactive word linking. I Proceedings from The Third International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC-2002), Las Palmas, 2002, sid. 485-490.

Atkins, Sue. 2002. Then and Now: Competence and Performance in 35 Years of Lexicography. I Proceedings from The Tenth EURALEX International Congress, Volume 1. Copenhagen.

Cabré, Teresa. 1996. Terminology today. In Terminology, LSP and Translation, edited by H. Somers. Amsterdam: Benjamins. Cabre:96

Karlsson, Ola. 1997. Web site, sajt eller webbplats. In Svenskan i IT-samhället, edited by O. Josephson. Uppsala: Hallgren & Fallgren. Karlsson:97

Laurén, Christer, Johan Myking, and Heribert Picht. 1997. Terminologin ur vetenskapsteoretisk synvinkel. I Terminologi som vetenskapsgren.
Sid. 32-46. Lund: Studentlitteratur.

Wright, Sue Ellen. 1997. Term Selection: The Initial Phase of Terminology Management. . In Wright, S.E. & Budin, G. (eds.) The Handbook of Terminology Management, Vol. I, pp. 13-23, John Benjamins, 1997.

Översätta för film och television

Hatim, Basil and Ian Mason. Politeness in Screen Translation. I Venuti, Lawrence & Baker, Mona (eds.).  The Translation Studies Reader. Routledge, 2000.

Ivarsson, Fredrik (2006). Introduktion till undertextning (inledning till magisteruppsats - under publicering). IDA, Linköpings universitet.

Ivarsson, Jan. 2004. A short technical history of subtitles in Europe. http://www.transedit.se/history.htm

O'Connell, Eithne. 1998. Choices and Constraints in Screen Translation. In Unity and Diversity - Current Trends in Translation Studies, edited by L. Bowker, M. Cronin, D. Kenny & J. Pearson.Manchester: St. Jerome Publishing.

Kovacic, Irena. 1998. Six Subtitlers - Six Subtitling Texts. In Unity and Diversity - Current Trends in Translation Studies, edited by L. Bowker, M. Cronin, D. Kenny & J. Pearson. Manchester: St. Jerome Publishing.

Datorstöd för översättare & lokalisering

Ahrenberg Lars, Mikael Andersson & Magnus Merkel. 1998. A Simple Hybrid Aligner for Generating Lexical Correspondences in Parallel Texts. In Proceedings of COLING-ACL'98. Montreal.

Bennet, Paul. 1998. Machine Translation as a Model of Human Translation. In Unity and Diversity - Current Trends in Translation Studies, edited by L. Bowker, M. Cronin, D. Kenny & J. Pearson. Manchester: St. Jerome Publishing.

Bond, Francis. 2002. Towards a Science of Machine Translation. I Proceedings of the MT Roadmap Workshop at TMI-2002, Keihanna, Japan.

Fry, Deborah. 2003. LISA - The Localisation Primer. http://www.lisa.org/interact/LISAprimer.pdf

Isabelle, Pierre. 1992. Bi-Textual Aids for Translators. I Proceedings of the Eighth Annual Conference of the UW Centre for the New OED and Text research. University of Waterloo, Canada.

Martin Kay. "The Proper Place of Men and Machines in Language Translation." Xerox Report CSL-80-11, Palo Alto, California. 1980. (Även omtryckt i Machine Translation 12, 1997).

Macklovitch, E. 1993. Corpus-based Tools for Translators. Montreal: CITI.

Kurokawa, D., Goutte, C., & Isabelle, P. (2009). Automatic detection of translated text and its impact on machine translation. Proceedings. MT Summit XII, The Twelfth Machine Translation Summit International Association for Machine Translation Hosted by the Association for Machine Translation in the Americas.

Macklovitch, E. 1994. Using Bi-textual Alignment for Translation Validation: the TransCheck System. In Proceedings from AMTA-94. Macklovitch:94

Macklovitch, Elliott. 1995. Can Terminology Consistency be Validated Automatically? Paper read at The IVes Journées scientifiques, Lexicommatique et Dictionnairiques, at Lyon.

Macklovitch Elliot and Russell Graham. 2000. What's been Forgotten in Translation Memory, i Proceedings of AMTA-2000, Cuernavaca, Mexico.

Melby, Alan K. 1995. Why Can’t a Computer Translate More Like a Person? Barker lecture. http://www.ttt.org/theory/barker.html.

Merkel, Magnus. 1996. Checking Translations for Inconsistency – A Tool for the Editor. In Proceedings of the Second Conference of the
Association for Machine Translation in the Americas (AMTA-96). Montreal.

Merkel, Magnus. 1998. Consistency and variation in technical translations - a study of translators' attitudes. In Unity and Diversity - Current Trends in Translation Studies, edited by L. Bowker, M. Cronin, D. Kenny & J. Pearson. Manchester: St. Jerome Publishing.

Merkel, Magnus. 1999. Understanding and enhancing translation by parallel text processing. Ph.D. Thesis. Dissertation No. 607. Department of Computer and Information Science, Linköping University.

O'Brien, Sharon. 1998. Practical Experience of Computer-Aided Translation Tools in the Software Localization Industry. In Unity and Diversity - Current Trends in Translation Studies, edited by L. Bowker, M. Cronin, D. Kenny & J. Pearson. Manchester: St. Jerome Publishing.

Pym, Anthony. 2001. Localization and Linguistics (paper presented to the SLE conference, August 2001)

Pym, Anthony. 2003. Text and Risk in Translation. http://www.fut.es/~apym/on-line/translation.html.

Pym, Anthony. 2004. Localization from the Perspective of Translation. Overlaps in the Digital Divide? (Paper presented to the SCALLA conference, Kathmandu, January 2004).

Pym, Anthony. 2005. Localization: On its nature, virtues and dangers (2005)

Schäler, Reinhard. 1998. The Problem with Machine Translation. In Unity and Diversity - Current Trends in Translation Studies, edited by L. Bowker, M. Cronin, D. Kenny & J. Pearson. Manchester: St. Jerome Publishing.

Sigurd, Bengt. 1997. En automatisk översättares problem med svenskan och andra språk. In Svenskan i IT-samhället, edited by O. Josephson. Uppsala: Hallgren & Fallgren.

Warburton, Kate. 2001.Globalization and Terminology Management. In Wright, S.E. & Budin, G. (eds.) The Handbook of Terminology Management, Vol. II, pp. 677-696, John Benjamins, 2001.

Wu, Dekai. 2005. MT model space: statistical versus compositional versus example-based machine translation. I Machine Translation (2005) 19:213-227.


Page responsible: Webmaster
Last updated: 2004-11-05